社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 《走遍美国》辅导
级别: 总版主
显示用户信息 
20  发表于: 2004-05-12   
第21集 “小池塘里的大鱼”


导读

题解:我们常说某人怀才而无用武之地,是蛟龙困在浅水中。乍一看,这一集的题目好像是这个意思,其实正相反。哈里认为到大公司去工作,不如自己独立自主经营,前者只是在大池塘里当一条小鱼,而后者则是小池塘里的大鱼。宁为鸡口,毋为牛后。这才接近题目的真实意思。

梗概:哈里有才干,遂有“猎头人”来找他到大公司担任要职。虽然他颇为所动,苏珊和米歇尔也准备为他而做出牺牲,但他终于决定不去到西海岸去挣大钱。最重要的原因是,他希望独立自主,给自己干活,而不愿去听命于人。这完全符合他的性格,也使他能不改变他已成为斯图尔特家族成员的既成事实,并使米歇尔不离开学校的朋友,苏珊不放弃自己的事业前途。



第一幕



在苏珊和哈里的公寓套房里,地址在曼哈顿的索霍区,苏珊和哈里在看米歇尔试穿她的新衣服。



米歇尔:苏珊,我真喜欢这一件,你喜欢不喜欢?

苏珊:米歇尔,你转过身去,让我看看背后[米歇尔转过身去。]我很喜欢它,它很合身,不需要任何改动,我们显然买对了尺码了。

哈里:我喜欢这颜色,她穿蓝色很好看。

米歇尔:我也喜欢蓝色,爸爸。

苏珊:米歇尔,你试一下那套衬衫和裙子套服——就是你爸爸要你穿的那一套。

米歇尔:好吧。[她出去了。]

哈里:从我们结婚以来,米歇尔似乎变了一个人,她从未像现在这样高兴过。

苏珊:我也从未像现在这样高兴过,哈里。[她吻他。]我非常爱她,她是个讨人喜欢的孩子。

哈里:我们三个人很有福气……而且我们还成为了斯图尔特家庭的成员。

苏珊:我们不能要求更多的幸福了,是不是?

哈里:嗯……

苏珊:嗯……?我们还有什么不足的?

哈里:噢……我们……

米歇尔:[她着新衬衫和裙子进屋来了。]爸爸,你喜欢这一身吗?

哈里:这是我最喜欢的一套。

苏珊:它适合日常穿,上学穿它很好,米歇尔。

米歇尔:我也喜欢它,我一直喜欢这样飘动的裙子。[她旋转身躯来显示裙子如何飘动。]你想看看我穿上冬季夹克什么样吗?

苏珊:是的,我想看看。再换上你的牛仔裤,穿上我们今天买的冬季夹克。

米歇尔:好。[她出去了。]

苏珊:[对哈里说]你刚才说“嗯……?”是什么意思?我说我们不能要求更多的幸福了,那时你显然心里有事。

米歇尔:[她进来了。]有什么事不对吗?

哈里:没有什么事,米歇尔。

苏珊:让我们看一看这件冬季夹克。亲爱的,你过这边来。

米歇尔:它很暖和。

苏珊:是很暖和,我们给你买它就是为了这个。冬天外面很冷的时候这将是最理想的夹克。可是它也有点儿小,我们一定买错了尺码了。

哈里:看来我们本该买一件大一点儿的。我想这一件我们也得去换掉,我敢说店里还有别的。

米歇尔:我看起来多傻气!这太小了。

苏珊:米歇尔,你长得太快了。

米歇尔:我把它脱了行吗?我热!

苏珊:当然行。把它放回你屋里去,我们过一会再把衣服都挂好。



[米歇尔出去了。]



苏珊:[对哈里说]好,你要不要把你心上的事跟我说一下,哈里?

哈里:洛杉矶一家大会计公司要我去工作。[重复一下]洛杉矶一家大会计公司向我提供一个职位。

苏珊:洛杉矶?这可是个重大的决定。

哈里:我知道。如果我们决定去的话,这事也会影响你和你的工作。

苏珊:哇!这肯定会影响我的。可是哈里,你先把工作的情况给我说说。如果这工作不错我们就接受下来。

哈里:我有个经营成衣业的客户,在第7街,我每年为他处理申报税款工作。他在洛杉矶有个很大的销售办事处,而洛杉矶承办他主要的会计工作的公司正在物色一名主管人员。他就推荐了我。

苏珊:那好极了,哈里。

哈里:是的,可那意味着我们得搬家到洛杉矶去。

苏珊:工资怎么样?

哈里:明天才正式谈。苏珊,在没和你谈过之前,我不打算做出任何决定。

苏珊:我理解,哈里。

哈里:而且我也不需要迅速做出决定,他们知道我已经结了婚,有了家。

苏珊:嗯,有许多问题需要想一下。如果这职务不错的话,那么我就得想一想我在洛杉矶的事业机会了。

米歇尔:[她又进来了。]一切都没事吧?

苏珊:没事,亲爱的。



第一幕 终



评注:试衣的场景显示出继母对米歇尔的疼爱,也透露了她是个已有主见的早熟的女孩。在继母和父亲谈着改变工作的事时,她显然已有所察觉,感到不安。苏珊同哈里对待问题的态度在一点上是完全重合的,那就是相互的关心和对孩子的热爱。在他们的心中,自己的事业前途是可以退居次要地位的。

语言重点:

*I like it a lot.这里a lot是状语,修饰谓语like,要放在它后面,又如:

He is away on business a lot.

We talked English a lot at college.

We hear this a lot recently.

*She looks good in blue. in表示穿着什么衣服,如:

The gentleman in black looks like a priest.

People go around in T-shirts and blue jeans now.

She was in mourning and wore no make up.

*She's never been happier. 这里现在完成时与否定+比较级的组合表示强调。又如:

I've never seen you look more scared.

He's never been paid so much for a painting of his.

I've never had greater fun.

*She's been a joy. 以a joy谓人,是英语一个常用的修辞手法。注意joy在这里是可数名词,指一个人时要有不定冠词。又如:

That boy is a headache.

She will be a comfort to you in your old age.

*It's good for every day. every day表示“日常”的。在作为形容词时连写为everyday,如:

She was in simple everyday clothes.

*I always like skirts that go like this. go在这里表示即将用实际行动表达的一种动作。如在哼一个曲调前可说:“The song goes like this.”又,在教一个舞蹈动作时可以说:“The left foot goes like this.”

* Change back into your jeans: change这里是换衣服。如:

We must change into something warmer.

It's time to change for dinner.

She changed out of her high heels into a pair of house slippers.

change还可以做名词用,如:

It was a short stay, and he only took one change of clothes with him.

* It's kind of warm 这里kind of(读作kinda)或 sort of (sorta)是状语,相当于a bit,somewhat。还可以用来修饰动词,如:

She kind of went over everything in her mind.

We kind of celebrated the event by having a bottle of beer at supper.

也可以单独使用:

----Do you like my new hairdo?

----Well, kind of.

*when it's very cold out = when it's very cold outside.

*exchange:换掉已购买的商品,或兑换不同货币,或与人交换某物,常用exchange。互致问候是exchange greetings;互相侮辱是exchange insults。

它又是名词,如:证券交易所是stock exchange;工人职业介绍所亦称labour exchange(英);电话局是telephone exchange;美军中小卖部兼邮局称为Post Exchange,简称PX。

*Are you going to tell me what's on your mind?这里going to表示个人的意图,what在从句中是主语。当疑问词是句子主语时,问句的动词谓语保留在陈述句中的形式和语序,即不必倒装,亦不用另加助动词的办法。这样的问句成为名词从句时,语序也不产生变化的问题。

*looking for an executive:高级经理人才难寻而抢手。美国专有一些人(或公司)代人寻觅这种人才,称为“猎头”(head-hunting),相反,一般的人觅取职业称为job-hunting。



第二幕



在苏珊的办公室里,爷爷来了,准备同苏珊去共进午餐。



爷爷:喂,你好。[他拥抱了苏珊。]你准备好同你爷爷一起去吃午饭吗?

苏珊:噢!嗨,爷爷。当然准备好了,可我的心没有准备好。

爷爷:怎么了,苏珊?

苏珊:我遇到真正的进退两难的困境了。

爷爷:是同你和哈里的关系有关的事吗?

苏珊:是的,可是我不知从何说起。

爷爷:也许我能帮忙。告诉我是什么事,苏珊。

苏珊:谢谢你,爷爷,请坐下。噢![她拿起椅子上的玩具恐龙,好让爷爷能坐下。]人家要请哈里到洛杉矶去工作。

爷爷:哦,这确实是个需要想一想的问题。

苏珊:要考虑的事情太多了。首先是米歇尔的事,我不知道搬到别的地方去住对她来说是否是件坏事。还有我的工作,我不知道我在洛杉矶是否能得到好的工作。再说,咱们的一家人又会怎样?

爷爷:我可以告诉你我的看法吗?

苏珊:告诉我吧。

爷爷:我认为你事业很成功,你在玩具业里有非常好的声誉。我认为你可以同马凯塔先生谈一谈,我还想他能帮你在洛杉矶找到一个真正的好工作。记得吗,他对我是很帮忙的。

苏珊:我想我可以给他打个电话。但是我不太能确定我真想离开纽约,离开你和咱们家的其它人。

爷爷:好,我不想哄你,苏珊,你知道我们都会想念你的。但这个决定应当由你们来做出,这是一件只有你和哈里才能解决的事。

苏珊:如果搬到洛杉矶对哈里最为有利的话,我该竭尽全力支持他。

爷爷:在所有的婚姻里,时不时总得有一方做出牺牲的。

苏珊:那么米歇尔怎么办呢?

爷爷:嗯,你怎样看?

苏珊:我认为米歇尔呆在这里可以生活得更好。

爷爷:她自己是怎么想的?

苏珊:我不确切知道。

爷爷:说起来,你得问问她。

苏珊:我想我要去和马凯塔先生好好谈一谈,听听他对我离开的意见,还要谈谈他帮我在洛杉矶找个工作的问题。

爷爷:这主意不错。

苏珊:我马上就给他打电话,没有理由拖下去。谢谢你,爷爷。[她给马凯塔先生打电话。]



当天稍后的时候,哈里和他的业务上的朋友比尔·约克在餐馆里吃午饭,比尔在谈有关洛杉矶工作的事。



比尔:哈里,那工作对你再适合不过了,你会很喜欢它的。

哈里:比尔,这对于我来说是个重大的决定。我得和我妻子讨论一下,我不知道这对于她是否合适。

比尔:她会很喜欢的。这是千载难逢的好机会,哈里。

哈里:好,你再和我详细说说。

比尔:这公司叫克拉夫特及克拉夫特公司,是全国最大的会计公司。

哈里:我很了解这个公司,确实很大。

比尔:是最大的。

哈里:对,对,最大的。我什么时候得给你回话?

比尔:先和她好好谈谈,你好好考虑考虑,在周末以前告诉我。

哈里:什么时候我们得搬到洛杉矶去?

比尔:越快越好。

哈里:我还有女儿的事得考虑,我不想让她在学期中间辍学搬家。

比尔:在周末以前告诉我。这对你是个极好的机会,哈里,请相信我。[他准备离去,和哈里握手。]

哈里:我明白。

比尔:克拉夫特及克拉夫特公司是全国最大的会计公司。[他走了。]

哈里:对,我知道,最大的。



当天晚上,在苏珊和哈里的公寓套房里,苏珊和哈里在讨论洛杉矶聘请哈里的事。



苏珊:我想米歇尔已经睡着了,咱俩谈谈吧。

哈里:我今天和比尔·约克会面了。

苏珊:我也和马凯塔先生谈过了。约克提出聘请了吗?

哈里:对,他问我要不要这职务。

苏珊:这很叫人激动,哈里,是什么职务?

哈里:克拉夫特及克拉夫特公司——全国最大的会计公司的副总裁。

苏珊:这事你不感到激动吗?

哈里:当然了。可是需要考虑的事太多了。

苏珊:我跟马凯塔先生谈过了。

哈里:他怎么说的?你跟他谈了我的事吗?

苏珊:当然了,哈里。我想要你得到对你最有益的职务,我想我也能通过马凯塔先生在洛杉矶找到一个好工作。

哈里:你是在哄我。

苏珊:不,我不是在哄你,我和他谈了,他完全理解。他在洛杉矶有个玩具大买主,他相当肯定我能在那儿得到一个好职务。

哈里:简直令人难以相信!

苏珊:可是我想我们应该跟米歇尔好好谈一下这件事。

哈里:你说得对,我们要和她谈一谈。

苏珊:你对于接受洛杉矶的职务是怎样想的?

哈里:我应该怎样想?那是全国最大的会计公司啊。

苏珊:那么说,你对接受这职务感到很好啦?

哈里:嗯……我觉得很好,我为什么不应该觉得好呢?



第二幕 终



评注:一如既往,爷爷给苏珊当了好参谋,并指出去与留的利弊,还强调了她应该自己做出抉择。幸福的婚姻意味着有时一方要为另一方做出牺牲,这是充满人生哲理的过来人之言。比尔的话给哈里带来巨大的推动力,苏珊的支持也似乎使他更易下决定应聘赴西海岸。但结果是否正如我们所料呢?

语言重点:

* dilemma:不是简单的“难题”,而是左右为难或进退维谷的事,因此常说:“I am on (between) the horns of a dilemma.”

* I wonder if (whether)…:wonder表示不能肯定,因此在引入“两可”性质的从句时,主要表示不相信,如:

I wonder if he will come.我不知他是否会来(很可能不来)。

I wonder if he won't be angry with us. 我怕他会生我们的气。

在引入以其它疑问词开始的从句时,wonder表示不知道但很想弄清楚,如:

I wonder why he looked at me that way.

I wonder if…亦用来表示客气的祈表、询问或邀请等。如:

I wonder if you'd mind coming again tomorrow.

I wonder if you could explain this to me.

*work out:表示经过思索、讨论或研究而得出结果。 如:

I can't work this problem out.

We'll have to work out a plan.

They have worked out a way to move the heavy machine.

*if moving to L. A. is in Harry's best interest…:to be in someone's interest 是“符合某人的利益”。 L.A.是 Los Angeles的简称。但其它城市均不用简称,如在口语中很少说N.Y.来代替New York,而是说 the Big Apple 这一“浑名”。

* be better off: be well off的比较级,指经济上或一般情况上均可,如:

They used to be quite poor, but are now much better off.

* No point in doing something = There's no point in…又如:

I see no point in your staying on in Chicago.

What's the point of arguing with him?

句中point都指“用处,意义”或“目的”。在He makes a point of ignoring my wishes. 中,make a point of是“专门,故意”的意思。

* Craft and Craft:公司常以合伙人的姓为名。 Craft and Craft也可能是父子或兄弟合伙的,那样就可以称为Craft and Son或Craft Brothers。某些法律公司常有三四个或更多的合伙人,形成 A, B, C, and D这样的行号。

* He has a major toy buyer in…:buyer是“买主,主顾”,但大公司专管采购原料或进货的职员也称为buyer,如:

He's a furniture buyer for a large department store.

* Why shouldn't I? 这句话有时常有为自己辩护,表示抗争,或要克服自己心中的疑虑的潜意。在这里,哈里显然还下不定决心,不能完全说服自己。



第三幕



次日,苏珊和米歇尔在摆桌子准备吃晚饭。



米歇尔:我很喜欢我的学校,现在我在那儿有许多好朋友了,我就是真的病了,也不想缺一天课。苏珊:过来,坐下一会儿,米歇尔。我想和你谈一件事,一件重要的事。

米歇尔:出什么事了,苏珊?

苏珊:噢,没有出事,米歇尔。只是你爸爸和我在谈一件事,想听听你的意见。米歇尔:我知道。那天晚上我试穿新衣服时听见你们在谈这件事,是关于要搬家到洛杉矶去。苏珊:就是这件事,你对这事怎么想的?

米歇尔:嗯,说真的我是不想搬走的,可是……

苏珊:可是什么?

米歇尔:可是如果你和爸爸想要去的话,我想你们俩人知道怎样做对咱们家和对我才是最好的。苏珊:米歇尔,你真能体谅人,可是你的朋友们呢?

米歇尔:我会很挂念他们的,可是我也明白想念一个人是什么滋味。

苏珊:亲爱的,假如你会为这件事不高兴,我们就不一定要搬走。

米歇尔:爸爸想搬到那儿去吗?

苏珊:我想是的,他今天晚上要告诉我们人家想聘用他的事。



当晚稍后的时间,哈里到家了,他已准备好同家里人一起进晚餐。



哈里:嗯,今天大家都过得怎么样?

苏珊:米歇尔被选中给今年学校演剧绘制招贴画了。

哈里:祝贺你,米歇尔!这太好了!你今天过得怎么样,苏珊?

苏珊:我看得出你现在情绪很好,你何不把你今天的事给我们谈一谈呢?

哈里:我同比尔·约克见面了。

苏珊:你谈吧,不碍事,哈里。米歇尔都知道了。

哈里:真的?

苏珊:哈里,是真的。米歇尔和我对于离开纽约,离开家里人和朋友们,心情很复杂。可是如果你认为你应当接受这一工作,那我们支持你。

哈里:米歇尔上学校怎么办?

苏珊:我们到学期结束再搬家。

哈里:她新交的朋友们怎么办?

米歇尔:只要我们三个人能在一起,无论到哪儿我都可以交到新朋友。

苏珊:哈里,我们是一家人,凡是你认为对于你是正确的作法,对于我们也是正确的。哈里:我真感动,你们两个人真是了不起。

米歇尔:我们爱你,爸爸。

哈里:我也爱你们。

苏珊:好啦,现在给我们说说你同约克先生的谈话,你接受了那工作吗?

哈里:没有。

米歇尔:什么?

苏珊:没有?你没有接受?

哈里:没有,我没有接受那份工作。

米歇尔:可是,爸爸,我还以为……

苏珊:哈里,你不是为了我而拒绝的吧……

米歇尔:也不是为了我吧?

哈里:不是,不是,我是为了我自己而拒绝的。

苏珊:这是怎么回事?

哈里:是这么着,我开始考虑你,考虑米歇尔,然后我问自己,我是否真的要想给全国最大的会计公司工作?

苏珊:结论呢?

哈里:结论是我不想。我自行经营是因为我喜欢自己当自己的老板。我是小池塘里的大鱼,我并不真的认为我情愿当大池塘里的小鱼。

米歇尔:噢,爸爸,这是不是说我们不需要搬家了。

哈里:你说对了,亲爱的。

苏珊:你肯定吗?

哈里:我再肯定不过了,苏珊。

苏珊:只要你高兴,我就高兴,哈里。

哈里:再说,我最喜欢的人都住在这里,我怎么能住到洛杉矶去?

苏珊:你最喜欢的人?

米歇尔:那些人是谁啊?

哈里:当然是斯图尔特一家人了。



第三幕 终



评注:米歇尔虽善体人意,但让她再次承受思念之苦未免太残酷。苏珊虽有可能开始新的事业,但抛弃现有的成就也不免是重大的损失。更重要的是,去当大公司的高级主管而受雇于他人,哪像自己干自己的小营生更为独立自主?哈里终于做了聪明而完美的选择。一言既出,全家欢喜。

语言重点:

*…even if I were really sick: were用于所有人称和数,是表示现在的虚拟条件,其主句中常用would (should) do something,表示现在及未来的虚拟结果。

miss在句中表示“漏过”或“错过”,与表示“怀念”的miss不同。sick有“生病”和“恶心,呕吐”两义,一般表示生病时,如果可能引起混淆,常用ill或not well代替。

*I know what it feels like to miss someone. it是先行主语,代替动词不定式to miss。to feel like…在这里是“有……的感觉”的意思,如:

What does it feel like to go without food for a whole day?

to feel like (doing) something 还常是“想要……”的意思,如:

I feel like (taking) a walk in the woods.

* do the school poster…:do在这里代表更具体的design或draw。学校里这一类事常挑选好学生或有特长的学生去做,对学生是一种鼓励。

* That's something. 这是一件了不起的事。反之,it's nothing是“那算不了什么”。试比较:

He is really somebody now in his company. 他现在真正是公司里的一个人物了。

He was nobody----there were hundreds better than him. 他当时没有一点名气,比他强的人成百上千。

* Michelle and I have all kinds of feelings about…:在对一件事的感情忧喜参半、错综复杂时常这样说,也可以说:we have mixed feelings about…。

* as long as we're together:只要我们在一起。这里as long as表示一个条件,而不是像字面上那样表示时间长度。这句话既透露了米歇尔的痛苦的过去,也显示她面对未来的勇气。

*touched=moved.

* But,Daddy,I thought…:过去时态的thought常表示某一想法是不符合事实的,已被新的认识所推翻;这一句是极好的例证。

* turn something down:作为习语动词,意思是拒绝接受,不予考虑等。它可以用于request,offer,suggestion,plan,proposal等词。但turn down的本意(非习语动词意义)是“关小,调低”,用于radio,T.V.,stereo,light,tap,volume,heat等。

* go into business:是“开始经商(指人)”或“开始营业(指商号)”,实质上现在能go into business for myself的人很少。 如果破产倒闭,就是go out of business。



第21集小结



*这一集中有不少虚拟语气的生动用例,如:

We couldn't ask for anything more.

We should've bought a bigger one.

It would mean that we'd have to move to L. A.

I wonder if a move would be a bad thing for her.

I suppose I could call him.

I couldn't be more sure. 等等。

其中We must've bought the wrong size 和We should've bought表示“该这样做而实际上没有这样做”,是指过去的虚拟语气,用could/would/should/must 加上have加上过去分词组成。

*这一集中的go,work,do等多义动词的用法也值得学习。以go为例:

How did things go at your birthday party?

His plan did not go off.

The skirt goes well with the blue blouse.

The plug won't go into the socket.

He went cold all over.

The business went swimmingly at first.

The milk went bad when the fridge broke down.

All his schemes went wrong.

I can't make the stereo go.

He went mad when he heard the news.等等。

*英语中比较级的用法,常能表达较丰富细致的感情。这一集中有些佳句,如:

We couldn't ask for anything more.

I think Michelle is better off staying where she is.

I couldn't be more sure. 等等。

常用的这一类表达方法有:

I can't agree with you more.

The food couldn't have been better.

I've read more horrible poems than yours.

*在事业与家人的幸福二者之间,哈里选择了后者。当然,他宁愿独立经营一个小生意,当一个self-employed的自由人,但谁能说他不是为了苏珊和米歇尔而作出了重大的自我牺牲呢?文中反映了美国人逐渐厌倦大公司文化。结局的处理符合人情,也是剧情发展所需。因为如果让哈里一家三口搬往西海岸,以后就难以维持“三统一”了。编剧者行文跌宕有致,不愧为行家里手。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
21  发表于: 2004-05-12   
第22集 “职业选择”

导读

题解:上一集刚完美地解决了哈里是否另择高枝的问题,这一集中玛丽琳又面临着究竟是留在家里给马克斯当个好妈妈,还是回到自己颇有前途的服装设计师的终身事业上去的问题。career是指一个人一生在同一领域内的事业发展前途。

梗概:小马克斯长大了一些,玛丽琳想重新投身到服装设计中去,但决不想把孩子抛开不管。理查德提出自己、还有埃伦和爷爷,都可以帮忙照顾孩子,但玛丽琳认为做孩子的母亲也是她的职业。这时埃伦详谈了她在理查德等人出生后是如何解决家庭和工作间的矛盾的。她又征求了苏珊的看法。最后,在玛丽琳的雇主丽塔·梅的协助下,问题得到了最理想的解决。



第一幕



一天晚间,在斯图尔特家住宅里,玛丽琳·斯图尔特在给她宝宝马克斯唱一首广泛流行的摇篮曲。



玛丽琳:“摇呀摇,宝贝,安睡在树梢,

刮起了风时,

小摇篮就摇。

刮断了树枝,

摇篮往下掉,

连摇篮带宝贝,

摔了一大交。”



当天夜间,玛丽琳在起居室里,她在看她画好的时装设计图样,理查德进来了。



理查德:嗨,玛丽琳,你在干什么?

玛丽琳:只是在画草图。过去几周以来我一直在想我们的责任,想了很多。

理查德:我也是想个不停。

玛丽琳:我在左思右想,是否要回去工作。

理查德:我明白了。

玛丽琳:我左右为难了。我真的想回去工作,使用我的才智,像我们一直想的那样从事我时装设计的事业。可是现在……我想作为一个全职的母亲,和小马克斯在一起,特别是在他还是小娃娃的时候。

理查德:我真的理解你,玛丽琳。可是你根本不必为马克斯担心,有妈妈,还有爷爷……再说我总是可以避开你的工作时间来安排我的摄影工作,假使这样做有用的话。

玛丽琳:可是那是不一样的,理查德。

理查德:你有没有和你们老板讨论过回去工作的问题?

玛丽琳:丽塔·梅昨天来过电话了。

理查德:啊!就是那件事勾起你的心事了,是不是?

玛丽琳:她想知道我认为什么时候可以回到时装屋去。

理查德:而你说的是……?

玛丽琳:我说我几天内给她答复……我说我不能肯定。

理查德:我相信丽塔·梅会理解的,她会等到你准备好回去工作的时候。

玛丽琳:嗯,也许她会等,也许她不会等。谁知道呢?如果我不接受她的建议,也许她会在这段时间里另找个人,那样等到我能够回去时,就没有我的工作了。

理查德:这倒是一个需要考虑的问题,你也得为你自己设想才是。

玛丽琳:可是你难道不明白,我正是在为我自己设想呀?

理查德:你是什么意思?

玛丽琳:重要的不光是我的职业问题,我作为马克斯的母亲这一事业也很重要。我就是这样看待这一问题的,我同时兼有两个事业机会,一个是当时装设计师,另一个是当母亲。

理查德:我从来没有真正地把当母亲作为一种事业前途来考虑过。我想你现在有两种事业机会,需要作出一个决定来。



[他们听见小宝宝哭了]



玛丽琳:我听见马克斯哭了。

理查德:我去看他。

玛丽琳:不用,没事,我去吧。



第一幕 终



评注:美国自战后迄今,基本上从“男主外,女主内”过渡到“双事业家庭”,但妇女对于抚育儿女仍比较注意。多数家庭并不能像斯图尔特一家那样四世同堂,妇女回到工作中去便成了大问题。除有不少妇女等到子女长大离家后再重拾旧业外,新兴的“在家就业”以多种形式出现,蔚然成风。尽管理查德和其它家庭成员能尽力帮助,玛丽琳的“双重事业”问题如何解决已经提到日程上来了。玛丽琳心情的矛盾和对职业的执着,在作者笔下得到了充分的描述。

语言重点:

* the question of whether I go back to work or not:用whether时句尾可用or not,但以if代替whether时,比较保守的语法家认为不应加上or not。

*I'm torn:torn是tear的过去分词,意指两个想法把自己向不用的方向牵扯。如:

She was torn between two feelings.

He was torn between love for his family and his sense of duty to his country.

凡因疑难而感到焦虑或形成分裂,常可用tear。如:

The brothers were torn apart by jealousy.

She is torn apart by the divorce of her parents, as she loves them both.

The baby's cries of pain tore her heart to pieces.

He could not make a decision, as he had torn feelings.

* full-time:复合形容词或副词,其反面为part-time,如:

He found a part-time job as a waiter in a restaurant.

She works full time in the library.

We have about 500 full-time students.

注意,用做状语时,没有短横。

* I can always arrange my photo schedule around your schedule: around表示设法安排以适应或避开。类似的用法还有:

That is a very fine painting, and they decorated the room around it.

We must find a way to get around this problem.

* That's what's got you thinking: get someone (something) doing或to do,表示使人或物开始行动。又如:

Now let's get the car moving.

I finally got him to agree to my suggestion.

He couldn't get the door to open.

Try to get the children singing.

另一个用法是加上过去分词,如:

The baby's cough got the mother worried.

He couldn't get himself heard in the noisy room.

* accept her offer:accept表示“接受”,与receive表示“接到”不同,如:

I received the gift, but I didn't accept it. I sent it right back.

* I never thought about being a mother as a career. think about A as B是把A当作B来考虑,又如:

He never thought about being a teacher as a career.

She thought about him as a possible husband.



第二幕



星期日上午,玛丽琳和她的婆婆埃伦在廊坪上看着马克斯。



埃伦:[她把马克斯的毛毛熊放在他的游戏围栏里。]马克斯,给你你的毛毛熊。

埃伦:他最喜欢菲利普爷爷给他买的毛毛熊了。

玛丽琳:我昨天带他去菲利普的诊室里去检查身体。当莫莉给他注射的时候,他脸上的那表情,你可惜没看见。

埃伦:噢,他哭了没有?

玛丽琳:没有哭。我的乖儿子只是抬眼看着我,好像是在说,“妈妈,他们在对我干什么呢?救救我!”

埃伦:你当时怎样感觉的?实话告诉我,你没感到很难过吗?

玛丽琳:我真是感到难过。我紧紧地搂着他,我亲他可爱的小脑袋瓜,他翻眼朝我看着,还想笑。和他在一起是对他有帮助的。

埃伦:是对他有帮助,还是对你自己有帮助?

玛丽琳:做母亲可真不容易,也许你是这个意思。

埃伦:至于说做母亲嘛,我一直想问问你,关于回去工作的问题你是怎样考虑的?我知道丽塔·梅来过电话了,我能猜想出你都想了些什么。

玛丽琳:我敢说你能猜想到,埃伦。

埃伦:有那么多的事情需要考虑。有一件事能帮你减少一些困难,就是你有我们来搭一把手。在你工作的时候,马克斯总能有家里人在照看他。我生理查德和苏珊的时候却没有这个条件。

玛丽琳:那时候你是怎么办的?

埃伦:我选择了继续从事音乐教师的事业,我们请了个妇女来照看理查德,后来是照看苏珊。我继续从事我的事业。

玛丽琳:你认为你做出的决定正确吗?

埃伦:我认为是的。可是生下罗比时,我决定把全部时间和注意力都用来抚育罗比。那时候我的心情已经变了。

玛丽琳:因此你就放弃了音乐教师的事业?

埃伦:不尽是这样,我继续在家里教钢琴。

玛丽琳:苏珊和理查德小的时候,你离开家出去工作,当时你的心情如何?

埃伦:我认为我为他们做了一件正确的事,也为我自己和菲利普做了一件正确的事。我们当时需要那笔收入,记得吗?

玛丽琳:嗯,我们也需要,埃伦。我所挣到的每一笔钱都能帮助我们早些得到我们想要也需要的房子。



星期六午后,埃伦、玛丽琳和马克斯在廊坪上,苏珊到来和他们在一起。



苏珊:我迫不及待地希望他长大一些,我们的玩具公司为小孩子们制造了最好的玩具。

玛丽琳:马克斯感谢你,我感谢你,理查德也感谢你。现在可以让我向你说声“你好”了吧?

苏珊:[对玛丽琳说]你好。[对埃伦说]你好。我整个星期都想念马克斯,老惦记着他。我和哈里、米歇尔在吃晚饭时就谈他。

埃伦:你能不能努力放松一下?我从来没有看见过你这么紧张。

玛丽琳:你似乎很喜欢这种压力。

苏珊:事实上,我的确如此。我的工作不容易,可是我从中得到乐趣。

玛丽琳:苏珊,这正是我想同你谈的事。

苏珊:有什么问题吗?

埃伦:玛丽琳的事业前途。

玛丽琳:也可以说,我该选择哪一个事业。

苏珊:选择事业?

玛丽琳:一个事业是当时装设计师,另一个是当母亲。

苏珊:为什么必须不是这个就是那个?

埃伦:我就是这样说的。

玛丽琳:那是怎么说?

苏珊:你为什么不能二者兼顾?

埃伦:苏珊说得对。

玛丽琳:二者兼顾?

苏珊:不错,我就是那样做的。我有工作,我还有米歇尔,我尽我所能把两方面都照顾好。这确实不容易,可什么事容易啊?

埃伦:当初我也是那样做的。我带苏珊和理查德的时候就是二者兼顾,我带罗比的时候也是二者兼顾。

玛丽琳:我以为你是呆在家里照顾罗比的?

埃伦:我是那样做的。但是我很幸运有个当音乐教师的事业,能在家里继续工作。

苏珊:玛丽琳,你为什么不能在家里工作呢?你非常有才气,时装设计是一种你可以在家里创立起来的事业,不是吗?

玛丽琳:我不知道我为什么没有想到这一点,现在好像问题很简单了。我可以有一两年留在家里照顾马克斯,同时进行我的时装设计。

埃伦:而且你还可以在家里缝制时装。

苏珊:听起来像是一个极好的解决问题的方法。

埃伦:这能够解决你的问题,玛丽琳。

玛丽琳:我要给丽塔·梅家里打电话,请她过来谈这件事,反正她也想看看马克斯呢。

苏珊:我想这办法真的解答了你的难题,玛丽琳。你能做好的,在家里做你的时装设计吧——就在这儿。

玛丽琳:让丽塔·梅在时装屋负责销售那一头的事。

埃伦:而你们双方都能得到经济效益。

玛丽琳:我现在马上就给丽塔·梅打电话。噢,苏珊,真感谢你从城里大老远来到这儿和我谈这件事。你那么忙,却为我花了那么多时间,望你不要为此介意。

苏珊:你在说玩笑话吗?我一点儿不介意。事实上,我是来同我心爱的小侄子呆一会儿的。[她俯身在游戏围栏上。]

埃伦:我想你应该马上给丽塔·梅打电话。我认为你那个在家里干工作的主意好极了。

玛丽琳:我真不知道我没有你们该怎么办,我有你们大家,真是福气。

埃伦:我们有了你才是福气呢,玛丽琳。

苏珊:马克斯也是这样啊。



第二幕 终



评注:埃伦不愧是一大家子人的主心骨。她主动提出玛丽琳该考虑回去工作,表示愿意替她照管小马克斯。她介绍了自己过去工作家庭两不误的经验。苏珊虽是个小姑子,又不住在家里,但却老远地从城里来到郊区替嫂子想办法,有母女二人的支援,媳妇心中有了底。

语言重点:

* Being with him helped. being是动名词当主语,但这句话因为helped后面没有宾语,意思就模棱两可了,埃伦才问:“Helped him? Or helped you?”如果说:“My being with him helped.”就可以明白是helped him,但玛丽琳原意也是两可的,不是吗?

* I've been meaning to ask you…:动词的完成进行时态,强调从某时起一直延续到说话时(并可能还要继续进行下去)的动作。这是比较生动,富有感情色彩的时态。后面的两个进行时态也都比较生动(What you were thinking about…/What is going through your head.)。

“…to ask you what you were thinking about…:在从疑问句转变过来的名词从句里,要用陈述句语序,因此What were you…变为What you were…

了。但下句What is going through…中,what是主语,主语问句变为从句时不需(也无法)改变语序。

* We hired a woman to…:这里指的是雇用全天工作的保姆,而不是短时间的baby-sitter。

* I continued with my career. continue除可作为不及物动词不带宾语外,还可说continue to do, continue doing, 和continue with…,在with后面一般用名词而不用动名词。又如:

She continued to look at the goldfish in the bowl.

Please continue singing. I like your voice.

The rain continued for almost three days without stop.

He continued with his work after the holidays.

The story is continued on page 65.

The fever continued, and the doctor decided to give him injections of a new medicine.

*…give full-time attention to raising Robbie:这里的to是介词,要求带动名词做介词宾语。

* Remember?问人是否remember,常带有较微妙的含义,其实有“这事我提到过,别忘了,你该知道,你不该不明白”,等意思。前文中埃伦曾向罗比说:“…remember me?I'm your mother.”就是嗔怪罗比不该和她过分客气,有话不肯直说。这里埃伦是意在强调她当时景况还不富裕,需要去工作。此事玛丽琳是知道的,现在又提一下。因此这个remember有“恕我又提到你已经知道的事”的含意。

* helps us towards…:towards的一个特殊意思,是指给钱或挣钱的目的何在,如:

He contributed$ 1000 towards famine relief.

About 70% of the profits went towards the purchase of new machinery.

This is very little, but it may help towards the hospital costs.

Everyone gave something towards the fund for rural schools.

* Now may I please say hello? 苏珊太热衷于小马克斯了,进来忘了先和玛丽琳互相问候,这是玛丽琳善意地调侃她的话。

*wound up: wind up的过去分词形式,动词wind/waind/是上弦,拧紧发条的意思。一个人特别紧张神经质时就是wound up。埃伦也感到苏珊“活得太累”了。此外,wind up a meeting/business/job等,是结束、收尾的意思。

*…establish out of your home:这里out of是以……为基地或中心进行活动的意思。又如:

He runs a mail-order business out of his garage.
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
22  发表于: 2004-05-12   
第三幕



星期六晚间,玛丽琳和埃伦在同马克斯玩。



埃伦:[她看着围栏里的马克斯。]嗨,小大人。



[门铃响了。]



玛丽琳:一定是丽塔·梅来了。

埃伦:她来得真快,这是个好兆头。她一定喜欢你,也喜欢你干出的活,玛丽琳。

玛丽琳:我想她只是渴望看到马克斯,她最喜欢孩子们了。[她去开门。]

丽塔·梅:嗨,玛丽琳。

玛丽琳:欢迎,你能来真是太好了。

丽塔·梅:噢,我只是想看看你的宝宝马克斯。

埃伦:你好,丽塔·梅。

丽塔·梅:[对埃伦说]我从上次在医院见到你一次之后,一直还没有见到你呢。

埃伦:我是埃伦·斯图尔特,玛丽琳的婆婆。[她和丽塔·梅握手。]

丽塔·梅:我们在医院已经认识了。你好,你身体好吗?

埃伦:我记得在医院见到你。你身体好吗?

丽塔·梅:噢,这就是马克斯!噢!天哪,他长得这么大了。[她交给玛丽琳一件礼物。]这是给马克斯的一件小礼物。

玛丽琳:[她打开礼物匣,是一把小银匙。]噢,美极了,丽塔·梅!你不该这样破费的。

丽塔·梅:小意思,这只是给马克斯的一件小礼物。

埃伦:你要点儿咖啡、茶或冷饮吗,丽塔·梅?

丽塔·梅:噢,不要了,谢谢你。

埃伦:好,我走开,让你们俩谈谈吧。[对马克斯说]来吧,你这个小大人。对,来吧[她抱起小娃娃。]行了。

埃伦:[对丽塔·梅说]能见到你很高兴,如果你需要什么就告诉我。[她走了。]

丽塔·梅:谢谢,埃伦。

玛丽琳:谢谢,埃伦。

丽塔·梅:好吧,玛丽琳。你给我打电话时的口气好像你已经做出了决定,我迫切想听听。

玛丽琳:我确实已经做出决定了,丽塔·梅。我已经决定留在家里当个全职的母亲。

丽塔·梅:我很失望,但我尊重你的决定。我要是有个像马克斯一样可爱的孩子,我可能也会这样做的。

玛丽琳:可我还没有谈完我决定的另外一半呢。

丽塔·梅:另外一半?

玛丽琳:是的。我认为我能呆在家里照顾马克斯,同时还继续我的事业。

丽塔·梅:听起来很有兴趣,跟我说说。

玛丽琳:你还记得吗?我们谈过时装屋可以搞为个别顾客专门设计的时装。

丽塔·梅:我当然记得。

玛丽琳:我为什么不可以在家里为你设计时装呢?也在家里缝制时装,连试样子都在这里。

丽塔·梅:我可以在时装屋里管销售、定价那一头。

玛丽琳:一点不错。

丽塔·梅:噢!你将设计什么样的时装?

玛丽琳:这事我想了一些时间了。

丽塔·梅:比如说?

玛丽琳:结婚礼服。

丽塔·梅:结婚礼服?这主意真高明!现在结婚礼服的需求量很大。

玛丽琳:我正是这样想的。

丽塔·梅:我很喜欢这主意,如果它成功了,我们可以扩展到各种时装。

玛丽琳:我也正是这样想的。

丽塔·梅:事实上,我已经为你的第一件结婚礼服找到了一个顾客。我侄女要结婚了,我一直在努力寻找适合她穿的结婚礼服。玛丽琳,我侄女的结婚礼服就由你来设计了。这将是我们的头一件活,然后我们就借助它来卖别的礼服。

玛丽琳:你这话当真?

丽塔·梅:我是真心实意的。这是个简单的想法,而它会成功的。你肯定是个设计服装的能手,这我很清楚。没有什么理由说你不能在家里设计出来。

玛丽琳:我激动极了!我迫不及待地想告诉理查德!

丽塔·梅:我若是有个像马克斯那样的宝宝,我也会想要呆在家里一刻不离开他的。玛丽琳,你为马克斯也为了你自己做出了正确的决定。

玛丽琳:这事听起来太容易了。

丽塔·梅:现在要开始艰苦的工作了。

玛丽琳:你想不想看看我近日在搞的一些服装图样?

丽塔·梅:我很愿意。[她开始看玛丽琳的服装设计图样。]噢!噢,那一件好极了!噢……



第三幕 终



评注:无巧不成书,玛丽琳身兼二职的想法,连她的雇主丽塔·梅也表示赞同,虽然她更希望她回店工作。她们还一起想出了一个专门为人设计结婚礼服的好点子。这样的事恐怕是可遇而不可求的。但整个幸福的斯图尔特一家不也正是如此吗?

语言重点:

*…she's just anxious to see Max: anxious与eager相较,口气稍重。eager是渴望、巴不得怎样,而anxious则常是焦虑、急切的意思。如:

She was anxious about her term exams, and eager to go away to summer camp.

be anxious to do something则常是和eager同义,但更强调其急切。如:

She is anxious to go abroad to study.

He was anxious to be made manager of the store after all these years.

*…since the hospital = since I met you at the hospital. the hospital指玛丽琳生马克斯后大家去医院看望一事。

*How he's grown!在惊叹句中常省略表示所惊讶的性质的形容词或副词,这里是how big的意思。又如:

How you talk!你真能说!

How the boys ran!男孩们跑得真快!

What eyes he has!他的眼睛真大(真好看,真凶恶,等)。

What a house!这房子真大(真好,真破,等)。

*a silver spoon :生子送礼,常有送银匙的。又,如一个人生于富贵之家,也可以说

He was born with a silver spoon in his mouth.高斯华绥的小说Silver Spoon,即取此义为题目。

*You shouldn't have.=You shouldn't have gone to such expense. 这是别人送重礼时常说的客气话。这里的动词又是过去虚拟语气。

*Oh,nothing,thank you. 西方社交礼节,如客人拒绝,主人即不再问。因此到他们家中作客时,如主人问要不要吃喝什么,想要宜直接说要,否则就会挨饿忍渴。

*That's it.这里的it指想做的事或希望发生的事。在忙乎一阵后终于做好一件事时常这样说,如进餐时上完最后一道菜,出门前给孩子穿戴打扮好,上场前化妆完毕穿好戏中服装,经过摆姿势打灯光最后按下相机的快门,等等。这个it常重读。

*I'm all ears我迫切想听听。类似的说法还有:

She was all smiles.她满面堆笑。

The children were all eyes at the zoo.孩子们在动物园里眼睛都忙不过来。

*I'm disappointed:我很失望。如说:He's a disappointing boy,则是令人失望的意思。

*custom-designed:专为某顾客设计定做的,比custom-made更特殊化。

*Have the fittings here, too. 定做衣服必需在半成品时进行试穿,视是否适合而改正瘦长短,称为fittings。

*There's a big market for…:表示有销路,需求量大。



第22集小结



*I really want to go back to work…like we always thought I would.这里like当做连词使用,后面带上整句。尽管英国的(以及某些美国的)语法家坚持认为这里应当用as,但like已经“约定俗成”,在口语中用as反而显得生硬。

* want to go back to work: want更多地表现主观愿望,而need常表示客观的需要,如:

She needs to go back to work to help towards buying the house they want.

因此在第二幕中玛丽琳说 … that house we want and need,以示既是心里想要的,又是客观上需要的。

* just sketching: to sketch是画素描画,to draw是画以线条为主的画,通常使用硬笔,而to paint是画水墨、水彩或油彩画。这些画分别称为sketches, drawings及paintings。

* She wants to know when I think I'll be returning to the boutique.句中 I think是插入语,不介入全句结构。又如:

Did he tell you when he thought he would finish?

I forget where she said she had seen him.

I have no idea what he told you he was going to buy.

* in the meantime:常译为“同时”,但确切的意思是“在那件事发生以前”。例如:

They are trying to get in touch with the office. In the mean time,we'll have to wait.

I'm going out for a walk. You can clean up the room in the mean time. meanwhile本与此同义,但更多用于“与此同时”的意思,如:

He fell asleep. Meanwhile, the thief was trying to enter the house.

I would be working at my math problems. Meanwhile, he would be

talking to his girl friend over the telephone.

注意:meanwhile是一个单词,不能分开写,前面不能加介词和冠词。

* you have a decision to make: have something to do表示有某件事要去做,这是动词不定式的一种常见用法。又如:

You've got yourself to think about.

We have some urgent business to attend to.

It feels funny to have nothing to do all day long.

* 这一集中动名词的用法多次出现,值得读者注意。如:

Being a mother is not easy.

平常多用先行主语:It's not easy being a mother.

How did you feel about being away…?在介词后面不用动词不定式。在the fittings, the selling, the pricing 中动名词前面有了定冠词the,则更像一个真的名词,除意思上更具体而不一般,更特指而不泛指外,还有一个重要区别,就是前面有the时,动名词后面不能直接跟宾语,如:

the pricing and selling of goods

the designing of dresses

the rebuilding of the damaged houses

* 这一集中过去虚拟语态的例子也较多。在 You should have seen the look on his face when…一句中体现了一个常见的用法,即表示“当时你不在,那件事可好玩了(怪异,可怖,等等),”又如:

You should have been there when the fireworks started.

You should have seen the school play last Monday.

You should have heard the applause when she finished singing.

You should have seen the look on their faces when I told them I had just married Tom.

* 在 stayed home中,home是副词,而在stay at home中home是名词。“Is John home?”和“Is John at home?”的区别,是在不涉及活动的时候,英语中也用at home,而美语中常用home。美语中用at home常限于有活动的意思时,如:work/design dresses/study at home,而在Is anybody home?中,很少用at。另外,从来不说in home,to home等,千万注意,除非在home前面有冠词,物主代词,主格名词等,如第三幕中的there's no reason why you can't do it from your home。但 to be away from home,是个例外。

* 剧本编者比较留心社会和家庭上的现有问题及趋势,当然不免谈到妇女就业问题。苏珊是“女经理”的典型,埃伦过去曾有职业,经历过一段一面挣钱一面生儿育女的困难,在本集中作了侧面的描述,现在她关心社区事务,从竞选失败到应聘参加学区工作,也有了交代。但玛丽琳应如何回到职业中去呢?作者巧妙安排使她能在家就业,这并非每个年轻母亲都能做到的。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
23  发表于: 2004-05-12   
第23集 “社区服务中心”


导读

题解:美国的“社区”,实际上指住在某一区域或邻里的人群,而并不指具体的地理或行政地区。有时它指某一地区中某一特定类型的人或该地社会中某些“人以群分’的群体,如某小镇市的business community,指该地的商人;某县的Japanese community,指该县的日裔居民,等等。“社区中心”是某地区专供全体居民或某一类型居民集会或进行文教、娱乐、社交、公益等活动的房子及场地。

梗概:热心公益的爷爷,关心当地一些孤独老年人缺少集聚休憩的地方,召集一次会议,讨论推动社区中心的建设。小罗比爱插手这类事情,出人不意地找来了报纸编辑马克斯韦尔。在他的帮助下,全社区群策群力,新的社区中心白手起家,红红火火地建设起来了。爷爷的晚年生活中又添加了新的意义。



第一幕



爷爷马尔科姆·斯图尔特坐在斯图尔特家房后廊坪的桌旁,他正在阅读的晨报上,有一篇文章使他烦恼。



罗比:[他来到廊坪。]爷爷,早上好。有什么事不对劲吗,爷爷?

爷爷:这张报纸上的社论使我的朋友纳特·贝克很不高兴。啊!我来念给你听。“栗树街上的旧图书馆大楼已闲置一年多,原计划改建为社区中心,为里弗代尔的老年公民和年轻人服务。由于缺乏粉刷内部并购置所需家具的资金,建立社区中心的计划已被无限期推迟。”他很快就要来和我谈这个问题。

罗比:爷爷,这是个严重的问题吗?

爷爷:是的。纳特不像我这样幸运,罗比。他家里没有别人在身边,他独自生活,依赖像社区中心这一类的地方来同别人——和他年纪差不多的人——接触。

罗比:在榆树街不是有个旧社区中心吗?

爷爷:那太小了,而且问题是,它主要是为供孩子们游戏而设立的。有乒乓球台、冷饮出售机,还经常放音乐。对于像纳特这样的老年人来讲,那地方太吵闹了。

罗比:我以前没有想到这一点。

爷爷:要某些老年人忍受那样的吵闹声是很痛苦的,因此建立新的社区中心是个好主意。房子的一部分供老年人使用,一部分供年轻人使用。

罗比:我懂你的意思了。



[门铃响了。]



爷爷:准是纳特来了。

罗比:也可能是亚历山德拉,她今天上午要过来帮我学数学。[他去开门。]

亚历山德拉:嗨,罗比。

罗比:嗨,亚历山德拉,进来吧。你想喝点冷饮吗?

亚历山德拉:请给我一杯可乐。

罗比:可乐马上就来。我真感谢你过来帮我学数学,我星期二就要期末考试了。

亚历山德拉:你别的科目都成绩很好。我简直无法理解你为什么数学方面有那么多困难。

爷爷:[他进入厨房。]嗨,亚历山德拉。

亚历山德拉:嗨,斯图尔特先生。

爷爷:我还以为前门按电铃的是纳特·贝克呢,别让我打扰你们。

罗比:没关系,爷爷。我们喝点可乐就去碰那令个头痛的问题——数学。

亚历山德拉:他光会想方设法逃避数学功课,斯图尔特先生。

爷爷:我当年也是这样。

罗比:爷爷,真的吗?

爷爷:真的。我那时不喜欢数学,我数学学得不好,也不喜欢钻研它。

罗比:可是你一定得数学学得很棒才行啊,你是从工学院毕业的。

爷爷:我数学学得不错,可在中学时候不行。不知为了什么原因,我就是抓不到数学的窍门。后来上了大学,我数学就学好了。

亚历山德拉:那么说罗比还有希望。

罗比:我迫不及待了,你认为我能不能现在就把数学跳过去,到上了大学再认真学它?

亚历山德拉:罗比,如果你现在把数学跳过去,你将永远上不了大学,也就永远无法弄清楚是否学得好了。



[门铃响了。]



爷爷:一定是纳特来了。[他去开门。]

亚历山德拉:罗比,坐下来吧,咱们开始干正事。

爷爷:[他同纳特·贝克一起进来了。]我想让你们认识一下我的朋友纳特·贝克。这是亚历山德拉·派巴斯,这是我的孙子罗比,我想你以前见过他一两次。

亚历山德拉:认识你很高兴,贝克先生。

罗比:嗨,贝克先生。我们以前见过面。

纳特:在哪儿见的?

罗比:在镇上,五金商店。

纳特:我想起来了,对,嗨。[对亚历山德拉说]你好,亚历山德拉。

爷爷:别让我们妨碍你们的数学辅导,罗比。我知道你们想快点开始。

罗比:先别去……留一下。

亚历山德拉:我早就告诉过你了,他会利用一切借口来躲避数学功课的。

纳特:马尔科姆,你看了报上那段消息吗?

爷爷:我看了。

纳特:这对我们很多人来说是一件严重的事情,一件严重的事情。

爷爷:是的,出来到廊坪上来,我们到那儿谈这件事。

纳特:谢谢。[对罗比说]很高兴再次认识你。

亚历山德拉:出了什么问题?

罗比:来吧!你听听就知道了。[他同亚历山德拉向廊坪走去。]



第一幕 终



评注:不知老之已至的爷爷,从报纸上得知社区中心的建设项目已被无限期推迟,马上想到自己的一些老年友人。他们不像他那样有个四世同堂的和睦家庭,晚境凄清,需要个聚会活动的地方,他找了纳特来商量对策。罗比欣然关心过问,而亚历山德拉却看穿他是为了躲避学数学。读者想必也有同感。

语言重点:

* bother一词的用法基本上分及物动词和不及物动词两种。及物时意思是烦扰别人,如:

Will you please stop bothering me? I'm trying to do my math problems.

Sorry to bother you, but can you tell me how to fill out this form?

不及物时是“费心,烦心”的意思,常用于否定句及疑问句中,如:

Please don't bother. I'll find the place myself.

You needn't bother with the dishes. Just hurry off to the film.

He never bothers to write home.

Why bother picking things up after the children?

Don't let us bother about the details.

另外,过去分词 bothered 常用作形容词,如:

She was bothered about Max crying all the time.

----Shall I tell the kids to keep quiet?

----I'm not bothered.

* Due to lack of funds…:due to一般应用作表语或定语,在应当用状语的地方

英国人认为应该用owing to,但美国人常混用。

* the furniture needed =the furniture which is needed.注意,furniture为集合

名词,没有复数,一件家具是a piece of furniture,类似的词还有machinery, equipment等。

* that serious a problem: that是副词用法,a serious problem加上that应变为that serious a problem。so的强调用法也是一样的,如:so big a bed/so famous a painting 等。

* to take all that noise: take指“承受,忍受”。如:

I'll never take that kind of language from anyone.

从noise一字可以想见老人对年轻人喜欢的摇滚乐很不欣赏。

* That's why the new community center is a good idea. That's why最好不要译为“这就是为什么……”,因为汉语中无此说法。可以译成“因此,正因为这样”等。

* I see what you mean.这里see是“明白了”的意思。

* That must be Nat./It could be Alexandra. 这两个句子很好地对比了must表示推测与could表示可能二者用法的区别。

* I'd love some cola, please. cola 是“可乐”型饮料(如Coca-Cola. Pepsi-Cola)的简称。另一简称Coke只限于Coca-Cola,若明确指另一种时称Pepsi。

又Coke也是“可卡因”(即古柯碱)毒品的俗称,宜不用。

* Cola coming up.罗比故意用饭馆侍者的应答口吻,以示马上遵命。

* I really appreciate you coming over to help me: coming 在这里是动名词,youcoming是主谓关系的结构,作appreciate的宾语。虽然也可以说your coming,但在非正式英语中较少用,特别是在这个结构当句子宾语时用得更少。如:

I don't mind him ignoring me.

I like John remembering my birthday.

在see/hear/feel/smell/watch/listen to 等动词后面只可用somebody doing something,而不可用somebody's doing something。

* My final exam is next Tuesday. My final exam is due on next Tuesday.注意next Thursday/summer/October等指从现在起的头一个Thursday等,因此译为“下周四”,“明年夏天”,“明年十月”等有时可能是错误的。Last Thursday/August/spring等也是这样。由于Tuesday在一周之首,如在本周说会说成tomorrow等。故译成“下周二”是不太会错的。

* I thought that was…:这是一个很好的例子,说明I thought +宾语从句常表示原来想的与事实不符。爷爷很尊重别人的隐私权,故在打扰了两个孩子之后急忙表示歉意,并进行解释。

* No problem:没问题。近年的美国流行说法,用于别人道歉、解释、请求等情况下,表示愿意为人办事或不介意。

* the tough stuff:困难的东西。tough与hard大致相同,但tough更口语化。有时也有区别,如a hard sell指强化集中的营销活动,a tough sell 指买主态度强硬,推销很困难。

* I was the same way. = It was the same way with me.

* I wasn't good at it be good at something言某人干(学)某事干得好(学得快),常指天生的能力。

* get a handle on: handle 是物或机器、工具的柄,借喻有了把握,有了办法,能抓得注了。

* I can just skip it now: skip something表示为图省事、快便而跳过某种阶段或手续,如:

Let's skip breakfast today and have an early lunch.

He reads fast and skips the uninteresting chapters.

* hardware store:五金工具商店。从这个字义产生了hardware硬件,software软件。

* Don't let us keep you from……:上文中有Don't let me interrupt you,这是比较客气的用语。

* Stay stay. 别走,别忙着走。作者描写罗比怕学数学,调侃得很。爷爷说I know you want to get to it也是反话正说,而连亚历山德拉屡次戳穿罗比,结果也被罗比影响,把教他数学的事暂时放下了。



第二幕



同一上午,爷爷、纳特、罗比和亚历山德拉在廊坪上谈话。



纳特:有一个办法,马尔科姆,我们可以找我们的朋友,大家一起卷起袖子干起来。

爷爷:这真正是个好主意。如果我能去看一看那个地方,我或许能够判断要把它整修好都需要什么,要多少油漆涂料,多少工时……

纳特:我就是来找你干这个的,马尔科姆。如果你肯监督整修的工作,我就去找人帮忙干。

罗比:我也愿意帮忙,贝克先生。我可以找我一些朋友在邻里四处转转,收集一些我们需要的家具。

亚历山德拉:我也愿意帮忙。

爷爷:明天就干。对,我们明天上午开个会,就在这儿。

罗比:我们能帮忙吗?

亚历山德拉:我真愿意帮忙。

爷爷:当然了。

纳特:罗比,我们可能会需要你把你的朋友们找来,不光是在邻里四处求人给家具,而且还要帮忙油漆粉刷。那是很累人的活儿,我们老头们可能干不下来。

罗比:我去找他们,和他们谈。

亚历山德拉:明天上午我们就在这儿开会讨论计划吗?

爷爷:就决定在明天上午吧。

次日上午,爷爷在厨房里,他在等侯纳特的朋友还有罗比的朋友到来。



[门铃响了。]



爷爷:[他去开门。]进来,进来,请进。

纳特:我想让你认识一下我的朋友马尔科姆·斯图尔特。马尔科姆,这是琼·汤普森。

爷爷:你好,琼。[他同她握手。]很高兴认识你。

琼:我很高兴认识你,马尔科姆。

纳特:这位是艾贝·卢卡斯,你一定记得艾贝,他过去经营那家杂货店,常在周末在爵士乐队中当鼓手。

爷爷:噢,我当然记得,嗨,艾贝。[他同艾贝握手。]

艾贝:你好,斯图尔特先生。

爷爷:请叫我马尔科姆吧。

艾贝:你好,马尔科姆。

爷爷:请坐,请坐,喝咖啡吧,我还为你们准备了一些可口的丹麦点心。

纳特:你的孙子罗比和他的朋友亚历山德拉在哪儿?他们不是也要参加今天上午的会吗?

爷爷:我本来也以为是要来的,他们没有来,我感到很意外。罗比今天一大早就去接亚历山德拉了。坦白说,我本以为他们会来到这儿的,可是……

纳特:没有关系,我确信他们本意是好的,不过他们可能还有别的事。

琼:听说你过去从事建筑业,马尔科姆。

爷爷:是的,的确是这样。

琼:我想知道你肯不肯去看一下旧图书馆大楼,确认它状况良好,好让我们不必为任何结构上的问题担心。

爷爷:我什么时候可以去看?我很愿意去。

艾贝:我们已经获准在不是周末的日子到那老房子里去——星期二或星期三都行。

爷爷:我没问题,这两天中哪一天我都可以去。

琼:那将对我们很有利。

纳特:我认为那房子只是需要好好打扫一下。

艾贝:还要好好粉刷油漆一遍。

琼:然后我们得给它放上家具。

爷爷:罗比和亚历山德拉要是来开会就好了,他们对怎样装修这个地方有些主意。

琼:也许一会儿他们会来的,现在请允许我把我的一些另外的想法和主意告诉你们。

爷爷:好吧。

纳特:请讲吧,琼。

琼:正如我说过的那样,那楼房主要只缺好好打扫一下。

稍过了一会儿。

纳特:这个地点可以依照一个真正的把几代人都包括在内的计划建设起来。

爷爷:我喜欢这个想法,一个开展适合所有人的活动计划的社区中心。

纳特:这些活动计划要不使任何人被排除在外。

琼:这样做工作相当艰巨,但是我们不同年轻人谈一谈就无法这样做,要弄清楚他们想要什么。

爷爷:要是罗比和亚历山德拉在这儿就好了。

纳特:甭着急,马尔克姆,我们以后会有机会同他们谈的。

爷爷:罗比平常不是这样的,如果他说来,就一定会来,我不知道发生了什么问题。



第二幕 终



评注:老年居民到一起商量重建社区的事,颇有“自己动手”的气派,但是要完全“不求人”还是难以办到的。第二天罗比迟到,似乎把帮忙的事忘到脑后去了,爷爷不免为之烦恼,但仍然对自己孙子的说话算话存有信心。我们到第三幕再看他是否把罗比估计过高了。

语言重点:

* to come through with…:这里指答应找人来,确实找来。come through with something 意谓办到自己答应的或别人指望自己的事。如:

Malcolm came through with the money he promised to lend Richard.

He said he would be ready with the plan for the meeting, but no one expected him to come through with it.

* That's backbreaking work and may be too much for us. back breaking 这个复合形容词包括了一个宾动结构。又如:nerve-wracking/mind-boggling/brainstorming/money-making等。

* too…to…与too… for… 均表示负面意思,即过分如何而使人不能办到。又如:

Don't try to lift that trunk. It's too heavy for you.

The plane was now too far away to see clearly

* Tomorrow morning it is.这个倒装句表示经过商量后作出的决定,含有痛快明确的意思,如:

----Shall we meet at 10 o'clock?

----Ten o'clock fits me fine.

----Then,10 o'clock it is.

* My pleasure. = It's my pleasure.在对万表示“幸会,叨扰,感谢款待”时,常用这句客气话回答。

* Malcom, please.在别人称自己的姓并加上Mr., Mrs.等尊称时,自己这样说以表示“就叫我Malcolm好了”,因为直呼其名更亲近一些。也可以说:

“Malcolm to you.”对万为表示接受这种安排,可以把自己的寒喧话重复一下,而改用新的称谓,因此艾贝又说了一次Hello,Malcolm。

* I'm sure they meant well: mean的用法较多。如:

What do you mean?

I mean the new book by John Up dike.

What is mean by the word“pastry”?

Do you mean me or him?

It means that he won't be able to come to the reunion.

Our complaints meant nothing to the customs officer.

短语I mean常用于进一步解释或纠正语误,作为插入语,如:

I saw Jack at the party, I mean, Henry.

又,表示“本意是想如何”时,如:

I meant to tell you, but I forgot.

表示没有恶意时可说:

We mean well.

We mean the girl no harm.

* they probably had other things on their minds:注意 mind在这里因指不止一人,用复数。to have something on one's mind是“心上有件事”或甚至“有令人发愁的心事”的意思,如:

You seem thoughtful. What's on your mind?

Young people are usually happy and carefree as there's nothing on their minds.

* in good condition:类似的短语有in fine/poor/terrible condition等。

*(I can do it)either day = on either day, either on Tuesday or on Wednesday.

* I wish Robbie and Alexandra had come to this meeting.这是过去虚拟语气。

在wish后面的宾语常用虚拟语气,如:

I wish he were here to help us.

She wished she had brought an umbrella with her.

* getting this place fixed up: get+宾语+过去分词补语,表示使某物受到某种处理或对待,如:

When can you get your room cleaned up?

He got his ankle sprained coming off the bus.

* mostly the building just needs a good cleaning: mostly在这里修饰全句,指这句话一般来说是符合事实的。它也可以修饰句子的一部分,如:

The students here are mostly from middle-class families.

He likes to read novels ,mostly about the sea.

* programs that don't leave anyone out:leave out是“遗漏,排斥,省略”等意思。又如:

You have left out the place of the meeting.

Don't leave out the jokes----they will help to make you speech lively.

Please leave me out of it----I don't like visiting museums.

* If only Robbie and Alexandra were here:这里were是现在虚拟语气。If only 意为“要是……就好了”。

* It's not like Robbie. like 的这一用法很有用,表示某人生性爱如何。如:

It's just like him, to forget turning off the TV before going to bed.

It's not like Jack to be rude to his teachers. There must be a cause.
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
24  发表于: 2004-05-12   
第三幕



罗比和亚历山德拉回斯图尔特家时迟到了,他们带来了本地报纸的编辑马克斯韦尔先生。



罗比:大家好。对不起,我来晚了。可是亚历山德拉和我今天上午一直忙着搞社区中心的项目,我们还带来了一位能帮助我们的人。爷爷,你还记得查尔斯·马克斯韦尔吗?他是里弗代尔报纸的编辑,妈妈竞选联合校董会董事的时候,他写过几篇很友好的有关妈妈的文章。

爷爷:是的,我记得,你当时对她帮助很大。

马克斯韦尔:嗨,斯图尔特先生,我希望在新的社区中心的项目上我能起更大的作用。我从罗比和亚历山德拉所说的话里知道,你们各位正筹划着造一条大新闻。

爷爷:让我给你介绍一下,马克斯韦尔先生。这是纳特·贝克,他是负责召集这次会议的人,这是琼·汤普森——还有艾贝·卢卡斯,他过去经营镇上的杂货店。

马克斯韦尔:罗比和亚历山德拉对我讲了你们修整旧图书馆楼都需要什么,我计划要就此写一篇社论,我想它能对你们有帮助的。

爷爷:我们这就开始说正事,你请提问题吧。

马克斯韦尔:好吧。首先……我这儿有两三个问题。你们和镇议会谈过了吗?还有,你们是否已找过一位工程师来检查一下?



稍后。



马克斯韦尔:好,你们最需要的是什么?

爷爷:人力。男子和妇女,年轻人和老年人,我们需要他们把业余时间给我们。

马克斯韦尔:做什么事?

琼:帮助把大楼内部刷洗干净。

纳特:好让我们重新刷一遍油漆和白灰。

马克斯韦尔:你们还需要劳力搞刷油漆的活儿?  

爷爷:对。我们还需要梯子、刷子和油漆。

马克斯韦尔:你们什么时候需要志愿工作人员来,他们到哪儿报到?

爷爷:我已经使镇议会同意在今后四个周末为我们开放旧图书馆楼。

马克斯韦尔:家具的事怎么样?有没有要我在报纸上列举的特殊需求?

琼:有。这张单子上开的是我们一开始所需要的家具设备。[她递给他一张单子。]

马克斯韦尔:让我看看。四张书桌,八把直背椅,三十张折叠椅,六个台灯,三张茶几,一架钢琴。



这是个很好的开端,一旦我把文章在报上刊登出来,这些东西应该不难弄到,我们这个社区一向是慷慨为怀的。



爷爷:马克斯韦尔先生,我同意这个看法。

马克斯韦尔:你们刚才说的是,为了要使这个社区中心取得成功,我们需要从未来使用中心的各个不同年龄层的人中聚集志愿工作者。

爷爷:是这样。

纳特:没有他们的力量和干劲,我们是无法完成这个项目的。

马克斯韦尔:我都明白了。现在请跟我说一下你们设想这大楼将如何利用。

琼:噢,请看这个。[她拿一张设计平面图给他看。]在一层我们有个接待区……



次日,爷爷在廊坪上,他在阅读报上查尔斯·马克斯韦尔的社论。他读着的时候,屏幕上出现人们油漆新的社区中心并布置家具的场面。



爷爷:在这儿,罗比,查尔斯·马克斯韦尔说到做到。[他给罗比念社论。]“昨天在林登大街斯图尔特家住宅内,有一批里弗代尔的关心公益的公民聚集在一起,计划重新修整旧图书馆,把它改建为一个新的社区中心。原先镇议会所订的计划由于缺乏经费而无限期搁置,新的计划需要你们。你可以称这个计划为社区团结计划,它需要你们的时间,也需要你们的精力,它还需要你们捐赠家具、油漆、刷子、梯子、灯具等等。有关这些东西的单子和申请参加志愿工作的表格可到《里弗代尔报》报社索取。我们社区通过共同努力,可以为本社区公民的福利有所建树,我们知道读者们都愿意共同努力修整旧图书馆楼,将它建成为新的社区中心。编者查尔斯·马克斯韦尔。”



第三幕 终



评注:爷爷虽然对罗比不来感到不解,但是对孙子的言出必行还是有信心的。罗比不负爷爷的信赖,找来了报纸编辑马克斯韦尔,而他的热心公益和办事干练,使重建社区中心的事一炮打响,其成功也就顺理成章了。作者利用背景画面同爷爷的读报相结合,把余情干净利落地处理完毕,颇见巧思。

语言重点:

* You were a great help.参考第21集第一幕She's been a joy。

* you people are making one big story:story 在报纸上指新闻,a big story 指轰动一时的大新闻。这里用one而不用a,是为了强调后面的形容词(或名词),又如:

Bobby was one worried young man on the eve of the math exam.

One team I would like to watch is the Lakers.

Maxwell is one person you must win over to your side.

* Let's go.咱们马上开始吧!

* have you had an engineer come in…?=have you asked an engineer to comein…?

* People power.类似的词组还有black power(黑人权力),man power(人力),等。

* scrub the building interior clean: clean是形容词,作宾语补语,意为until it is clean。类似用法还有:kill someone dead/sand a plank smooth/polish something bright/paint something black,等。

* come by:意为找到或获得,常指意外地得到。如:

Such fine chairs are hard to come by now.

He came by this rare watch at the flea market.

The police man demanded to know how the boy had come by that wallet

with hundreds of dollars inside.

* in order for this center to succeed…:在in order to中,为了表示动词不定式to do的意思上的主语,可以加上介词短语br someone。如:

I sent the book by air mail in order for it to reach you as soon as possible.

In order for the shop to succeed, we need to advertise in the newspapers.

* we need to put together volunteers…:put together有“拼装,组织,安排”等意思,如:

Don't you know how put together these parts into a model airplane?

From what is left in the fridge, let's try to put together a dinner of sorts.

The show was put together at the last minute, but it was still quite good.

We can put together a basketball team somehow.

* there's no way we can complete this project. :no way是“没有办法,没门儿”的意思,如:

I'm afraid there's no way for us to get a room at the inn.

----Can I use your car this evening?

----No way, I'm using it myself.

* how you see the building being used:这里see是visualize(设想)的意思。如:

I don't see how we are going to pay for that house.

I don't see my son becoming an ice-hockey star.

* The original plan…was tabled…:table在这里是“暂缓讨论”的意思,这是美语用法。在英国英语中,table是正式提出供会议讨论的意思,望注意。把一件应办的事“束之高阁”,也常用shelve及pigeonhole,意谓放到架子上暂不采取行动或不去过问。

* et cetera:拉丁语的“等等”,亦可写作etc.,&c.常读作and so on以避免别人说自己太文气。

* you will all work together towards refurbishing the old libray…:这个towards的用法同第22集第二幕的Everything I earn helps us towards getting that house中一致,但不指钱而指人力与捐赠家具。



第23集小结



* Is something the matter, Grandpa? the matter作为表语,表示“问题,不对劲的事”等,一般用于否定句和疑问句中,如:

What's the matter(with John)?

Is anything(something)the matter?

There's nothing the matter.

这些句子中的the matter都可以用形容词wrong代替。matter的动词用法意思是“有关系,有意义,重要”等,如:

His failures didn't seem to matter with him.

It doesn't matter which bus you take; they all go to the station.

Your health is the only thing that matters to me.

It doesn't matter.用于表示“无可无不可”,或“不必为某事怕我不满意”,如:

----Sorry to have put you to all the trouble.

----It doesn't matter.

----Do you prefer tea or coffee?

----It doesn't matter.

* postpone:是将一件事(如会议,晤谈等)推迟,put off与此同义,可以互换使用,但prolong是“延长”,与postpone意思不同。

* people his own age = people of his own age.谈到某人的年纪时有下列几种常用说法:

He is sixteen.

He is thirteen years old.

He is fourteen years of age.

He was a youngster of about fifteen.

He died at the age of 93.

James is aged 12.

James, aged 12,is tall for his age.

Twelve-years-old James is the brightest boy in the class.

William,age45,is considering early retirement.

后一种用法(用age而不用aged)是近年美国的用法,英国英语中不用。

* It's too noisy for some older people like Nat.美国人说老年人时常用比较委婉的eldery people或the elderly。老年市民称为 senior citizens,常享受医疗及公共交通方面的优待。至于哥哥或姐姐,则近年更多用my older brother(sister)而很少用elder。

* He's waiting for Nat's and Robbie's friends to arrive. For +宾语+动词不定式(补语)是一种常用的结构。

1.用于某些形容词后,如:

It's important for you not to forget.

It's common for cars to wait for pedestrians to cross the street.

I'm eager for you to come and stay with us.

We are anxious for the game to start on time.

This pack is too heavy for you to carry.

2.用于某些名词后面,如:

I rather like the plan for Ellen to run for the post.

3.用于某些动词后面,如:

We'll arrange for the trunk to be sent to your new address.

It took ten minutes for the audience to quiet down.

* make sure that it is in good condition so that we don't have to worry about any structural problems:so that与in order that同义,是表示将来目的的短语连词,前者在口语及非正式文体中用得更多,而且有时简化为 so。如:

Please tell everyone so that we'll have enough volunteers on that day.

He walked quietly so the children wouldn't be waked up.

这样的句子有时可用so as/in order(not)to,如:

We ran all the way so as not to be late for school.

He brought along his fishing rod in order to be able to fish in the mornings.

注意,在so(in order)that句子中,如主句为过去时,则从句中常用should, would及could。

* 不但老爷爷热心公益,连罗比和亚历山德拉也关心社区中心的建设。这恐怕同孩子们受到的家庭及社会教育熏染是分不开的。老年人在社会中应当占有更重要的地位,受到更多的关心,而不应被认为是一种负担,不应被忽视冷落。作者安排这一集的主题时,恐系有为而发。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
25  发表于: 2004-05-12   
第24集 “饯行聚会”


导读

题解:动词part作为人们分别讲时,常有在结束一段关系之后永久分离的意思,是比较正式的用法。两个人虽经过一段不太愉快的经历,但分手时仍然互相友好,称为to part friends,其中friends是表语,而part带有系动词的味道。本集题目就是借用了这一习语,当然罗比和亚历山德拉并没有吵过架。作者只是搞了点文字游戏而已,正如第17集借用Photo Finish作为题目一样。

梗概:亚历山德拉留学期满,必须回希腊去了。罗比当然感到惆怅,但他理智地对待这一人生转折,埃伦和菲利普在这个关口也给他以精神和物质上的支助。在为亚历山德拉安排的“惊喜”饯别晚会的那天,亚历山德拉却不得不提前搭当天的班机回国,这消息真是大煞风景。然而作者给“惊喜”晚会又安排了另一次惊喜。



第一幕



在斯图尔特家住宅里,埃伦的儿子罗比从学校回家时,她正在厨房里做晚餐。



罗比:嗨,妈妈。

埃伦:嗨,罗比。你今天放学回家很早。

罗比:是的,他们在收拾大礼堂,给毕业典礼作准备,所以我们都得早回家了。太吵了,没有法子学习。

埃伦:好,你既然回来了,就可以帮我弄晚饭了。我需要把那些土豆削皮,切成片。

罗比:妈妈,让我歇口气吧。亚历山德拉要来帮助我学习数学,准备期末考试。

埃伦:哦,那样的话,你可以在晚饭后洗盘子,收拾一下。

罗比:我可以邀请亚历山德拉留下来吃晚饭吗?

埃伦:当然可以。

罗比:谢谢你,妈妈。

埃伦:你同亚历山德拉已经成为好朋友了,是不是?

罗比:是的,我喜欢她,她是个非常好的人,她回希腊去以后,我会想念她的。

埃伦:你想不想给她举行一个小小的欢送会?

罗比:妈,那太好了!也许我们可以把它搞成一次令她惊喜的意外聚会。

埃伦:噢,我没有把握。这种给人一个惊喜的意外晚会并不是每次都成功的。

罗比:嗯,我们可以告诉她这是为我举行的毕业聚会,当亚历山德拉来到的时候,我们再告诉她,令她惊喜一下。

埃伦:噢,我想这也许能成功。

罗比:我很想给她一件漂亮的离别礼物。

埃伦:很好。

罗比:只有一个问题。

埃伦:什么问题?

罗比:我身无分文,我本来应该存些钱的。

埃伦:罗比,我确信亚历山德拉得到一件简单的礼物就会很高兴的。

罗比:我知道。可是,嗯,我想给她一件漂亮的礼物作为纪念物,让她看见就想起我来。也许我可以向你和爸爸借点儿钱。

埃伦:如果你爸爸不反对的话,我没有问题。

罗比:谢谢你,妈妈。我去和他谈,他还在医院吗?

埃伦:我想是的。

罗比:谢谢,妈妈。[他要走了。]

埃伦:[她吻他。]罗比,祝你好运气!

在医院的斯图尔特医生办公室里,菲利普在看一个病人的体温图表,这时护士莫莉进来了。

莫莉:你要的X光片在这里,斯图尔特医生。

菲利普:噢。谢谢你,莫莉。好,我来查看一下。

莫莉:你认为怎么样?

菲利普:我看不到骨折或断裂。好,好。谢谢你,莫莉。

莫莉:好,谢谢你。[她走了。]



稍过了一会儿,斯图尔特医生办公室门外有人叫门,罗比进来了。



菲利普:进来。嗨,儿子。

罗比:嗨,爸爸。我没有打扰你吧?

菲利普:没有,没有。有什么事?

罗比:我能跟你谈谈吗?

菲利普:当然。

罗比:我需要帮助。

菲利普:嗯,这正是父亲们的职责。

罗比:哦,在我上大学以前,我整个夏季都没有事……

菲利普:嗯……

罗比:我计划找个暑期工作。

菲利普:什么样的工作?

罗比:我报名在社区的游泳池当救生员。

菲利普:听起来很不错。

罗比:如果我能得到这工作,就会得到相当优厚的报酬。可是眼下我手头很紧。

菲利普:[他笑了。]谁手头不紧啊?

罗比:我的朋友亚历山德拉要回希腊去了……

菲利普:很不错的姑娘,我们都会想她的。

罗比:妈妈说我们可以为她举行一次不预先说明的送别晚会。

菲利普:这主意不错。

罗比:我很想送给她一件漂亮礼物……

菲利普:你心里想送她什么?

罗比:嗯,一只手表,好让她在看时间时能想起我。不是什么显眼的手表,也不是阔气的,一只简单的手表,质量可是要好一些的。

菲利普:这主意听来不错,罗比。

罗比:嗯,我看到了一只比较好的手表,可是我需要借一笔钱,如果你借给我这笔钱,我会从我当救生员的工资里还你的。

菲利普:嗯,我想我和你妈可以借给你这笔钱而不为难。你什么时候要用?

罗比:明天可以吗?

菲利普:没问题,明天就给你。

罗比:谢谢你,爸爸。

菲利普:不用谢,儿子。噢,还有一件事,罗比……

罗比:什么事?

菲利普:你可能会需要用家里的汽车,好在聚会后开车送她回家。

罗比:能让我用吗?

菲利普:只要你小心开车就行。

罗比:我一定小心。谢谢,爸爸。

菲利普:不用谢。

罗比:你真好,爸爸。

菲利普:[他拍着罗比的肩膀。]儿子,你也不错。



第一幕 终



评注:埃伦深知罗比的感情,不横加阻拦而是适时疏导。菲利普明白儿子的心境,既答应“贷款”又主动借车给他。男孩子此时最需要从父母那里得到理解和支援,他们给了;最忌讳干涉和羞辱,他们根本没有此意。“中学生交朋友”的问题逐化解于无形之中,而孩子也成熟得多了。此外,文中所述孩子自力更生,不伸手要钱的精神,值得提倡。暑期打工的事也应该普及。

语言重点:

* we're getting the assembly hall ready…:to get something ready,是get带宾语和形容词宾语补语的又一例。get与have相同,在表示使某物变为某种情况时,某宾语补语可以是各种语法成份,如:

We must try and get the room warm.

I've got the clock repaired.

We'll get the car moving in no time.

They couldn't get the boy to go back.

I can't get the spot off.

* graduation ceremony:一般指中学毕业典礼。大学毕业典礼在英国也这样说,但在美国则称为commencement,意谓学生从此将步入社会,开始人生的旅途。commence是“开始”之意。

* give somebody a break:这里break是名词。它有两个主要意思,“休息、间歇”,和“一件好运气的事”。如:

He gave himself a break and took a trip to Hawaii.

In our office, the boss's favorite gets all the breaks.

后者是比较非正式的用法。工作场所及学校的休息时间亦称break,如:

We have a ten-minute break between classes.

The coffee break is at half past ten. 歇下来喝点什么可称为tea break, lemonade break等。

* Surprise parties don't always work out. work out表示“成功,有效”等。如:

He went to Switzerland for a special cure,but it didn't work out.

“奇袭”式的晚会常不奏效,因为受者一般早已知道了,而且如果搞得没有兴趣,就既不惊又不喜,兴味索然。

* I suppose that might work.因为suppose表示主观的推测,后面从句中常用could、would、might等虚拟语态的词。

* a going-away present:复合 形容词 going-away是由动名词构成的,而不是分词。区分的办法是看-ing形式是否以其所修饰的名词为意思上的主语,表示“正在做某事的”,如:the running water in the stream/a crying woman/ screaming birds;而动名词定语只可解释为“供做某事用的”,如:running shoes/reading room/cooking utensils。

* I'm broke.注意这里只能说broke,而不能说broken,只作表语,而不作定语。

表示“不名一文”,或“破产倒闭”,如:

His company went broke.

broken表示“破碎,折断,坏了,打断”等,可以作表语或定语,如:

broken glass

The bone is broken.

The TV has been broken for weeks.

a broken telephone conversation

a broken man 指精神上或体质上受到打击而非常衰弱的人,如:

He is broken by a series of misfortunes.

* to remember me by:动词不定式末尾带介词,是因为它所修饰的名词不能直接作这一动词的宾语,而只能做“动词+介词+名词”中的宾语,因此保留了介词。如:

It's a fine house to look at, but not to live in.

Have you got anyone to talk with?

We've got a lot to thank him for.

*It's all right with me:我没有意见,这样做我不反对。也可说:“It's OK with me.

* a patient's chart:指病人床脚挂的体温曲线表。一般的名单叫list,有纵横几栏的表格叫table,有曲线或图解的图表叫chart,graph或diagram。

* that's what fathers are for: to be for表示“供某种用途的”,如:

This key is for controling the volume of the sound.

If you have any questions, just ask me. After all, what are teachers for?

* Sounds pretty good./pretty good money: pretty在美语中常用作加强语气的词,修饰形容词或副词,略相当于quite, rather,或轻度的very。如:pretty certain/strange/ridiculous/awful等。又pretty nearly/much/well 常表示“差不多,将近,简直就是”这一类意思,如:

He said pretty much the same thing as you.

* I'm kind of short of cash. kind of在这里表示“似乎,有些”等模糊的意思,也相当于rather,如:

He was kind of worried about something.

* Who isn't?常用于生动诙谐地表示“大家彼此彼此,我也一样”。如:

----I'm almost ignorant when it comes to serious music.

----Well, who isn't? I can't tell Beethoven from Brahms.

* You've got it.用于答应给别人某物,带有爽快的劲头。如:

----Can I have a day off tomorrow? I've got to go to the dentist's.

----You've got t.

其它类似的用法如:

----I rather think he was not that honest.

----You've said it. That was my impression, too.

----If you take ten dollars off the price, I'll…

----You've bought it!

* so you can drive her home…:这里so是so that在口语中的省略说法。

* You're OK.你真够意思。下文You're not so bad yourself是克制语(understatement),表示了父亲对儿子的极大自豪。



第二幕



当天夜晚,罗比和亚历山德拉在斯图尔特家厨房里解数学题。



亚历山德拉:你准备好做下一题了吗?

罗比:你知道怎么回事?我实在没法子再算一个数目了,休息一下,喝点儿柠檬水好吗?

亚历山德拉:好。

罗比:噢,顺便问一句,你订的飞雅典的机票是什么时候的?

亚历山德拉:是星期日的。你为什么问?

罗比:你星期六晚上能过来吗?

亚历山德拉:能,到那时候我也该把行李收拾好了。

罗比:我家里人准备给我举行一次小小的毕业聚会。

亚历山德拉:好极了!

罗比:我去接你。

亚历山德拉:那样做没有必要。

罗比:我爸爸允许我借用他的车子。

亚历山德拉:噢,好,那很好。

罗比:大约八点钟?

亚历山德拉:八点钟很好。

罗比:好极了!就这样定了。

亚历山德拉:都有谁来?

罗比:只有我的朋友迈克,还有学校的几个孩子。

亚历山德拉:我会想念你们大家的,你们一直就像是我第二个家庭一样。

罗比:我们也会想你的。

亚历山德拉:也许你能到希腊来看我?

罗比:我就指望有那么一天呢。

亚历山德拉:好极了!你从中学毕业,不感到激动吗?

罗比:当然感到激动……还有一点害怕呢。

亚历山德拉:害怕?为什么?

罗比:你难道不也是有点儿害怕吗?

亚历山德拉:我刚来到美国时是有点儿,我还从未离开过家,不知道情况会是怎样。可是后来我发现不论是哪里的人,你一旦认识了他们,大家都是一样的。

罗比:我很高兴我认识了你。

亚历山德拉:谢谢你,我也很高兴我认识了你——还有你们一家人。罗比:要是我们能够跳过考试,直接开毕业聚会,该有多好?

亚历山德拉:那会是很好的。可是现实并非如此,所以嘛……回头学习吧。当晚稍晚的时侯,罗比和埃伦在同亚历山德拉道别。

亚历山德拉:晚安,罗比。晚安,斯图尔特夫人。谢谢你的晚餐。

埃伦:晚安,亚历山德拉,你一路不会出什么事吧?

亚历山德拉:不会。莫利那夫妇在等着我。

罗比:晚安,亚历山德拉。星期六晚上我开车来接你,好吗?

亚历山德拉:好,八点钟。



[汽车鸣喇叭的声音。]



亚历山德拉:我得走了。[她走了。]



稍后,埃伦和罗比在起居室里。



埃伦:晚安,罗比,她真是个好朋友,是不是?

罗比:是啊。

埃伦:你会想她的。

罗比:我会想她吗?

埃伦:我是这样说的!你会想她的!

罗比:我会想她的,还有我的数学老师也会想她的。

埃伦:反正,你可以给她写信的。

罗比:那不一样。



星期六午后,罗比、迈克、桑德拉和米莉在装饰起居室,准备为亚历山德拉开送别聚会。



迈克:这看起来怎么样,罗比?

罗比:好极了!把榔头递给我。

迈克:榔头就在你那儿!

桑德拉:你肯定亚历山德拉会感到意外吗?

罗比:绝对无疑,她一点儿也不知道这聚会是为她举办的。

迈克:米莉,你带来了跳舞音乐磁带了吗?

米莉:带来了,在我的包里。

迈克:都带什么曲子来了?

米莉:有几盘摇滚乐。

罗比:好极了,亚历山德拉会很喜欢的!我迫不及待地想看到她今天晚上走进来时脸上的表情。

迈克:蛋糕怎样了?

罗比:我妈妈正在给它进行装饰。

埃伦:[她进来了。]罗比,有你的电话,是亚历山德拉打来的,她听起来很着急。

罗比:好,谢谢你,妈妈,我到那边接去。[他在厨房里接电话。]嗨,亚历山德拉,什么?你怎么啦?噢,真不巧!



第二幕 终



评注:亚历山德拉负责到底,行前几天还来帮罗比学数学。罗比巧妙地邀她来参加自己的“毕业晚会”。同学们帮他布置起居室,而电话却传来了大煞风景的消息。这一幕中生动细致地刻划了罗比的怅惘心情。

语言重点:

* I can't look at another number.表示干某一件事过久,感到腻烦时常这么说,如:

We had spinach every day, until I could not look at another green vegetable.

* How about a lemonade break?一般办公场所有tea break或coffee break,孩子们更喜欢喝果汁,故说lemonade break。“-ade”是某种果汁,如:orangeade是桔汁,主要用于英国;limeade来檬汁,多见于美国。

* I should be finished packing by then. I'm finished是be +分词形容词,而不是被动式,表示状态,这里等于I've finished。用should表示情态“应该”,并带有虚拟意味,表示推测。

* It's a date.就这么约定了。类似的说法有:

It's a promise.说话算数。

It's a bargain.交易讲成了。

It's a bet.就打这个赌吧。

* I'm counting on it.我指望着这件事。又如:

You can't count on him to support your plan.

The farmers are counting on plentiful rain in April.

Don't count on rising prices.

* A car horn beeps.说明莫利那夫妇的汽车来了,等着接亚历山德拉回去。

* Pass me the hammer.把自己手头的东西递给别人称为pass,如:

Pass John the ball.把球传给约翰。

Pass me the salt.把盐瓶子递给我。

Will you please pass him a message?你给他递个口信行吗?

* You got it!给你!

* My Mom's decorating it(the cake)now.用有色乳油及果脯等装饰蛋糕,做出文字及花样。



第三幕



星期六晚间,在斯图尔特家起居室里,迈克、桑德拉和米莉感到很难过。



米莉:来点儿音乐怎么样?

桑德拉:别了,咱们等到罗比从飞机场回来再说吧。

米莉:她说没说她为什么必须在今天走?

迈克:她告诉罗比说她明天的航班取消了,因此她不得不提早搭今天的航班。

米莉:这真太糟糕了。



[汽车喇叭响了。]



迈克:嗯,一定是他回来了。

桑德拉:他为什么这样一个劲儿地按喇叭?

迈克:我不知道,也许他生气了。

桑德拉:你们认为我们是不是该把装饰都拿下来?这些东西只会使他更伤心的。

迈克:现在太晚了,我们本该早点儿取下来的。噢,他来了。



[罗比进来了。]



迈克:[对罗比说]嗨,事情办得怎么样?

罗比:我想还不错,特别是在亚历山德拉坚持要给我来个意外的惊喜时……

迈克:噢,是什么?

罗比:是这个!



[亚历山德拉进来了。]



迈克:亚历山德拉!

桑德拉:嗨!是怎么一回事?

亚历山德拉:我从机场给我父母打了电话,当我告诉他们说我的朋友们要给我举行聚会时,他们坚持要我留下来,所以我现在准备改搭星期一的班机走。

迈克:好极了!太妙了!

桑德拉:可是你怎么会知道这次聚会是为你举行的呢?

亚历山德拉:啊,罗比在给我这个的时候告诉我的。[她把她的新手表让大家看。]

桑德拉:噢,真漂亮!

亚历山德拉:罗比,这表美极了。

米莉:好啦!现在我们可以真正地开始这次晚会了!

亚历山德拉:你们不介意吧?我想先说几句话。

菲利普:说吧!说吧!

亚历山德拉:我只想对你们大家都表示感谢,朋友们,是你们使得我在美国的生活如此丰富多采。

我还要感谢罗比和斯图尔特一家对我打开了他们家庭的大门。

罗比:我们该感谢你!你是个真正的朋友!

亚历山德拉:罗比,我也有一个惊喜留给你,一件小小的告别礼物。[她给他一件礼品。]

罗比:谢谢你。

亚历山德拉:请打开看看,我想你可能会感到有趣的。

罗比:好吧。[他打开礼品,是一块手表。]我简直无法相信!

亚历山德拉:我想我们两个人想到一块儿去了。

罗比:你还给它上面刻了字!

埃伦:念给我们听听,罗比。

罗比:“为了永远的友谊。亚历山德拉。”我知道我们想的一样,可这太教人难以相信了,谢谢你。



[他拥抱了她。]



迈克:好啦!来点儿音乐吧!

罗比:[对亚历山德拉说]派巴斯小姐?

亚历山德拉:[对罗比说]斯图尔特先生……

菲利普:[对埃伦说]斯图尔特夫人,我可以和你跳这个舞吗?

埃伦:谢谢你,医生。



[他们都开始跳舞了。]



第三幕 终



评注:柳暗花明,亚历山德拉给了罗比一个惊喜——她决定推迟启程。饯别晚会终于成功举行,但使她“惊喜”的成分被取消了。真正的惊喜,在于罗比和她互赠的礼物是一样的。

语言重点:

* cancel:注销,如:

We had to cancel our appointment with the hairdresser.

When the magazine published the racist article, many readers canceled

their subscriptions.

许多以元音字母+-l结尾的词在加后缀-ed,-ing时,在英语中l需双写,而在美语中只需单写,如:cancelled, canceled/levelling, leveling/

quarrelled, quarreled/travelling, traveling,等。

* How'd it go? =How did it go?

* They insisted that I stay.在表示主观愿望的动词insist,order,command,demand,ask,recommend,suggest,propose等后面表示所希望做到的宾语从句中,动词用虚拟语态,其形式为should do 或为原形动词,如:

I suggest that she go at once.

We demand that the book be returned to us at once.

She order that the decorations should be taken down.

It is requested that the author apologize to the wronged actress.

* 回答礼貌的Would you mind?时,如果你的意思是“同意,可以”,千万不要说Yes,而要说No,因为后者才是I wouldn't mind,而前者是I would mind =I object/I don't like it/I wish you wouldn't 等意思。

* Hear, hear! 这是在会场上表示对别人的发言拥护或赞成时说的。在欧洲还常用在地板上跺脚的办法表示同意。

* I think you might be amused.这也是一种“克制语”,重话轻说。

*----Miss Pappas?----Mr. Stewart.比较正式的表示邀舞和应允的办法。比较完整的说法看下面两行菲利普和埃伦所说的。



第24集小结



You're home from school early. 在 school表示“上学”,work表示“上班”,church表示“到教堂做礼拜”, hospital表示“在医院看病或住院”等时,介词短语中不用冠词或物主代词等限定词。如:go to school/be at school/go to work/come off work/go to hospital/go to church/ be in hospital等。

in that case: 如果是那种情况的话。 case表示一种特定的情况。以case组成的短语还有:

in any case: 不管怎样,不论如何,反正。如:

In any case, he may have been honest when he said that.

I won't come to your party in any case.

in case: 万一,如果,以防。如:

I took my raincoat in case it rained.

In case of fire, pull this handle.

be a case in point: 适合作为…… 的例证。如:

Orphans tend to become sensitive. Michelle is a case in point.

be the case(with…):(……的)情况就是这样。如:

This was the case with my new radio----the sound was harsh in some bands.

I don't think that's the case with all Americans.

in some (many) cases: 在某些(许多)情况下。如:

In some cases red and white blossoms bloom on the same plant.

What you said is true in many, but not all, cases.

work 的用法在这一集中有几个例子:

work (out): 成功,有效。如:

The new method did not work out at first.

A surprise party only works when it is a surprise.

Things don't often work our way. We must be ready for disappointments.

用功,学习。如:

He's been working at the problem for several days.

She's working for the final exams.

灵,能行。如:

His cassette recorder did not work at first. He had to have it repaired.

Is the engine working properly?

The medicine doesn't work at all.

The question is, will the parliamentary system work in that country?

work 还可以带下列宾语:

Her calm words worked magic on the noisy children.

Don't expect this device to work wonders.

mind 作为名词表示“心思”:

Have you got any worries on your mind?

He has a new idea in mind.

The boy has his mind on a pair of roller-skates.

You must take your mind off the coming exam.

Such an idea never entered (crossed) my mind.

Please keep my words in mind and leave alcoholic drinks alone.

His name slipped my mind----we hadn't seen each other for many years.

Your child is in good hands. Put your mind at rest.

I'm in two minds about taking the job in California. 等等。

He pats him on the shoulder. 触及人身,并特指出某一部分时,用 on (in, by) the…, 如:

The snowball hit him in the face.

We held him by the arms.

I looked him in the eye.

The friend slapped him on the back, a bit too heavily perhaps.

He was bound at the ankles.

这里的 the 不可以用物主代词 my, his, her等代替。

这一集中有若干虚拟语气的条件句,希望注意区别指现在(将来)的虚拟句与指过去的虚拟句。

罗比为亚历山德拉的音容笑貌所震颤,萌生了纯美的感情。由于家人的正确对待和引导,美好的喜剧没有化为怨怼的悲剧。 饯别晚会达到高潮时,也正是罗比学到了人生的重要一课的时刻。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
26  发表于: 2004-05-12   
第25集 “乡间之音”


导读

题解:Country Music 是美国现代流行音乐的一种特定类别,有严格界定的格局和情调,它里面颇有讲究,但总的说同“西部音乐”(western)是不分的,故常称为country and western, 而音乐词典上则解释为“美国南部诸州白人民间音乐风格的音乐”。这里用为集名,以喻乡间天簌之声。其实就作为音乐类别的Country Music 而论,其喧嚣嘈杂虽不如摇滚,但也不太可能引人安入梦乡。

梗概:哈里是热爱野营生活的人。他撺掇玛丽琳夫妇和他自己以及苏珊在周末去野营, 亏得埃伦毅然承担了照顾小马克斯的任务,两对小夫妇终于成行了。一切组织安排都井井有条,玛丽琳还一时兴起带上了录音机和空白磁带。没想到这空白磁带还派上了新奇的用场,回家后发挥了意想不到的效用。



第一幕



在斯图尔特家的厨房里,埃伦·斯图尔特正在帮助她的儿子理查德进行准备,他将同他的妻子玛丽琳以及他的妹妹苏珊还有她的丈夫哈里一起去野营旅游。



理查德:热狗,我最喜欢吃热狗了。在乡间吃热狗,再也没有比这个更可人意的了。

埃伦:热狗加芥末。

理查德:在户外野火上烤热的,我但愿现在就能来一个。

埃伦:你还记得吗,你爸爸和我过去常带你和苏珊还有罗比到琼斯滩去玩。

理查德:噢,我当然记得。

埃伦:那时我们常等到天黑再生起野火,再烤热狗。噢,别忘了带上芥末。还有,啊,有谁要蕃茄沙司吗?

理查德:[他从埃伦手里接过一罐芥末和一罐蕃茄沙司。]我不妨带着蕃茄沙司。现在要保证我们有汉堡包用的小肉饼。[他打开冰箱的冷冻室门。]我们明天早上动身以前,千万不能忘了把它们放到袋子里。

埃伦:我会提醒你的,理查德。

理查德:妈妈,我真的感谢你在周末照看马克斯,放弃了你自己的休息时间。

埃伦:我喜欢这样做。苏珊和哈里在城里给米歇尔找了个临时保姆,马克斯则由我来照顾,这算不了什么,我很高兴为你们做这事。

理查德:我想到现在马克斯该睡着了,他不再哭了。

埃伦:噢,可怜的宝贝儿,他在长牙。

玛丽琳:[她进来了。]好了,他睡着了——终于睡着了。我为他难过,小娃娃在出牙的时候疼痛极了。

埃伦:他会好的,玛丽琳。

理查德:可是,他夜里醒过来几回,疼得厉害。

玛丽琳:埃伦,我们要离开一个周末,留下你负担照管马克斯的全部责任,我真于心不安。特别是他正在出牙,我真希望他不那么疼就好了。

埃伦:请你别担心了,玛丽琳,要记得你公公是个小儿科医生,如果有什么我应付不了的问题,我们还有个住在家里的医生呢。

理查德:玛丽琳,我同意这话,我们真的不需要过分担心。



几分钟以后,马克斯在楼上哭了。



理查德:我上楼去陪着他,到他睡着。

玛丽琳:谢谢你,理查德。试着让他趴着睡在你的大腿上,他喜欢那样。

理查德:我试试看。[他走了。]

埃伦:苏珊和哈里什么时候来接你们,玛丽琳?

玛丽琳:他们明天早上六点钟过来,我们好早点儿上路。

埃伦:这很好,你们可以在乡间度过整整一天。

玛丽琳:再加上整整一夜,明天晚上我们将在户外露营,睡在帐蓬里。

埃伦:到星期日再回来?

玛丽琳:我们将在黄昏时上路往回赶。

埃伦:你们将会度过一生最好的时光,野营是件非常好玩的事。

玛丽琳:我敢肯定,我们在外面野营将会过得很愉快。可是,埃伦,我还是有点儿为你担心。

埃伦:玛丽琳,这件事对我是最高兴不过了。要知道,这只是一个晚上的事。

理查德:[他进来了。]他睡着了,我想他现在会一觉睡到天亮的。

玛丽琳:谢谢你,亲爱的,我希望我们不在家时他会很乖的。

理查德:嗯,我也希望这样。现在,照单子检查一下我们去野营要带的东西吧,我们需要带上手电筒。

埃伦:手电筒在右手抽屉里,在开瓶器旁边。

理查德:[他去开抽屉。] 我们单子上有开瓶器吗,玛丽琳?

玛丽琳:[她看看单子。]没有,没有开瓶器,是不是属于苏珊和哈里要带去的东西?

理查德:不是,我们带着蕃茄沙司、芥末、调味酱,等等一切,还有炊具。好,开瓶器在这儿,手电筒在这儿。

埃伦:火柴呢?

玛丽琳:还要带火柴吗?

理查德:当然要,我们生野火的时候用的,我可不会钻木取火。

玛丽琳:理查德,别忘了你的相机和胶卷。

理查德:都已经打包装好,一切就绪。

玛丽琳:还有,别忘了带盒式录音机和盒带。带上几盒音乐带,几盒空白带,好让我们能录下这次旅行的观感。

埃伦:噢,这主意很好,一部录音日记。

玛丽琳:我就是这个想法。

理查德:我找到了![他举起录音机和磁带。] 盒式录音机和磁带。



[马克斯又哭起来了。]





第一幕 终



评注:初次为人母的玛丽琳心里总惦记着正在长牙齿的马克斯, 这时离家去野营,心情是很矛盾的。埃伦慷慨答应看顾小孙子,虽合情合理,在近日却是难能可贵。玛丽琳富于想象力,她带上空白录音带虽是为了录下“有声日记”,没想到在营地改变了用途。

语言重点:

There's nothing better than…: 表示“再没有什么能比得上……”,也可以说

There's nothing like…。如:

There's nothing like a hot cup of tea when you come in from the cold.

I wish I had one now. 作为wish 的宾语从句,句中要用虚拟语态,用过去时代替现在时,用 were代替is/are,用 could/would/ might代替can/will/may 等。

在这一集中还有 I wish he felt better. /I wish she were here. 等。用过去完成时代替过去时或现在完成时,在这一集中有 I wish we had brought Michelle.

I sure do. do代替 remember。代替过去时do 动词用 did ,代替第三人称单数do动词则用does。如:

----Did you watch the TV serial on Channel 8?

---- I don't think I did.

---- Nobody likes classical music now.

----My sister does.

We'd wait…/We'd cook…: We would wait…/ We would cook… 的省略形式。

ketchup: 美语更普遍的说法是 catsup。在中国一般称为番茄沙司,而“番茄酱”则常指 tomato puree, 与 ketchup 有较大的差别。

might as well do something: 表示不妨或还不如怎么做。如:

This show isn't interesting at all. We might as well go home.

Since you insist on going. I might as well let you use my car.

hamburger patties: hamburger 源于汉堡,随德国移民入美,为扁圆形的碎牛肉饼,炸着吃或烤着吃,原称为 hamburg steak。后来亦指夹着这样一块馅的圆面包,即所谓“汉堡包”。 patty 就是一个扁饼状物,如:mud patties, meat patties. for the weekend: for后面加上时间名词,表示在什么一段时间(暂时)作某事,或某事延续多久。如:

I'll substitute for you for next week.

He's the captain for this game.

The vacation will be for a month.

teething: 名词“牙齿”是tooth,复数是 teeth/ ti:I/, 动词“出牙”是teethe/ti:J/,

注意尾辅音的变化。teething troubles 可借喻为事情开始时暂时的困难,如:

The new company is having serious teething troubles, but I'm sure things will work out.

live-in: 原指“管吃管住”的工人、保姆等,称为 live-in worker/maid.

on his stomach: 过去二三十年中欧美流行让婴儿脸朝下趴着睡,直到1993年中才证明这种睡法是婴儿猝死病的重要原因。仰着叫 on one's back, 侧着叫on one's side.

so we can get an early start: 这里的so不是并列连词“因此”,而是主从连词so that“以便”的省略。

You're going to have the time of your lives.=… the best (happiest) time of your lives.

For when we build our campfire: For the time when (to be used when) we build our campfire.

Got it! =I've got it. 在不同的上下文中,这也可以是“我明白了”,“我想出来了”, “我听到了”, “我抓到了”等不同意思。



第二幕



次日,星期六午后,理查德、玛丽琳、苏珊和哈里驾车驶到湖边的宿营地,苏珊跳下车来,享受着乡间的景色和天簌。



苏珊:噢,我喜欢这个!我喜欢这个!在这样美好的日子里远离城市,这就是我理想中的天堂!瞧这草地,树木,嗅一嗅这新鲜的空气。

哈里:我跟你说过你会喜欢的,我经常野营,有多少年了。

理查德:[他给苏珊拍照。]苏珊,你那股热情劲儿,像是十几岁的孩子。你等着看我拍的你到处又跳又蹦的样子吧。

玛丽琳:我就喜欢苏珊这股劲儿,她干活卖力气,她玩起来也卖力气,她是个真正的斯图尔特家的人。

哈里:来吧,理查德,帮我把这些东西从车上搬下来。

理查德:放在哪儿?

哈里:嗯,我们把东西都放在那里,我们把帐蓬搭在树林边上,那样我们就可以在那边安全的地方生营火。

理查德:噢, 这就是我们的饭桌和板凳,都现成,可以吃饭。

哈里:正是这些使我们的营址很理想。

玛丽琳:有人饿了吗?

苏珊:我饿了。

哈里:我们才到这儿呀。

苏珊:你在户外这么好的新鲜空气里呆着,它会使你觉得饿的。玛丽琳,你不是也饿吗?

玛丽琳:我当然饿。你呢,理查德?

理查德:快饿晕了。

哈里:你们这些人,真像是三个孩子。

理查德:哈里,难道你不饿吗?

哈里:嗯,我饿。你们这样一提,我想我也觉得饿了。我的意思是说,你们这样大谈特谈饿的问题,谁还能不感觉饿?

玛丽琳:装鸡肉沙拉三明治的袋子在哪儿?

哈里:就在这儿,在装冰块的袋子旁边。给你。[他从车子后箱里取出食物和供应品交给玛丽琳。]把桌布铺在野餐桌上,我把可乐和塑料杯子拿来。

稍过了一会儿,两对夫妇在野餐桌旁吃午饭。

哈里:苏珊,我很高兴你喜欢这样,我们将来还要多多地过这样的周末。

苏珊:下次我们要带米歇尔来,她要是能在这儿和我们一起享受田园情趣该有多么好。

哈里:下次我们要带米歇尔来。



[他们两人入睡了。]



同晚在玛丽琳和理查德的帐篷里,玛丽琳和理查德在谈论乡野间的声音。



玛丽琳:你听听这声音吧,多么叫人舒适!

理查德:我都快睁不开眼睛了。要是我们能把这儿的空气用瓶子装回去该多好。

玛丽琳:那可不奇妙绝伦吗?

理查德:我们可以把它叫做“酣睡牌乡间空气”。

玛丽琳:它能催你入睡,这里的声音也一样。我光是听着它,就禁不住要合上眼睛,它像是一种特殊的音乐。

理查德:真可惜我们不能把这声音装瓶带回去。

玛丽琳:可是我们能做到![她翻身坐起来。]

理查德:能做到什么?

玛丽琳:把这儿的声音装瓶带走。

理查德:你在说什么呀?



[玛丽琳拿起了盒式录音机。]



理查德:噢,是这样?好主意!咱们干吧![他开动盒式录音机,开始录下乡野的声音。]



第二幕 终



评注:野营生活在哈里的指挥调动下安排得有条不紊。同旅游最密切相关的重大问题是“吃”, 这也在哈里的预见下早有精心设计。一群城里的中年事业家到了乡间都变成了长不大的孩子,未泯的童心使他们兴致勃勃。连由于没有把孩子带来分享田野乐趣而产生的一丝悔歉之心,也不能减少他们的快乐。乡间的清新空气与夜晚的天籁之声,使玛丽琳产生了美丽的奇想。

语言重点:

He takes photographs of her. 注意 of的用法。这个说法有较强的“动”性,与her photograph相比, 后者是静止的。

teenagers: 指 13—19岁的少年,但由于18、19岁的孩子一般已较为成熟,或上了大学,或开始工作, 故人们说 teenagers时思想上并不严格包括他们。还有一个说法是in one's teens, 如:

She was still in her teens when she went away to New York.

Wait till you see yourself jumping around. 指等照片洗印出来以后, 让她自己看看。

there's our table and benches: 指野营地预置的野餐桌凳。现在口语中 there's 比there are用得更多,而不论其后的名词为单数还是复数。尤其是在there's a… and… 中,因第一个名词是单数,就更少用are了。这句中需要注意的是,there's 在本句中的意思不是“有”,而是倒装的is there“在那儿”。

是在一下子看到某物时的呼语,其中 there要重读为/'Je+/,有句子重音,而表示“有”的 there 一般轻读为”/J+(r)/,无句子重音。

You guys are like three kids. guys 家伙, kids娃娃,孩子。这些都是口语中用的非正式词。人到了乡间,心情回到童年,语汇也改变了,成为teenagers的口吻。

How could a guy not be hungry…? 注意,此处不能说成 How couldn't…, 因为所否定的是 be hungry,即“怎能不饿”,而不是“怎么不能饿”。

grocery:(美语)售各种食品及罐头的商店,副食店。店主称为 grocer。这种店在英国称为 the grocer's。在这类店中买来的东西也称为 groceries,用复数形式, 不用单数形式。蔬菜水果店在英国称为 greengrocer's。

How do you like it so far? so far意为“到现在为止”。一个潜在的意思是“只说现在,以后可能会不同”。常说“So far, so good.” 意思是“到现在为止,一切都很好”。

Me, neither. =Neither have I. 用me 代替Ⅰ,在口语中用得很多,常常用于单独使用或与 not 等否定词连用的情况,如:

---- Who wants a cola?

----Me!

----Do you, Bobbie?

----Not me!

也用于It's me /He's as tall as me./You're older than me. 等情况。

Let's not begin to worry about…: 在较非正式的语言中可以说 Don't let's begin to…, 但绝对不能说Let's don't…。

I always go back to the city in a wonderful state of mind. 这句话是指“我每次野营之后……”,故用一般现在时go。

If only we could bottle the fresh air. If only 表示“要是能…… 就好了”,常指办不到的事, 故在条件句中用虚拟语态,而主句因不言自明,故经常被省略。



第三幕



星期日晚间,在斯图尔特家住宅里,理查德、玛丽珠、苏珊和哈里刚结束野营旅游回来。



玛丽琳:[她走进房子。]我真高兴人人都睡着了,我本以为马克斯会在哭,人人都会醒着。

理查德:我怎么跟你说来着?没什么可担心的。

苏珊:我敢肯定一切都很好。我母亲对于看孩子的事是无所不知、无所不晓的,我敢向你保证。

哈里:咱们把这些东西收起一部分,然后赶快走吧。我们还要开四十分钟的车到城里去。[他到厨房里去了。]

埃伦:[她穿着睡衣到厨房里来了。]欢迎你们到家——我真心欢迎你们回来。[她拥抱玛丽琳和苏珊。]

理查德:有什么事不对劲了?

埃伦:噢,没什么,理查德。相信我,马克斯很好。可是他的牙齿疼,可怜的小乖乖,他就是睡不着。



[她在厨房桌旁坐下。]



苏珊:因此你也睡不着。

玛丽琳:噢,我真觉得对不住你。

埃伦:噢,我很好。你们的周末过得怎么样?

哈里:妈妈,我们玩得很痛快。

理查德:好极了,天气再好不过了。

埃伦:这里天气也很不错。

玛丽琳:你有机会出去一下吗?

埃伦:噢,有。昨天下午爷爷帮了我的忙,我到超级市场去买了几样东西,我又多在外面呆了半小时,村里人多得很——天气是那么地好。

理查德:哈里是个野营专家,妈妈。凡是野营的事,他无所不知,无所不晓,是他使我们毫不费力地享受了这个周末。

哈里:别这么说,你们都尽了力。

苏珊:你干得棒极了,哈里!



[他们都为他鼓掌。]



玛丽琳:妈妈,你还是回屋去找补点儿觉吧。

埃伦:噢,我没事,再跟我谈谈你们的周末,你们做了什么特别的事吗?

苏珊:我们做了不少特殊的乡间的事,我们采了花朵。

玛丽琳:我们给你带回来一些。[她把一些花朵给埃伦。]在乡间野外呆着可好了。

埃伦:[她嗅着花朵。]这花闻起来可香了。

玛丽琳:样样东西闻起来都特别好闻,我们要是能把那些气味装瓶带来该有多好。

哈里:你要能办得到,那会是一笔好买卖。[楼上小宝宝哭了。]

埃伦:噢!

玛丽琳:哦,埃伦,我们回来了,我们来照看他。

理查德:我去照顾他。[他举起盒式录音机。]咱们看看这个灵不灵。

埃伦:那是什么?

理查德:一点点特殊的乡间音乐。[他上楼去了。]

苏珊:我想我们最好动身回家吧,天晚了,我们还要开一会儿呢。

哈里:好,你们的东西都搬进来了,你们的睡袋在这儿。

玛丽琳:噢,谢谢,哈里。[她同哈里和苏珊吻别。]

哈里:代我们向理查德告别,我们明早给你们大家来电话。

玛丽琳:再见。

苏珊:再见,妈妈。

埃伦:再见。

玛丽珊:再见。

埃伦:我累极了,怕是累过头了,我不知道是否能入睡。



[马克斯不哭了。]



埃伦:马克斯不哭了。

玛丽琳:好,它见效了。

理查德:[他进来了。]见效了。

埃伦:什么东西见效了?

理查德:这个。[他启动盒式录音机,放着录有乡间声音的磁带。]

埃伦:噢,噢,你们是打哪儿录来的这个?真好听。[她在厨房桌边昏昏欲睡。]我想我快要睡着了。理查德:像马克斯一样。



[埃伦走出去,把录音机带着走了。]



理查德:晚安。

玛丽琳:晚安。[对理查德说] 乡间的声音,乡间的舒适的声音。



[二人互相拥抱。]



第三幕 终



评注:乘兴而去,兴尽而返。大自然的空气和声音,洗尽了都市的尘嚣。马克斯的哭闹折磨得埃伦筋疲力尽,而一束鲜花的清香却使她陶醉。不独是烦燥的小马克斯在听了“乡间音乐”之后入了梦乡,连埃伦听了后也昏昏欲睡,竟把录音机带到卧室去了。

语言重点:

My mother knows all there is to know about…: 这是在夸耀某人知识时常用的句式,如:

Philip knows all there is to know about pediatrics.

Harry knows all there is to know about camping.

to be +to do表示“应该,需要或将要做某事”, 如:

What else is to be done?

You are to watch the patient carefully during the night.

The room is to be decorated tomorrow.

take off: 动身走。 take off又是飞机起飞或某一计划开始实现的意思。如:

I'm thrilled to watch planes taking off.

The economy took off in the 1980s.

The weather couldn't have been better. 这里因为表示所说的事指过去,故用过去虚拟语气。

She smells the flowers. They smell wonderful. 第一个smell是及物词,而第二个是半系动词,后面带形容词表语。

We'll take care of it. 这里it 不指婴儿,而是指孩子哭这件事。

I think we'd better bead home. head是动词。 朝某处而去用 head for a place, 如:

The horse headed for the stable.

home 在这里是副词,等于(head) for home.

We have a bit of a drive. a bit of 在这里是反话,指颇大、颇长、颇多等, 如:

He made (quite) a bit of money from the gold mine.

Say good-bye to Richard. = Say good-bye to Richard for me. 因为理查德上楼去了,故请玛丽琳代为告别。

fall asleep: fall 在这里是半系动词,表示从一种状况转入另种状态,如:fall ill/fall flat/fall dead/fall short/fall silent, 等。



第25集小结



*home: 是名词,并可用作定语,这时它和形容词类似。另外,它又是一个副词,可修饰动词。在home in这一习语动词中,它是个动词。作为名词,它常用于at home/ leave home/ write home/ come home/ go home/ bring (something)home 等短语中,在后四者中某些语法家认为它是副词状语,因为不加物主代词或介词。home 前永远不要加介词to和in,但有his 等物主代词时例外,而在at home 中间不插入物主代词,但可说 at his house, at John's (place)等。to be home与 to be at home 有区别。在英国英语中,前者表示“回到家里”,后者表示“在家,没有外出”。这一区别在美国英语中不太明显。常用的习语还有 to be at home in (a subject),表示熟谙并喜欢讨论某一题材,如:

He is quite at home in the topic of dinosaurs.

Make yourself at home. 是“请随便,不要拘礼”的意思。作为动词, home in(on something) 表示向某物的方向准确地前进,源于战机和制导武器,如:

The missiles homed in on the radar installation and destroyed it.

The flies homed in on the cake left out on the patio.

*表示“将要做”的动词形式较多。“shall/will+ 动词原形”是正规的将来时,但常带有“应该/愿意” 的情态力量。shall现在多用于正式语言中的第一人称。“going to”一般不用于正式书面语, 在口语中审读作/g+n+/,无重音。它常指不久即将发生的事,有预言、表示“预定”或“打算”等意思,但不能用它指遥远的未来, 否则必须附有较明确的时间状语。某些语法书中说be going to后面不能跟动词 go或 come, 考诸实际,这样说是站不住脚的。由于在if后面不能用将来时 will,shall,故在if从句中表示预计将发生的事时可用 going to,如:

If you're going to come, please let me know.

If she is going to go to the movie, we'd better have supper right now.

但现在进行时 be doing 亦可表示较近的将来预定要做的事,如:

Marilyn is taking care of Max after lunch, to give Ellen some rest.

这时应当有表示将来的时间状语。现在进行时一般不用于指“预计”在将来发生的事。在谈论时间表、日程表上所安排好的事情时,常用一般现在时表示不久之后即将做的事,如:

Richard's exhibition opens tomorrow evening and closes on Tuesday.

当然, 在时间和条件状语从句中应当用一般现在时代替将来时。此外,be about to do/be on the point of doing 均表示不久的将来,后者时间更为迫近,如:

The plane was on the point of taking off when the accident happened.

至于 to be to do, 则主要表示该做的事,正式的安排、指示及命令,以及公告或禁止等,如:

The members of the Board are to arrive before 10∶00 a.m. Tuesday.

You are not to go away before six.

I've told you all there is to be told.等。

*Come on. 可表示鼓励,催促,轻度的责怪或劝阻等。如:

Come on, don't be afraid. Just say what you think.

Come on, you're going to miss the school bus.

Come on, John, she's not as proud as you make her out to be.

Come on, I wasn't that good at mathematics.

I think I'm overtired. 以表示“过度”的前缀组成的词,常见的还有 over work/overact/ overcharge/ overdo/ overcrowded/ overdressed/ overheat/ overpaid/ overpopulated/overpriced, 等。话说过头叫 overstatement, 与 understatement 正相反。

*读了这一集,可以体会到城里人为什么酷爱野营活动,但全依赖小汽车和便携食品的野营究竟“野趣”稍有欠缺,而把孩子扔在家里由奶奶看着也不是令人心安的办法。在实际生活中,野营有时是“心想事不成”的。套用埃伦一句话,

“It doesn't always work out.”
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
27  发表于: 2004-05-12   
第26集 “展览开幕之夜”


导 课

题解:无论是话剧、歌剧演出还是美术、摄影展览,开幕之夜都是极端重要的,因为名人云集,记者采访报导,都会使这一场合大大提高在媒介中的曝光率与知名度,从而吸引广大的观众。但对于严肃的艺术工作者来说,评论家的褒扬或贬抑才是最重要的,而对于理查德这样一个典型的斯图尔特家的男子,亲人们能到场看到他数年辛勤劳动终于有了成果,给他的安慰远远超过任何名利方面的收获。

梗概:理查德的摄影画册终于要出版了,举行影展是他艺术生涯中的大事。他的惶恐不安,几乎能同哈里结婚日的心慌症相比美。当展览开幕后一切顺利,评论家给以好评之时,理查德却拒绝了杂志发行人聘他主编摄影刊物的邀请。这一决定使读者更理解理查德的品质。



第一幕



在纽约市的一处画廊里,理查德·斯图尔特《走遍美国》一书的出版者卡尔森先生正在准备理查德的摄影作品展览。卡尔森先生在告诉他的年轻助手汤姆应当把理查德的一帧作品展示在什么地方。



卡尔森:汤姆,再多向右移一下。

汤姆:这样可以吗?

卡尔森:好,理查德,你认为如何?

理查德:放在这儿我看很好。

卡尔森:人们一进来,头一个看到的就是它,它为整个的展出定下基调。他们看到的下一张就是这张放大的照片,上面写着《走遍美国》。

理查德:我不敢相信这一切真的发生了!

卡尔森:这是你应得的报偿,你在这些照片里投入了多年的工作。

理查德:我知道,可是这仍然是一件梦想成真的事。

卡尔森:嗯,别忘了,我们还不能肯定评论家们将对你的展览写出什么样的评述。而且那位《纽约时报》的先生会说些什么,那是谁也说不准的。

理查德:你是否在担心?

卡尔森:我总是在担心,关于这次展览的报刊评论对于你的书的销售是非常重要的。

理查德:我们什么时候能看到评论?

卡尔森:很快。有一位评论家今天上午就要来看预展,我希望他今天情绪很好。

理查德:我也希望这样。玛丽琳和我希望能用这本书的售款来买一处新房子。

卡尔森:这本书会成功的,这次展览会促进于它的销售。

理查德:说起这本书的促销工作,在展览会开幕式上我真的必须为客人们在书上签名吗?

卡尔森:惯例如此。

理查德:我对这感到不自然。

卡尔森:很多人来参加展览会开幕式的目的,就是要得到一位有朝一日可能会成名的人的亲笔签名。

理查德:能不能等到我成了名再说?

卡尔森:那可能比你想的来得快。

汤姆:[他指着在一个画架上的一幅照片。]这张放在这边吗,卡尔森先生?

卡尔森:汤姆,再朝后一点儿放,现在这样离茶点太近了。

理查德:不对,我想这张应当归到“人们在工作”那一部分。

卡尔森:你可能说得对。汤姆,放在那儿试试。

汤姆:是。

卡尔森:[对理查德说] 是否为今晚的开幕式感到紧张了?

理查德:我会紧张吗?就凭我?不,我都害怕得要死了。

卡尔森:特邀的佳宾呢?你准备请多少人来?

理查德:嗯,我想请我家里的人。我的妻子玛丽琳,我父亲和母亲,我弟弟罗比,我妹妹和她的丈夫和女儿,还有我的祖父。是不是太多了?

卡尔森:在开幕式上是不会嫌人多的。

理查德:我希望他们喜欢这展览。

卡尔森:你是指你家里人,还是指公众。

理查德:都包括在内。可是特别是指我家里人,他们在艰苦的全部过程中都支持了我。

卡尔森:我敢肯定他们会喜欢的。



[米切尔·约翰逊进来了,他是一家报纸的美术评论员,他的文章刊登在全国各地报纸上。]



米切尔:哈维,你好?

卡尔森:米切尔,你能来真是太好了。[对理查德说] 理查德,这是米切尔·约翰逊,米切尔是我国最重要的联刊专栏评论家之一。

米切尔:嗯,你就是那位拍这些照片的年轻人了。

理查德:恐怕是的。

米切尔:很高兴认识你。

理查德:很高兴认识你,约翰逊先生。

卡尔森:米切尔一向是奖掖新人的。

米切尔:嗯……我想四处走走瞧瞧,看它给我的印象如何,你们不介意吧?

卡尔森:请随便。



[米切尔·约翰逊在画廊里巡视,参观理查德的摄影作品。]



米切尔:嗯——哼,哼,哦吓。

理查德:[对卡尔森说]他这样“嗯——哼,嗯——哼,嗯——哼”地,是什么意思?

卡尔森:可能是他在清嗓子吧。

汤姆:我不管评论家们怎么说,斯图尔特先生,你的作品非常杰出。

理查德:谢谢你,汤姆。

卡尔森:汤姆在纽约大学学习摄影艺术,他在暑期的几个月间在我这里工作,当实习生。

理查德:噢,真的?我愿意看一看你的作品。

汤姆:还不够给人看的水平。我还在学习。

理查德:噢,我还是愿意看看你的作品,你可能会成为下一位安塞尔·亚当斯,而自己还不知道呢。

汤姆:如果你真心想看,我要带几张我的照片到画廊来。

理查德:我说的是真心话。

米切尔:[他回到这儿了。] 斯图尔特先生,这些照片很有趣,你的艺术眼光真是不同一般。

理查德:谢谢你,我希望这是称赞的话。

米切尔:是的。

卡尔森:你将要写文章评论这次展出吗,米切尔?

米切尔:噢,我要写的,这次展出确实值得评论。

卡尔森:是赞许的评论吗?

米切尔:噢,哈维,你知道我一向是不回答这个问题的。然而我想要得到一册这本书的预发行的版本,好研究一下。

卡尔森:我办公室里有一本作者签好名的。汤姆,可以请你把我办公桌上的那本理查德的书给约翰逊先生吗?

汤姆:约翰逊先生,请跟我来。

米切尔:好。[他同汤姆一起走开了。]

理查德:你认为他喜欢我的摄影作品吗?

卡尔森:到今天晚上的报纸出来的时候我们就知道了。把你的食指中指交叉着,希望运气好吧。



[他为了好运气,把手指交叉着。]



第一幕 终



评注:正如其它商品一样,影集的销售也要靠“包装”,而以展览会促销便是这种包装的一个重要部分。对于理查德,批评家葫芦里卖的是什么药很使他忐忑不安。

语言重点:

A little further to the right. 在英国英语中, farther, farthest与 further, furthest都可指距离,意思上没有区别。在表示“更多,更进一步”时,则只能用further, 如: further education/ further information/ further discussion/ further comment. 在美国英语中,真正的地理距离只能用 farther。本例中的further 不是“更远一些”,而是“更靠右一些”,故用 further。

You've earned it. earn表示靠劳动、努力等而赢得。 You've earned it. 意思是你费了自己的力气或由于自己的良好品德而得到报偿,不是不劳而获或侥幸得到的。

It's still a dream come true. 这里的come意思是 become, 是系动词,带形容词表语true。又如:

When I dropped the box on the floor, it came open.

preview: 指影剧的预演或展览的预展。 教科书中有称“预习”为 preview的,是某些教师的“行话”。

autograph: 指名人或作者的签名,过去为美国人所喜用,因收集名人或影星签名的风气渐及英国,现在英国人也这样说了。 它既是名词,也是动词。如:

He has an autographed copy of“Scarlet”.

The girl collects autographs of actors and actresses.

一般作者虽不喜欢签名售书,但为了“促销”,很少不随波逐流的。

common practice: practice 原意为“实践”,引为“惯作的事”及“练习”,前者如:

international practice/ normal practice/standard practice, 后者如:constant practice /regular practice. 动词在英国英语中为 practice,而在美语中仍为 practice.

I think this one belongs in the“people-at-work section. belong to…是“属于某人”而“belong in…”是“应归于……之内”,或“应放在某处”。另外, belong在下列句子中表示“适合,得其所”等意:

This painting doesn't belong here. It's too ghastly.

Though he was in our writers group, he never belonged.

No such thing as“too many” at an opening. = There's no such thing as…. 这是一个常用的句式,如:

There's no such thing as “impossible”in his vocabulary.

They've stood by me through all this. stand by 在这里是支持某人度过艰苦困难的意思。 through 常表示“历尽艰险”,如:

My mother has been through a lot.

You don't know what he has gone through to become what he is today.

Stand by还有“袖手旁观,准备好随时采取行动,坚守允诺或决定”等不同意思。如:

Lend us a hand. Don't just stand by watching.

The troops were ordered to stand by in case a riot should break out.

I will stand by my promise if you stand by yours.

what it says to me: 意思是 what I think of it; how it impresses me.

Be our guest.在主人表示客人可以做他要求做的事时,常这样说。如:

----May I have some more of this?

----Be my guest.

NYU= New York University

a most unusual eye: 这里 eye 指摄影家的眼光,但 unusual 本身并不明确地表示赞美或贬抑。



第二幕



在斯图尔特家的起居室里,玛丽琳和理查德将要去参加理查德作品展览会的开幕式,正在做准备。



玛丽琳:你喜欢这件晚礼服吗?

理查德:我非常喜欢它。

玛丽琳:是我自己设计的。

理查德:它很美。

玛丽琳:你准备好了吗?我们应当在佳宾们到场之前就到那里。

理查德:我知道,我知道。劳驾帮我系一下领带,行吗?亲爱的,我害怕得要命。

玛丽琳:可是你多年以来努力工作正是为了今天呀。

理查德:不是的,不是的,我努力工作是为了收集成一册影集,而现在这个却搞成了一种娱乐行业的作法。

玛丽琳:嗯,这都是同一种工作的不同方面,你就放松下来,好好享受一下吧。

理查德:你说得对,这是我多年努力的报偿,我要享受它的乐趣,只等到我从精神崩溃症恢复过来就行了。

玛丽琳:你怕的是什么?

理查德:一切都怕。今天早上画廊里来了一位评论家,他很可能很不喜欢我的作品,我得为许多从来没见过的人在我的书上签名,我的新皮鞋夹得我脚疼……



[玛丽琳拥抱理查德,他们两个人都笑了。]



玛丽琳:你将会很成功。你准备好了吗?

理查德:等我把袖扣戴好就准备好了。

玛丽琳:我来帮你。妈妈和爸爸早就动身上画廊去了。

玛丽琳:[她给理查德戴好袖扣。]得!你的样子很漂亮。

理查德:谢谢你。嗯,我想我的借口都用完了。

玛丽琳:嗯——哼,咱们走吧……

理查德:噢,等一下。在我们去画廊以前,我想告诉你,我要是没有你的帮助和爱,是永远也无法完成这本书的,我感激你的帮助。

玛丽琳:谢谢你。[她吻了他。]好,别再拖延时间了。



[他们走了。]



一会儿以后,玛丽琳和理查德刚到达画廊。



玛丽琳:怎么回事?

理查德:这儿没有人!

玛丽琳:当然没有人啦,理查德,你的展览要到八点半才开始呢。

理查德:[他看了看玛丽琳的手表。]噢,对。

卡尔森:理查德!欢迎!祝你今晚运气好!

理查德:嗯,谢谢。[对玛丽琳说]这是我的出版人,哈维·卡尔森[对卡尔森说]你见过我的妻子玛丽琳……

卡尔森:不胜荣幸。

玛丽琳:嗨。

理查德:这是我母亲,埃伦·斯图尔特。[对埃伦说]这是哈维·卡尔森。

卡尔森:很高兴见到你。

埃伦:认识你很愉快。

理查德:这是我父亲,菲利普·斯图尔特医生……

菲利普:认识你很高兴,卡尔森先生。

理查德:这是我弟弟罗比……

罗比:嗨。

卡尔森:嗨。

理查德:这是我妹妹苏珊和她的丈夫哈里·贝内特,还有他的女儿米歇尔。

卡尔森:[他和米歇尔握手。] 很高兴见到你。

理查德:这位先生是我的祖父,马尔科姆·斯图尔特。

卡尔森:欢迎你,斯图尔特先生。好吧,大家请随便。餐桌上有小吃,酒吧那儿有果子酒,请大家随便用。[对马尔科姆·斯图尔特说]斯图尔特先生,要不要我给你拿点什么来?

爷爷:不必了,谢谢。

卡尔森:斯图尔特先生,你有理由为你的孙子感到很自豪啊。

爷爷:我是感到自豪的,我为我所有的孙子孙女感到自豪,卡尔森先生。

卡尔森:当然这样。请随便到处看看,如果需要什么,就请你说。

爷爷:谢谢你。

理查德:哈维?

卡尔森:什么事?

理查德:米切尔·约翰逊的评论还没有登出来吗?

卡尔森:还没有。报纸要到约十点钟才出来,一出来我们就会拿到的。

理查德:谢谢。



几分钟以后。



卡尔森:[对理查德说]准备好了?

理查德:好了。客人们来了吗?

卡尔森:客人们都在等着,汤姆准备去开门了。祝你好运气!还有,别再担心了!他们会非常喜欢这展览的。



第二幕 终



评注:在摄影艺术方面,理查德是个行家里手,但在公关方面他却是个雏儿。时晨已到,他却患了严重的 opening-night jitters,玛丽琳的爱心给了他勇气。爷爷对孙子的盲目的信心更是令人敬佩。理查德的成就是以斯图尔特全家人为后盾的。

语言重点:

This is show business. show business 常拼写为 showbiz,指影、剧、电视等的大吹大擂,吹捧夸饰,唯利是图的一面,带有贬意。如:

The ceremony of awarding Oscars is show business at its worst.

You're going to be a great success. 不但是事物,人也可以称为 success。相反的词是 failure,如:

He was a success at college, but in later life be became a failure

His first film was a failure.

cuff links: 礼服的衬衫袖口不钉钮扣,而是两边都开扣眼,另用两个用短链连在一起的坠形扣子扣上,称为 cuff links. cuffs是“袖口”的意思,在美语中也指翻上的裤腿口。这个字也是 handcuffs(手铐)的简称。

run out (of): 用尽。如:

The shop has run out of bread.

Their money ran out, and they had to borrow from their friends.

make yourselves comfortable: 比较make yourselves at home.

Help yourselves. 主人对客人说“请随便吃(喝)”时,常这样说。自己取用时也这样说,如:

He helped himself to another cake.

The boys helped themselves to the apples on my tree.

Feel free to look around. 这也是一句客气话,如:

If there is anything you need, feel free to ask the waiter.

Feel free to ask any questions you may have.

Good luck. =I wish you good luck.



第三幕



一会之后,在画廊里, 客人们都已经有机会看到理查德的摄影作品了,卡尔森先生递给理查德一份报纸。



理查德:这是什么?

卡尔森:你读一下。

理查德:我不敢读![他把报纸递给玛丽琳。]玛丽琳,你给读一下好吗?

玛丽琳:[她开始读评论文章。]“理查德·斯图尔特先生在卡尔森画廊展出他的摄影作品,这些作品取材于他的新刊影集,题为《走遍美国》。斯图尔特先生的摄影作品展现出力度和美感,他的新书使我们认识了一位不同凡响的新人才。”噢,理查德,太好了!

卡尔森:祝贺你!

理查德:哇!我简直不知所措了。

卡尔森:女士们!先生们!请各位安静一下,好吗?我希望你们都喜欢这个展览,我知道我自己是喜欢的。我愿向你们介绍理查德·斯图尔特先生,这位年轻人用了过去五年的时间拍摄这些卓越的照片,并写出了《走遍美国》影集的背景文字说明,理查德·斯图尔特先生!



[大家都鼓掌。]



理查德:你们好。我要感谢大家今晚来到这里,我想感谢哈维·卡尔森先生对我这一计划表现的信心。但是,最重要的,我要感谢我的家人在这一计划的整个过程中给予我的爱心和支持。谢谢大家。



[大家再次鼓掌。]



当天晚上,又过了一会儿,玛丽琳和理查德在画廊中走着。

理查德:噢,我很高兴这一切都过去了。

汤姆:[他走近玛丽琳和理查德,为他们和展品拍照。]你们不介意吧?

理查德:没关系。

汤姆:[他又照了一些照片。]谢谢。

理查德:我们很感谢,希望你的照片能获得普利策奖。

汤姆:我能在我的摄影课上得个“A”就已经心满意足了。

卡尔森:啊,理查德,玛丽琳,我想让你们认识一下约翰·奥尼尔先生。

理查德:噢,你好?

玛丽琳:认识你很高兴。

奥尼尔:斯图尔特夫人,我一直盼望认识你的丈夫。[对理查德说]你的展览确实给我留下了深刻的印象。

理查德:谢谢你。

奥尼尔:说真的,我希望你给我签个名。

理查德:噢,嗯,说真的……

奥尼尔:签在一纸合同上。

理查德:哈维,这是怎么回事?

卡尔森:奥尼尔先生是几种杂志的发行人。

玛丽琳:不错,我在电视上见过你。

卡尔森:奥尼尔先生对你的作品印象非常好,他想把它的主题思想扩展为一种杂志的思路。

理查德:嗯,那听来很令人激动,但我在这项计划中能做什么呢?

奥尼尔:我愿意请你当杂志的摄影编辑。

玛丽琳:噢,理查德,这多叫人激动!

卡尔森:理查德,这是一个非常好的机遇。

理查德:先别忙,请等我想一下。

卡尔森:理查德,有什么问题?

理查德:问题在于我是个摄影师,不是编辑。我喜欢我的工作。事实上,我热爱我的工作……就是带着相机和胶卷出去,观察人类的奇迹。噢,我感谢你的建议,可是我为《走遍美国》影集付出了极艰苦的努力,而且我在构想一册有关另一个主题的新书。我感到受宠若惊,但是我喜爱拍照,我想继续干这一行。很感谢你,可我很高兴当摄影师。

奥尼尔:理查德,我理解你。

卡尔森:理查德,我知道你的下一本书必将取得成功。祝贺你!

理查德:谢谢!



[卡尔森先生与理查德握手后,陪同约翰·奥尼尔走开了。]



玛丽琳:[对理查德说]你是个真正的斯图尔特家的人!

理查德:谢谢你。[他吻了她。]



第三幕 终



评注:“一字之褒,荣于华衮,” 大批评家的评语见诸报端,给展览开幕之夜带来了欢乐气氛。出版商给理查德介绍了杂志出版家,而出人意料的是,理查德执着追求自己的艺术生涯而拒绝了要他去编摄影刊物的建议。这无可怀疑地进一步证明了理查德不愧是个斯图尔特家的男子汉。

语言重点:

I'm overwhelmed. overwhelmed 原意为“打翻淹没,压倒”,引申为“制服,使惊恐莫名,使不能反抗或不知所措”。如:

The attacking troops overwhelmed the defenders and seized the bridge.

I was overwhelmed by his kindness.

writing the background: background 有个人的家庭背景,文化教育经历,工作经验的意思,如:

She is from a working-class background.

The professor has some background in computer science.

Please state your background in your application.

其“事物的背景”意义见于下面的例子:

We must study the background of the Civil War.

The political change must be viewed against the background of fast economic growth.

在以画面为主的出版物中,作为介绍陪衬的文字说明也称为 background。作为定语,还见于下列短语:background information /color/music/sound/design等。

----Would you mind?----Oh, not at all. 由于 mind是“讨厌,不赞成,反对”的意思,故回答“可以,请便,没关系”时要说No,而绝不可说Yes,否则就是禁止或反对别人去做他所要求的事了。如:

----Would you mind if I open the window ?

----No, not at all.

如果你不让他开窗,就说:

----Yes, please don't.

I'll settle for an“A”: settle for表示虽不满足但也可以接受。如:

We could not get steaks, and settled for pork chops.

Don't settle for anything less than twenty dollars.

In fact, I'd like your autograph… on a contract.这是故意表示诙谐的话,因为大家都要求作者签名留念,所以他用 autograph这个字, 其实在契约上签字应称为 signature。理查德谦虚地说:“Oh, well, really…”意思是说我的签名不值得你要。

… which is going out with a camera and a roll of film…: 这个定语从句是延伸型的,补充一些说明,而不带限制意味。



第26集小结



It's definitely worth reviewing.   worth 在这里是介词用法,如:

The house is worth half a million dollars.

The park is well worth a visit.

He could find nothing worth reading in the library.

This is a job for beginners. It's not worth your while.

worth 还是个名词,如:

He bought 50 cents worth of milk from the farmer.

I know my worth. You're simply flattering me.

常用的成语有:

He is worth his weight in gold.

The contract is not worth the paper it's written on.

Try to get your money's worth.

Mom and Dad are already on their way down to the gallery. (be) on one's way 是“上了路,在去……的途中”的意思,如:

On my way to the supermarket, I found I had left the grocery list at home.

We can get some refreshments on the way.

by the way 是在补充说明或附带提及时用的,如:

By the way, please keep it secret until next Friday. I want it to be a surprise.

By the way, have you seen Mary recently.

“以某种方式”则说“in this (that, some等) way”, 如:

In this way, you can both save a lot on rent.

He managed to fix the radio in some way.

Let's try doing the job in a different way.

“No way.” 是比较干脆而不太礼貌的拒绝,相当于北京俗语的 “没门儿”,如:

----Can you let me have this on credit ?

----No way. You still owe me a hundred dollars' worth of groceries.

I want to continue doing that. continue 后面以动作为宾语时,既可用动词不定式,也可用动名词,意思上的区别不大。类似的动词还有 love/ hate/ prefer/propose/ attempt/ intend/ (can't) bear/ be accustomed to 等。在propose/ attempt/intend 后面动词不定式更为常见。 go on doing 指继续做手头在做的事;go on to do 是变换一下,去做另外一件事。余如remember/forget/ stop/ regret/ try 等动词后面用 doing 还是 to do在意思上有较大的区别,宜注意。

《走遍美国》连续剧, 以理查德在渡轮上猎影开始,又以他的影集出版,影展开幕而终。书中所述的四世同堂,熙熙聚居,不同辈的人间不存在感情和理解上的鸿沟,年青人上进图强,老辈人体贴入微。友邻相助,夫妻互为对方作出牺牲, 在事业上互相支持,种种方面虽稍嫌过于理想化,但能自圆其说,顺理成章,以a real Stewart 一语贯穿全剧,又在篇末作为点睛之笔。仔细想来,家庭实在是这个社会最后的维系力量,希读者勿以封建或男权主义视之。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 新手上路
显示用户信息 
28  发表于: 2005-01-16   
wonderful!!!
级别: 新手上路
显示用户信息 
29  发表于: 2005-03-02   
我真的不知道用什么来表达我的感激之情,努力学习 MUST
==============================
来到这里让我长进步小。。。。。。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交