查看完整版本: [-- 《走遍美国》辅导 --]

水之韵论坛 -> 走遍美国与口语交流 -> 《走遍美国》辅导 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

竹影无风 2004-05-04 19:59

《走遍美国》辅导

第1集 “林登大街46号”



导读

题解:美国东北部纽约州的里弗代尔镇,在纽约市的郊区。镇上的林登大街 46号一所住宅里,住着中

年医生菲利普·斯图尔特一家人。这个幸福温馨的家庭是千百万美国白人中产者家庭的缩影。《走遍美

国》这一26集英语教学电视连续剧将围绕斯图尔特家展开。一家人的生活、工作与事业将紧紧揪住读者

的心。

梗概:自由摄影艺术家理查德是菲利普医生的儿子,正在为编出自己的影集《走遍美国》到处拍照。今

天他在由纽约市曼哈顿区到斯塔滕岛的渡船上工作,回程中给来自加州的一位黑人妇女和她的小儿子拍

照。来自希腊的热情的女学生亚历山德拉主动帮助他。理查德下船时失落了摄影挎包,亚历山德拉辗转

寻访给他送回去,走时却又遗下了自己的挎包。美丽善良的希腊姑娘给全家人留下了美好的印象,特别

是在理查德的弟弟罗比心中。我们已经到了斯图尔特家的住宅里。他们一家人性格如何?有什么欣喜和

烦恼?亚历山德拉还会再在他们的生活中出现吗?



第一幕



在纽约港的渡船上,我们可以看到远处的自由女神像。理查德·斯图尔特,年30岁,正在摄影。



理查德:对不起。我叫理查德·斯图尔特,我是个摄影师。我可以给你和你的小男孩照一张相吗?

范太太:做什么用的?

理查德:用在一本书里的。

范太太:你在写书吗?

理查德:是一本摄影集,我把它叫作《走遍美国》。

范太太:噢,那是个好主意。好吧,你要给我们照相,那很好。我叫玛莎·范。 [她伸出手来握手。]

理查德:谢谢你,我很感谢你能帮忙。[对小男孩说话] 我是理查德。你叫什么名字?

杰拉尔德:我叫杰拉尔德。

理查德:你多大了?

杰拉尔德:五岁了。

理查德:你们家住在哪儿?

范太太:我们住在加利福尼亚州。

理查德:那好,欢迎你们到纽约来。好,请稍候一下。 [他取出反光板,好给照相加强亮度。]我马上

就准备好了。



[一位16岁的姑娘亚历山德拉在一旁看着。]



亚历山德拉:我可以帮忙吗?

理查德:噢,请你帮一下忙吧。[他把反光板交给她拿着。然后他对范太太母子俩说话。] 请你拉着杰

拉尔德的手。好得很!现在请你用手指着楼群。好极了!杰拉尔德,亲你妈妈一下!很好。

谢谢你,杰拉尔德。还要谢谢你,范太太。

范太太:噢,不用谢。我们一定会去买你的书看。

理查德:谢谢你。再见!再见,杰拉尔德。[对亚历山德拉说话] 再次谢谢你。

亚历山德拉:很愿意帮你的忙。

理查德:对了,让我给你照一张!

亚历山德拉:那好极了,就劳驾给照一张吧。

理查德:你是纽约人吗?

亚历山德拉:不是,我是希腊人。我是交换学生。

理查德:你什么时候来的。

亚历山德拉:三个月以前来的。

理查德:你英文说得不错啊。

亚历山德拉:谢谢你夸奖。我在中学就学英语了。



[两人在长凳上坐下。]



理查德:想喝一杯咖啡吗?

亚历山德拉:谢谢,不必了。能跟我谈谈你那本书吗?

理查德:噢,还没有编写完呢?可是照片已经有了一些了。你想看看吗?

亚历山德拉:我想看。

理查德:瞧,就在这儿。[他打开挎包,取出一本照片簿。]《走遍美国》,这是一本美国的影集:包括

城市,旅游点和人民。[他给她看照片。]这些照片是人们在工作:钢铁工人、银行家、警察、街头小贩

、急救车司机、医生……噢,这是我父亲,他是个医生。这是我母亲。

亚历山德拉:她叫什么名字?

理查德:她叫埃伦。这是我弟弟罗比,他在上高中。这张是我妹妹苏珊,她在一家玩具公司工作。

这是我祖父,他住在佛罗里达州。这张是我妻子玛丽琳。

亚历山德拉:她真漂亮。

理查德:谢谢你。你的家里人呢?

亚历山德拉:他们在塞萨洛尼基,那是希腊北部的大城市。现在我住在纽约布朗克斯区。

理查德:住在一家希腊裔美国人家里吗?

亚历山德拉:不是,是一家讲西班牙语的美国人。

理查德:[他听到船上汽笛响。] 哟,已经五点半了。对不起,我要走了。我得去会我的妻子。

亚历山德拉:能认识你真高兴。

理查德:我也很高兴认识你,谢谢你帮了我的忙,祝你好运气,我得走了。忘了告诉你了,我叫理查德

。你呢?

亚历山德拉:亚历山德拉。

理查德:再见,亚历山德拉。谢谢。

亚历山德拉:再见。[理查德匆匆下船去。亚历山德拉发现他忘了拿一个挎包。她拿起它,赶紧追他。]

理查德!理查德!你的包丢下了。



第一幕 终



语言重点:

同陌生人见面时,怎样自我介绍,互相询问个人及家庭情况,主动提出给人以帮助、道谢、告别,等等

。详见课本 p.1, Useful Language。



第二幕



在渡船码头外边,亚历山德拉眼睁睁看着理查德乘出租车走了,她向一名警察问路。



亚历山德拉:对不起,警官。能麻烦你一件事吗?

警察:当然可以。

亚历山德拉:你能告诉我上里弗代尔的林登大街46号怎么走吗?

警察:[读理查德提包上的名字牌。]“理查德·斯图尔特,林登大街46号,里弗代尔,纽约。”你应当

乘1号地铁。

亚历山德拉:这儿附近有地铁站吗?

警察:有。地铁站在那个方向。你应该搭1号地铁到范·考特兰德公园。

亚历山德拉:1号地铁到范·考特兰德公园。谢谢你。

警察:愿意效劳,祝你好运气。记住,坐1号地铁,在往北城去的月台上。

亚历山德拉:谢谢你。

警察:愿意帮助你。



[亚历山德拉向地铁站入口走去。她径自走过了“向北城去”的标志牌。]



在一间时装屋里,理查德的妻子玛丽琳·斯图尔特正在招待一位顾客。



顾客:这种粉红色我穿是不是太鲜艳了?

玛丽琳:嗯……哼……这粉红色的确太耀眼。你试试这一件吧。[她从桌子上拿起一件红色套头毛衣。]

这件是8号尺码的。

顾客:可是我穿10号。

玛丽琳:绿色的行不行?这件是10号。

顾客:我试穿一下。



[玛丽琳看了看手表。]



顾客:我太占你的时间了。

玛丽琳:6点钟了,可是我丈夫怎么还没有来?我们讲好他5点45到这里的。

顾客:甭着急。现在正是交通拥挤的时候。

玛丽琳:我知道,可是我们晚饭要迟了。

顾客:我就买这件绿色毛衣吧,我觉得我穿这颜色很配。你是不是这样看?

玛丽琳:我认为你穿这个颜色没治了。



不久之后,理查德匆匆来到时装屋里。



理查德:很抱歉我来得太晚了。我今天可不顺了。

玛丽琳:都6点10分了,我们晚了。今天晚上是罗比做饭,晚饭是6点半。

理查德:我知道,我知道。我真是抱歉。我把装底片的挎包失落在渡船上了。我回去找,可是渡船已经

开走了。我一整天都白干了。

玛丽琳:我来给斯塔滕岛渡船失物招领处打个电话。

理查德:我没想到这么做。谢谢你。

玛丽琳:[她拿起电话,拨问讯台的号码。] 你好。是的,我想要斯塔滕岛渡船失物招领处的电话号码

。555……0808。谢谢你。[她挂上电话,然后再拨这一号码。]

理查德:我真感谢你,玛丽琳。

玛丽琳:你好!今天下午有人在约翰·肯尼迪渡船上拾到一个摄影包吗?一个较小的帆布包?……没有

?也许会有人拾到的。失主的名字是斯图尔特,理查德·斯图尔特。电话号码是555……3090,谢谢你

。[她挂上电话。]很抱歉,理查德,他们没有拾到那个包。

理查德:甭管怎么,还是要谢谢你。[思索。]在渡船上有个女孩子。想起来了,也许……

玛丽琳:在回去的路上告诉我吧!



第二幕 终



语言重点:

如何问路指路,选购商品,打听电话号码,读出电话号码(同一号码可以有不同读法),以及安慰别人





第三幕



当天晚上,在里弗代尔的斯图尔特家里。菲利普在电话上同一位病人家属交谈。



菲利普:每顿饭后给她喝一茶匙那种药。甭着急,她很快就会好的,愿意为你服务。再见。

埃伦:[进屋。]你感觉怎么样?

菲利普:我又累又饿。

埃伦:玛丽琳和理查德来过电话了。他们马上就到,一到了我们就开始吃饭。

菲利普:好。嗯…… 苏珊来不来吃饭?

埃伦:她要晚来一会儿。今天晚上她得加班。

菲利普:罗比给做什么晚饭啊?

埃伦:他不说,要让我们惊喜一下。

菲利普:我希望是意大利通心粉。



当天晚上稍后一会,菲利普、埃伦、理查德、玛丽琳、苏珊和罗比都在斯图尔特家的厨房里。



菲利普:罗比,晚饭真不错。

苏珊:对,好吃极了。

玛丽琳:甜食是什么?

罗比:唉呀,我把甜食给忘了。

菲利普:罗比!

埃伦:没什么。我们有大批的冰淇淋呢。[她向电冰箱走去。]

理查德:噢,我很想吃点冰淇淋。

埃伦:有巧克力的,咖啡的,还有一点儿香草的。

罗比:我要香草的。大家不反对吧?

菲利普:我要巧克力的。

玛丽琳:我也要巧克力的。

理查德:呃,我要一勺咖啡的加一勺巧克力的。

埃伦:罗比,你帮我端好吗?



[罗比起身去帮忙。理查德把盛冰淇淋的碟子给埃伦送过去。]



理查德:我总忘不了那一挎包底片。一共8卷,整整忙了一天,而且都照得很精彩。埃伦:甭担心,理

查德。会有人拾到的。



[门铃响了。]



罗比:我去开门。[他开了门。门外站着亚历山德拉,她拿着理查德的一包底片。]你好。

亚历山德拉:你好。理查德·斯图尔特住在这儿吗?

罗比:不错。他是我哥哥。我叫罗比……罗比·斯图尔特。

亚历山德拉:我叫亚历山德拉·派巴斯。你好!你哥哥把一挎包底片遗落在渡船上,我拾到了。

罗比:我见到你真是高兴。我是说……我哥哥见到你一定会很高兴!

埃伦:[叫他]罗比!是谁来了?

罗比:理查德的底片来了!我是说,亚历山德拉·派巴斯来了。[对亚历山德拉说] 请进来。

理查德:亚历山德拉!

亚历山德拉:你好,理查德。我拾到你的挎包了!

理查德:噢,谢谢你!谢谢你!嗯……亚历山德拉,我给你介绍一下。这是我妻子玛丽琳。亚历山德拉

:理查德给我看你的相片了。你好!

玛丽琳:噢,对了。理查德把你的事都跟我们说了。很高兴认识你。

理查德:这是我母亲,埃伦·斯图尔特。

亚历山德拉:你好!

理查德:还有我父亲,菲利普·斯图尔特医生。

菲利普:很高兴认识你,亚历山德拉。

理查德:还有……呃……你已经见过罗比了。

亚历山德拉:是的。你一定是苏珊了,你好。

苏珊:你好,欢迎。

理查德:我真高兴你捡到了这挎包,还不怕费时费事来还给我。

亚历山德拉:噢,没有费什么事。只不过我搭错地铁了。

埃伦:你要吃点儿什么?

亚历山德拉:谢谢你,不用了。我回我住的人家吃晚饭要迟到了。我真的得马上走了。

理查德:你要不要先给家里打个电话?

亚历山德拉:那我很感谢。

埃伦:那就请打电话吧。

亚历山德拉:谢谢。对不起。

理查德:[对罗比说]亚历山德拉是希腊来的中学交换学生。

罗比:她住在哪里?

理查德:在布朗克斯区一家人家里。

罗比:啊,那可离这儿不太远啊!

理查德:罗比,沉住点儿气。

亚历山德拉:谢谢你。我只能再呆几分钟。

埃伦:喝点儿冰镇茶吧?

亚历山德拉:谢谢,斯图尔特夫人。

罗比:亚历山德拉,请坐。

菲利普:那么说,你是个交换学生了。你在哪儿上学?

亚历山德拉:在布朗克斯科学中学。

菲利普:噢,那学校很不错。你最喜欢哪些科目?

亚历山德拉:生物和数学。理查德跟我说过你是一位医生。

菲利普:对,是儿科医生。你父亲是做什么的?

亚历山德拉:他是律师,在塞萨洛尼基。

罗比:你愿意吃点意大利通心粉吗?是我自己做的。可能有点凉了。

亚历山德拉:谢谢,不吃了。我真得走了。能认识你们大家,我真高兴。

玛丽琳:那么,也许你某个星期日能来吃中饭,好让我们真正谢谢你把理查德的挎包送回来。亚历山德

拉:也许能这样。

埃伦:欢迎你随时来玩。[她和理查德陪亚历山德拉走到前门口。]

菲利普:再见。

理查德:我开车送你回家,好吗?

亚历山德拉:谢谢,不用了。地铁站就离这儿不远,要不了很多时间就到了。

理查德:唉,你今天真是帮了我的大忙了,亚历山德拉。

亚历山德拉:再见。

理查德:再见。

埃伦:晚安。



[亚历山德拉走了。]



菲利普:这年轻姑娘很聪明,而且很善良。

罗比:一点也不错![他看见椅子上的亚历山德拉的背包。]哟,她把挎包丢下了!

埃伦:我想我们不久还会见到亚历山德拉的。罗比,对不对?



第三幕 终



语言重点:

有关打电话,应门,欢迎,致谢,选择食品,邀请进食,婉拒等等的礼貌用语。详见课本 p.19,

Useful Language。



第1集小结



* 日常生活用语,常用省略句,如:

Wonderful. Please.

My younger brother, Robbie.

With a Greek-American family?

No. Hispanic.

Sure.

The number, please, of the Staten Island Ferry lost-and-found office.

Me, too.

And what about your family?

And good stuff, too.

Nice to meet you, Alexandra. 等等。

* 书中有些幽默的地方,你注意到了吗?

警察叮嘱亚历山德拉要坐1路地铁,可是她却仍然坐错了车。

罗比做了很美味的意大利通心粉,但却忘了做甜食。

罗比是晚饭的厨师,但他首先抢着要只剩下一点的香草冰淇淋。

亚历山德拉来访,罗比眼前一亮,竟致语无伦次。他哥哥对他说:“沉住气。”

亚历山德拉助人为乐,送回了理查德的挎包,却把自己的挎包遗留在斯图尔特家里。

编者在全书中多处用“谑而不虐”的笔法描写美国人的富于诙谐的性格。

* 将来进行时的构成是: will(shall)be doing”,在第一幕中“We'll be looking for your book

”句里表示较强的感情,即盼望将来能做到某事。类似的例子如:

I'll be seeing you. 我会见到你的。(表信念或期望)

He'll be looking forward to the birthday party. 他将期待这次生日聚会。

这一时态也常用于表示在将来某一时间正在做的事。如:

The car will be waiting for us when we alight from the plane. 我们下飞机时,汽车将在等我们



* 从第一集中我们看到斯图尔特一家人的和睦互爱。理查德和妻子玛丽琳仍住在父母家里。他的妹妹苏

姗住在外面。家里的晚饭是轮流做的,连小弟弟罗比也有一手好活,就是有点粗心。母亲埃伦显然是一

家的“主心骨”,但是却非常慈爱容忍。

竹影无风 2004-05-04 20:00
第2集 “介绍会面”



导读

题解:约会(dating)是美国男女交往以及恋爱结婚的重要起始步骤,通过 dating可以增进了解和建立感情。由别人介绍而男女双方素未谋面的约会称为 blind date,意谓直到见面以前都是“盲目”——两眼一摸黑。苏珊是职业女性,公司要员,年纪较大了,难怪别人要给她介绍约会对象,而且是一个有孩子的鳏夫。此人比较老实木讷,苏姗会喜欢他吗?

梗概:哈里·贝内特去找苏珊住的公寓套房,却走得晕头转向,迟到了。玛丽琳正在苏珊处,促他们去饭馆。贝内特不放心女儿米歇尔,打电话把饭馆的电话号码告诉了临时保姆。果然,到饭馆刚要了菜,电话寻踪而至——女儿病了。贝内特匆匆告辞。苏珊把饭菜带回家里和玛丽琳共享,而贝内特却又赶回来了。玛丽琳知趣告辞。二人谈了一会儿,贝内特又匆匆走了。他给苏珊留下了何种印象?



第一幕



在曼哈顿岛闹市区的一条街上,哈里·贝内特拿着一束鲜花,他从口袋里掏出一张纸条,纸条上写着,“苏珊·斯图尔特,伍斯特大街83号,电话# 555-9470,下午8时。”哈里止步同一位街头小贩说话,他向他问路。



哈里:劳驾,向你打听个事儿,行吗?

小贩:行啊,什么事儿?

哈里:上伍斯特大街83号去怎么走?

小贩:好找。[他用手指路。]走到十字路口,向左拐,再走两条街口,到红绿灯那儿,再向左拐,就到了伍斯特大街了。

哈里:劳你驾了。走到十字路口向左拐?

小贩:对,向左拐。来份热狗吧?才75分。

哈里:谢谢,不了。我和人约好吃晚饭的。



稍后。哈里还找不着路,他到投币电话处,拨了苏珊的电话号码。



哈里:555-9470……占线……再试一回。555-9470……还占着线。[他走到一家食品杂货店去问路。] 对不起,小姐。我想找伍斯特大街 83号。

妇女:对。伍斯特大街是再走下去两条街口,83号在右手,大约第3座房子。

哈里:谢谢你,谢谢你!

妇女:不用谢。



几分钟以后,哈里找到了伍斯特大街,他在楼门口按苏珊房间的门铃。



苏珊:[在对讲机里问]谁呀?

哈里:哈里·贝内特。是苏珊吗?

苏珊:是我。上来吧,我住在顶层。

苏珊:[她开门。]你好,哈里。很高兴认识你。

哈里:很高兴认识你,苏珊。[他把花束递给她。]对不起,我来迟了。交通太拥挤了,停车也找不到地方,我又迷了路。

苏珊:花儿真美!谢谢你。噢,请进屋来。迟了点儿不用往心上去,不碍的。对不起,屋里太乱了,我才搬来不久。噢,让我介绍你认识一下我的嫂嫂玛丽琳。玛丽琳·斯图尔特,这是哈里·贝内特。

哈里:很高兴认识你。

玛丽琳:很高兴认识你,哈里。

哈里:我们预订的晚餐,现在去是不是太晚了?

苏珊:不晚。餐厅会保留我们的桌子的,我跟那老板很熟,我常在那儿吃饭。

哈里:你知道餐厅的电话号码吗?我想给家里打个电话,把餐厅的电话号码告诉临时保姆。

苏珊:当然了。号码是……555……1720。

哈里:用一下你的电话,可以吗?



[苏珊表示同意。]



哈里:555……1720。喂?嗨,米歇尔,我是爸爸,让贝蒂来听电话,好吗?我想把餐馆的电话告诉她……嗨,贝蒂,我要去的地方电话是555……1720。对。谢谢,一会儿见。[他挂上电话。]

好,妥了。咱们走吧?

苏珊:我准备好了。玛丽琳,一会儿再见。

玛丽琳:祝你们晚上玩得愉快。

哈里:再见,玛丽琳。希望再见到你。

玛丽琳:我也希望再见到你。好好玩吧!

苏珊:谢谢。

哈里:请你先走。



第一幕 终



评注:初次见面就迷路迟到,哈里的性格中的善良拙讷的一面会给苏珊留下什么印象?使读者替他担心,怕他还要出什么洋相。

语言重点:

* 剧本中的叙述情景和指示演员动作的话,如插在对话中,要用括号括出。这些都用现在时态或现在进行时态。如:

Harry Bennet is carrying some flowers.

[He points.]

[He hangs up.] 等等。

* 因为人的身份和相互关系不同,说话的礼貌程度也不一样。小贩口中的“what do you want?”到店员口中就应当是“What can I do for you?”。

* 这一幕中有不少打电话、问号码等的用语,值得一学。

* 在介绍两个人见面时,一般是把男子介绍给女子,把地位低的人介绍给地位高的人,把客人介绍给主人。说法是“This is……”或省去 This is而只说一下双方姓名。被介绍的人互相说“Nice(Glad)to meet you.”或“How are you?”,英国人则常用“How do you do?”,回答也是“How do you do?”。

* I'd like to…(I would like to)是较客气的表示希望或要求的说法。

* 请注意念电话号码的方法,同一电话号码可以有不同的念法。两个相同的数字连在一起可念成 double…,如 800-6499可念为 eight double-Oh,six four double-nine,听和记电话号码在学外语中是较难的,宜多练习。其它数字也是一样。这种困难常是以英语为本国语的人所不理会的。



第二幕



当天晚上稍后的时间,在一家泰国风味餐厅里。餐厅老板索姆萨克向苏珊和哈里表示欢迎。



索姆萨克:啊!斯图尔特小姐!欢迎。你好?

苏珊:我很好,索姆萨克。你好吗?

索姆萨克:很好,谢谢。

苏珊:这是我的朋友哈里·贝内特。

哈里:很高兴能认识你。

索姆萨克:认识你我很高兴。凡是斯图尔特小姐的朋友,我索姆萨克餐厅都欢迎。请随我来。

哈里:[对苏珊说] 我喜欢这儿。

苏珊:我也喜欢。我常来这儿吃饭。

索姆萨克:款待高雅的客人,要有高雅的地方。

苏珊:谢谢你,索姆萨克。



[索姆萨克走开了。]



哈里:嗯!餐厅很雅致。

索姆萨克:[他回来了。]你想喝点儿饮料吗?

苏珊:对,我想喝一杯姜味汽水,加冰块。哈里,你要喝什么?

哈里:你们有干白葡萄酒吗?

索姆萨克:加州沙布利酒怎么样?

哈里:沙布利酒就很好。

索姆萨克:你想吃点儿什么?

苏珊:我想要米克罗伯。哈里,你要看看菜单吗?

哈里:不用了,这就可以。我也要米克罗伯。[对苏珊说]那米克罗伯是什么?

苏珊:是酥脆的炒面。我喜欢吃。

索姆萨克:要不要来点儿沙拉?

苏珊:要。你今天推荐什么沙拉?

索姆萨克:我推荐玫瑰花瓣沙拉。特别为了新朋友准备的。

苏珊:[对哈里说]就吃玫瑰花瓣沙拉,好吗?

哈里:为什么不呢?

索姆萨克:你一切都瞧好吧。[他走开了。]

苏珊:我想你大概饿了。

哈里:什么?噢,对,饿极了。呃,我……

苏珊:[同时说话]呃,我……

哈里:你在宇宙玩具公司任什么职务?

苏珊:我是新玩具开发部副总经理。

哈里:真了不起!

苏珊:我知道你是会计师。

哈里:是的,职业会计师哈里·贝内特。我喜爱数字,我给史密斯及代尔会计事务所干一部分活,那是你们公司用的会计公司。

苏珊:这么一来……

哈里:我们就见了面了。

苏珊:不错。

哈里:我有个女儿。

苏珊:我知道。她多大了?

哈里:9岁了。

苏珊:正是好年龄。她叫什么名字?

哈里:米歇尔。

苏珊:你有她的相片吗?



[哈里给她看相片。]



苏珊:她很漂亮。

哈里:谢谢你。

索姆萨克:[他来上沙拉。]玫瑰花瓣沙拉。还有,贝内特先生,有你的电话。

哈里:对不起,我失陪一会儿,苏珊。[他离开饭桌。]

苏珊:[对索姆萨克说]我希望没有出什么事儿吧?

索姆萨克:我去端菜,对不起。[他走开了。]

哈里:[他回来了。]请原谅我,苏珊,可是……我得走了。我觉得非常抱歉,可是……

苏珊:出什么事了?

哈里:我女儿不舒服。

苏珊:噢,不会吧!病得厉害吗?

哈里:我也不知道。临时保姆说她肚子痛,在哭。我得回家去。你能原谅我吗?

苏珊:当然。我很为米歇尔难过。再说,你一口都没吃呢?

哈里:噢,没关系。让我先送你回家吧。

苏珊:不,不必了。请快去吧。

哈里:这还是我们头一次约会呢。

苏珊:我们下次再约吧。不要过意不去。

哈里:[站起来准备走。]我会给你打电话的。

苏珊:我希望你女儿平安无事。再见。

哈里:再见。



第二幕 终



评注:果然好事多磨,苏珊是个性格很强的事业妇女,她能容忍这种哪怕是无意的冷落吗?

* 两个人初次见面,虽不拘泥于繁文缛礼,却也不能过分打听别人的隐私。这一幕中苏珊和哈里都属比较坦诚开朗的人,对白也很好地体现了分寸的掌握。

* 饭馆中顾客要菜,侍者推荐菜的用语,在这一幕中得到了充分的体现。

* 饭馆的泰国老板很会作生意。如:

Any friend of Miss Stewart's is welcome at Somsak's.

A special place for special people. (special people 在这儿的意思是指身分高贵,品味不俗的客人。)

Special for new friends. (special 指平常不轻易供应,特别为某人烹调的。)

I'll take care of everything.

至于苏珊问他 I hope nothing is wrong 时,他却顾左右而言它,抽身而去。

这是因为事情微妙,饭馆里的人不宜插嘴。有了索姆萨克的应答艺术,餐馆生意一定会很兴隆的。

* 哈里跟着苏珊点了 mee krob,却不知是什么菜,又去问苏珊。这个人是不是有点老实得可爱?可能他是个居家过日子的人,平常没有光顾过泰国餐馆吧。

语言重点:

* 美国人喜欢用 nice这个词,已出现多次,读者可以稍加留意其使用的场合。

* terrible 是坏意思,而 terrific 却是“极好”的意思,还有 wonderful,fantastic,splendid 等等,也都表示“好极了”。



第三幕



在苏珊的公寓住所里,苏珊和她的嫂子玛丽琳在吃从泰国风味餐厅带回来的饭菜。



玛丽琳:出了什么事了?

苏珊:他家临时保姆打来电话,她女儿病了。

玛丽琳:什么病?

苏珊:我想她是肚子痛。他是个好爸爸。

玛丽琳:那么……你觉得他怎么样?

苏珊:他人很好。可是我觉得今天晚上他有点紧张,这是他两年以来第一次与人约会。

玛丽琳:你还要和他约会吗?

苏珊:我希望如此。

玛丽琳:这饭菜很好吃。

苏珊:他什么也没吃到。

玛丽琳:[她看着桌上的菜。]你们要的饭菜够三四个人吃的,可我没有意见。这菜真好吃。



[门口有人敲门。]



苏珊:这是谁?

玛丽琳:你想会不会是……

苏珊:不会吧。[她走到门口,从门镜里向外看。]玛丽琳,说了你也不会相信的!

玛丽琳:我相信,我不用看也信。



[苏珊打开房门。]



哈里:嗨!

苏珊:你怎么……?

哈里:你楼下的邻居放我进来的。

苏珊:你回到家里了吗?

哈里:到家了,可是一切都很好,所以我决定回来了。为了早走了一步向你道歉,我给你带来一件小小的礼品。[他给她一盆盆景。]这是为你的新公寓房子添的一颗盆景树。嗨,玛丽琳。我希望我来的不是太晚。

玛丽琳:噢,一点也不晚。我们还在吃饭。

苏珊:请进来吧,和我们一起吃。这是我们在餐馆要的饭菜,带回来了。你女儿怎么样了?

哈里:噢,她没事,是有点儿肚子痛。

苏珊:你赶回去了,那很好。

哈里:是的。我认为我得在她身边,这很重要,因为她母亲不在了。

苏珊:我也这样想。你一定饿了吧?

哈里:说实话……我是饿了。

玛丽琳:还剩下不少饭菜呢。

哈里:[一边吃着说]嗯,很好吃!

苏珊:尽兴吃吧!

玛丽琳:抱歉,我失陪了。[她站起来。]我要为明天作好准备,有不少事要干呢。晚安,哈里。能认识你我很高兴。

哈里:再见,玛丽琳。

玛丽琳:苏珊,晚安。

苏珊:玛丽琳,晚安。



[玛丽琳离开了起居室。]



苏珊:她明天要参观市里的一场时装表演。她今天睡在这里,明天早上就不必从里弗代尔赶来了。

哈里:你们两个一定很要好。

苏珊:是的。我们斯图尔特家互相都很亲密无间。

哈里:我喜欢这样的家庭。



当晚稍后的时候……



哈里:然后,我妻子两年以前故去了。

苏珊:你很想念她。

哈里:很想念……是的,可是我还有米歇尔……随着时间的流逝……

苏珊:你生活中还有别的人吗?

哈里:没有,至今还没有。你有没有好朋友?

苏珊:噢,我偶尔也和人约会,可是我工作太忙了。

哈里:[看表。]唉呀,说起忙来——我明天得早早的开始工作,再说那临时保姆也该回家了。[他开始穿外衣。]时间过得真快,已经十二点了。谢谢你,苏珊,我今天晚上过得很愉快。

苏珊:哈里,我也是。[她陪他走到门口。]哈里?

哈里:什么事?

苏珊:我很想哪天能见见你的女儿。

哈里:这是不是说我以后可以再见到你?

苏珊:当然了。

哈里:太好了。我会给你打电话,咱们一起出去吃晚饭。

苏珊:请务必这样做。

哈里:我保证我不会再提早走了。

苏珊:这回不怪你,应该的。

哈里:你知道我怎么想的?

苏珊:怎么想?

哈里:我想我们会成为好朋友的。晚安,苏珊。

苏珊:晚安,哈里。走好。[她关上门。片刻以后,走廊里一声巨响。苏珊打开房门。]你没有出什么事吧?

哈里:[他碰在雨伞架上跌倒了,现在正在把雨伞架扶起来。]对不起。

苏珊:[她微笑着。]我一直讨厌那雨伞架。晚安,哈里。



第三幕 终



评注:一个男子憨厚,妻亡女幼,日子不好过。一个女子精明,事业为先,青春将逝。通过业务上朋友的介绍走到了一起:“And so…”“Here we are.”但是哈里拙朴,女儿挂心,难得苏珊重的是人品,虽然初次约会就遇磨难,却对他颇有好感。鼓励哈里回家在先,又惦念他未吃饭。有人叫门,马上就想可能他又来了。这一切都被善于理解人的嫂子玛丽琳看在眼里,她的风趣在 I'm not complaining. 和 I believe it. Even without looking.两句中体现得淋漓尽致。苏珊送哈里出门时表示愿意再见到他,借因巧妙,而哈里虽会意,回答却太直了些。

语言重点:

* 这一幕中介词的用法丰富,值得细学。如:

think of, enough for, a knock at the door, look through, without looking, apologize for, our meal from the restaurant, get ready for to morrow, with time, speak of, for a good reason, 等等。

* 美国人在分手时喜欢说 Have a nice day (stay). Have a good time. Have a nice (safe) trip home. 等。英国人不太喜欢这样说。

* You know something? 是陈述句形式的问句,说时用升调。

* There's lots of… 以 There 开始,表示“有……”的句子,常用单数形式there's,尽管后面或系单数名词+ and+ 单(复)数名词,或径直是复数名词。这是语言自然演变所致。书面语中仍宜区分。



第2集小结



* 在这一集中,日常生活交往的礼貌用语更丰富而多变化了。

* 明人不说暗话。哈里很早就直率地说 I have a daughter. I do (miss my wife).苏珊直接问他 Is there anyone else in your life? 并说 I date occasionally.还有些其它开诚布公的话。在苏珊和玛丽琳之间也是如此。这些都有益于增进友谊。

* 哈里真叫人同情。他走出去以后撞倒了雨伞架,令人忍俊不禁。大概是有点丢魂落魄了。I think we're going to be good friends. I'm going to excuse myself. 句中be going to do表示比较短时期内的未来可以推定会发生的事或预订要做的事。至于 She is sleeping here. 与 She is going to a fashion show. 中的现在进行时,表示的不是现在正在做的事,而是在最近的将来预定或按计划要作的事。

* 西方的亲属关系名词,常不分年长年幼,如:sister,brother,uncle,aunt 等,也不分是男方或女方的亲属。故值得列一个表看一下:

sister 姐,妹

brother 兄,弟

uncle 伯,叔,舅

aunt 姑母,姨母,伯(叔)母,舅母

cousin 堂(表)兄弟,堂(表)姐妹,较远的亲戚

father-in-law 公公,岳父

mother-in-law 婆婆,岳母

brother-in-law 丈夫(或妻子)的兄弟等

sister-in-law 丈夫(或妻子)的姐妹等

son-in-law 女婿

daughter-in-law 儿媳妇

grandfather(grandpa) 父亲或母亲的父亲

grandmother(granny,grandma) 父亲或母亲的母亲

granduncle 父亲或母亲的叔叔或伯伯等

grandaunt 父亲或母亲的姑母等

great-grand father 父亲或母亲的祖父(余同此。)

* 失偶而携子女,再求偕老伴不易。姑嫂之间,即不勃谿,亦常貌合神离。环顾世事,大抵如此。这一集所述,似并不落常规,令读者心慰。

竹影无风 2004-05-04 20:01
第3集 “祖父的行李箱”



导读

题解:祖父在美国孩子的心目中是敬爱的对象,但他很少和孩子以及他们的父母住在同一个屋檐下。现在祖父马尔科姆老年丧偶退休后,决定回到纽约和儿子菲利普全家住在一起,并且先把自己的大行箱托运了回来。它里面没有什么值钱的东西,但却深藏着他人生历程的全部回忆。

梗概:清早在厨房里,一家人兴奋而又好奇地谈到祖父即将从佛罗里达州到达的事。从祖父的独立性格(他从不要人去接他),谈到了要给他一些欢迎礼物。奇怪,祖父寄来的钥匙却打不开祖父的衣箱。在火车上,老人结识了旅伴埃尔萨,对她给以友好的帮助。从他们的交谈中我们对马尔科姆的善良忠厚的品格有了进一步的了解。到家以后,家人的由衷的欢迎和祖父对家族的热爱关心通过一系列小事生动地表现了出来。祖父将在这个美满的家庭里扮演什么样的角色?他将如何帮助儿孙们生活得更美好、更充实?



第一幕



一天早上,在斯图尔特家,埃伦和玛丽琳在厨房里做早饭。



埃伦:[她把水壶从灶上拿下来。]玛丽琳,你是喝红茶还是喝咖啡?

玛丽琳:请给我咖啡。

埃伦:我真太激动了。到明天早上这个时候,你爷爷就会和我们一起坐在这厨房里了。玛丽琳:他什么时候到?

埃伦:今天晚上6点钟。

玛丽琳:是坐飞机来吗?

埃伦:不,是坐火车来。

玛丽琳:我们去车站接他吗?

埃伦:你爷爷可不用,他不要别人接他,他喜欢自己来。

玛丽琳:哦。

埃伦:噢,咱们上楼去给爷爷收拾一下房间吧。

玛丽琳:好极了,就去吧。



[埃伦和玛丽琳起身要去,理查德和罗比走进厨房。]



理查德:妈妈,早上好。

罗比:早上好。

埃伦:噢,嗨,伙计们。

理查德:喂,早上好。

玛丽琳:嗨,亲爱的。

理查德和罗比:玛丽琳,早上好。

玛丽琳:我们要上楼去给爷爷准备房间。咖啡已经好了,在那儿。



[埃伦和玛丽琳上楼去。理查德和罗比开始做早饭。]



罗比:我想到能见到爷爷真是激动。

理查德:我也是。[对罗比说]请把牛奶给我。

罗比:他真逗,他总是引得我笑。我希望爷爷会喜欢和我们住在一起。

理查德:我想他会喜欢的。只不过到一个新地方住下来,需要一点时间才会感到舒服的。罗比:他会不会想念佛罗里达?

理查德:嗯,他会想的。可是我认为他会喜欢在这儿和全家人在一起。

罗比:你能肯定吗?咱家总是这样乱哄哄的。

理查德:可是很有趣。

罗比:那一点也不假。

理查德:你知道,我可能要把爷爷的一些相片收在一起,作为“欢迎”的礼物送给他。

罗比:这主意很妙。我能做些什么?[他想了想。]有主意了!我皮夹子里有一张爷爷、爸爸和我一起的相片,这是那时我初中毕业典礼的父子早餐会上照的。[他取出皮夹子,把相片给理查德看。]

理查德:[他看看相片。]啊,我记得这张照片。

罗比:我真想到火车站去接爷爷。

理查德:不管是火车站还是机场——爷爷总是对我们说他自己会到家。

罗比:他真了不起。



在斯图尔特家的楼上,埃伦和玛丽琳在收拾爷爷的房间。



玛丽琳:[她指着大行李箱。]爷爷的东西就这些吗?

埃伦:都在这儿了。可是我肯定他在火车上还带着几个旅行包。

玛丽琳:这箱子里是什么?

埃伦:我不知道,锁着呢。

菲利普:[他走进室内。]嗨。

埃伦:哦,嗨,亲爱的。

玛丽琳:早上好,菲利普。

菲利普:我想把我几个好的衣架放在爷爷的衣橱里。你知道他的来到使我很激动。

埃伦:我们也一样。苏珊今天一早来了电话,她很不高兴,因为她不得不出差到芝加哥去,今天晚上才能离开那里。她想在这儿等爷爷回来。

菲利普:嗯,爷爷也会感到失望的,他很爱苏珊,她总使爷爷想起奶奶。这里准备得怎么样了?

玛丽琳:都好了。我们正在纳闷这大箱子里是什么。

埃伦:它是锁着的。

菲利普:噢。[他从口袋里掏出钥匙。]钥匙在我这儿,爷爷给我寄来的。[他想把钥匙插入衣箱的锁孔里去。]



第一幕 终



评注:美国人一般以“核心家庭”(nuclear family)为群聚生活单元,除父母及其未成年子女外,别人很难涉入。现在老爷爷要来了,儿媳及孙媳态度如何?一幕未终,读者已经放心了。但爷爷走远路不要人接送的独立自主的性格,可能还会叫人不太放心。

语言重点:

* 谈到刚才做的事,哪怕时间过去不久,也要用属于过去范畴的时态,如:

We were just wondering about this trunk.

但如强调的是现在仍是如此的情况或习惯,则一般用属于现在范畴的时态,如:

He's so funny. He always makes me laugh.

It's crazy here most of the time.

Grandpa always tells us he'll get here by himself.

She wants to be here with Grandpa.

* 动名词的用法值得注意。在某些动词后面常用动名词宾语。在介词后面接动词时也必须用其动名词形式。如:

I'm really excited about seeing Grandpa.

I hope Grandpa's going to like living with us.

But I think he'll like being here with the family.

* 动词 like 表示喜欢一种经常性行为或状况时,后面用动名词,但表示喜欢一个一次性的行为时则用动词不定式,如:

I'd really like to pick up Grandpa at the railroad station.

* I want to 和I would like to都表示意愿,但 I want to 比较直接了当,而 I would (I'd)like to 稍客气或谦虚一些。



第二幕



同一天,在美国火车公司的一列火车上,火车由佛罗里达州开往纽约市。爷爷坐在车厢里,一位妇女把她的衣箱放在他旁边的座位上。



埃尔萨:对不起,这座位有人吗?

爷爷:没有,没有人坐。

埃尔萨:噢,谢谢你。

爷爷:让我帮你把箱子放好。[他把她的箱子放到上边行李架上。]

埃尔萨:噢,多谢。

爷爷:你要坐靠窗子的座位吗?

埃尔萨:不,不,不,我喜欢靠走道的座位。请你坐在窗边吧。



[他们坐下。]



爷爷:我姓斯图尔特……马尔科姆·斯图尔特。很高兴认识你。[他们握手。]

埃尔萨:我叫埃尔萨·托宾。你好!

爷爷:你家住在纽约吗?

埃尔萨:不是,我是从佛罗里达来的。

爷爷:我也是。可你不是才上车吗?

埃尔萨:不是。我才换个座位。我旁边一个男人在吸烟,我真是最怕烟。你是从佛罗里达州什么地方来的。

爷爷:泰特斯维尔,离奥兰多不远。

埃尔萨:世界真小。我也是打泰特斯维尔来的。

爷爷:当真?是泰特斯维尔哪一部分?

埃尔萨:我丈夫和我住在离航天港不远。

爷爷:我知道那个地区,我的房子离航天港只有几英里。你还住在那儿吗?

埃尔萨:是的,是的。我丈夫现在还在那儿,他脱不开身,不能和我一起上纽约来。你还住在那儿吗?

爷爷:不住了。我把房子和家具卖了,把一些随身东西装进一只旧衣箱里,把它托运到纽约我孩子们那儿。我现在就是到那儿去。

埃尔萨:你有老伴吗?

爷爷:我妻子四年前去世了。她是个了不起的女人,是个真实的伴侣。

埃尔萨:我听了很难过,真的很难过。

爷爷:我有很多美好的往事值得记忆。我们结婚差不多50年,确切地说是47年。

埃尔萨:约翰和我下个月要庆祝结婚40周年纪念了。

爷爷:噢,祝贺你!那真好。约翰是做什么的?

埃尔萨:他是个航空航天工程师,给奥兰多飞机制造公司干活。他差不多40年前就开始给他们工作了。你是做什么工作的?

爷爷:我刚退休不久。我自己开公司,建筑公司。修路啊,造桥啊,都是大工程。可我不久前把公司卖出去,就退休了。



[一位乘务员走过来到他们身旁,他要看看托宾夫人的车票。]



乘务员:对不起,夫人,请出示车票。

埃尔萨:[对爷爷说]劳驾请你代我拿着这些钥匙,可以吗?我知道我有车票,我刚才是在吸烟车厢里。

乘务员:没事,夫人。慢慢找,别着急。

爷爷:我想一定是在你的钱包里,托宾夫人。

埃尔萨:噢,在这儿。[她在钱包里找到了车票,交给乘务员。]



[乘务员往前走了。]



爷爷:你的钥匙在这儿。

埃尔萨:谢谢你。

爷爷:你家里有人在纽约吗?

埃尔萨:没有,没有。可我确实有很亲密的朋友在纽约市,我们喜欢一起去剧院。你刚才说你家里有人在纽约。

爷爷:不错,是这样。一个儿子,儿媳妇,和他们的三个孩子——我的孙子、孙女。

埃尔萨:你现在一定很激动吧?

爷爷:我迫不及待想见到他们。

埃尔萨:你要和他们一起过吗?

爷爷:是的。

埃尔萨:长期地?

爷爷:嗯……他们要我这样,但是现在还太早,难以肯定知道。我这个人是相当独立自主的。我力求教我的孩子们明白独立自主的重要,可我难以肯定说我要想一个人过。有些人一个人过不在乎,我不行。

埃尔萨:我理解你。可是请告诉我,你为什么退下来了?

爷爷:我退休是因为……我想和我家里人在一起。我再也不愿意孤零零一个人了!



第二幕 终



评注:老祖父令人不放心的独立性格,不仅表现在他不要别人帮助,还表现在他对萍水相逢的旅伴埃尔萨热心帮助的 gallantry(对女性的礼让殷勤)。从他们的交谈中我们进一步了解了他的过去。但是他的最后一句话(I didn't want to be alone anymore!)使我们看到了他感情的另一面。

语言重点:

* 动词的过去分词形态常用作形容词,放在be动词后面,作表语来修饰主词。这时它有不是十分强词的“被动语词”的意思,在基本意思上是被动的。如:

Is this seat taken?

Are you married?

以及以前出现的:

I'm really excited.

Grandpa will be disappointed.

* 情态动词 must加上be,常可表示推测,而不作“必须”讲,如:You must be excited.

* 反问句 Didn't you just get on? 的意思是“难道不是……?”,表示问者很有理由相信是这么一回事,相当于 I think you just got on, am I right?

* 动词mind 表示“介意,不喜欢,讨厌,反对”等意思时,后面如接动词,要用动名词形式:Some people don't mind being alone. 如果别人问 Do you mind…? 或 Would you mind…? 前者是要求允许,后者是要求你做一件事。回答如果是同意,要说No,如果是不同意,要说Yes,千万不能搞错。因为yes= 我反对。

* But I do have very close friends in New York City. 句中的 do表示强调,说话时要重读。又如:

----I didn't see you at Jane's wedding. ----But I did go.

----He doesn't to care. ---- But he does care a lot.

* stop doing 表示停止,不再做下去,如:

Why did you stop working?

但stop to do 表示停止正在做而未说出的一件事,去做to do 所表示的事,如:

The speaker stopped to look at his notes. 演讲人停下来,看了看讲稿。



第三幕



当天稍后的时候,在美国火车公司的列车上。列车快到纽约市了。



声音:女士们,先生们,美国火车公司很高兴地告诉你们,列车就要到达纽约市了。列车五分钟之后停车。请检查是否带好了自己的行李。祝你们在纽约市逗留愉快。谢谢各位。

埃尔萨:我们到了。遇见你真高兴,斯图尔特先生。

爷爷:我也很高兴遇见你,托宾夫人。请来看我们。电话本上有我们的地址和电话号码,里弗代尔镇,菲利普·斯图尔特医生。

埃尔萨:是你儿子吗?

爷爷:不错。祝你在纽约玩得愉快。

埃尔萨:还有,别太不依赖别人了。你有个爱你的家庭,真幸福。

[爷爷点点头。]



当天晚上,在斯图尔特家的起居室里。爷爷长途旅行到了家,全家人在和他说话。



罗比:咱们什么时候能去钓鱼?

爷爷:罗比,咱们不久就去钓鱼,还要带上你爸爸。

菲利普:爷爷,我随时可以去。你说哪一天吧。

埃伦:这主意真好,爷爷!菲利普需要休一天假。

罗比:[对理查德说]咱们把礼物给他吧——现在就给。

爷爷:礼物——给我的?

理查德:[他把他的礼物给爷爷。]这是我和玛丽琳给你的。

罗比:这是我给你的。我在家里上上下下找了个够才找到的。

爷爷:[他把礼物的包纸打开。这些礼物里包括他和家人在一起的相片。]理查德,这些相片好极了。这一张真的使我回想起往事,罗比,你还记得那一天吗?

罗比:当然记得,那次我们玩得真愉快。

爷爷:[他看着一张他自己和苏珊的相片。]噢,真可惜苏珊不在家。我很想念她。

埃伦:她也感到很难过,爷爷。她打电话来说飞机耽搁了。你知道机场总是不准时的。

爷爷:我迫不及待地想见到她,她长得和她奶奶在她那个年龄时一样。我最好得去打开行李了。

我是24小时以前就上路了。[他站起来。]我已经不年轻了。

埃伦:你不要吃点什么吗?

爷爷:谢谢,不用了。好好地睡一夜后,我早饭会吃得更香的。

菲利普:好,来吧,爸爸。我和埃伦带你到你的房间去。

罗比:爷爷,你来了我真高兴。

理查德:晚安,爷爷。

玛丽琳:祝你睡得好。



[一家人离开起居室。埃伦、菲利普和爷爷上楼到爷爷的房间。]



爷爷:菲利普,那箱子的钥匙在你那儿吗?

菲利普:在我这儿,可是箱子打不开。[他把钥匙递给爷爷。]

爷爷:[他试用钥匙开锁,可是打不开箱子。]我寄错钥匙了。[然后他在衣袋里找到了那把钥匙,打开了箱子。]我给你们带来了一件东西。[他从箱子里取出一件东西交给菲利普。]我为这个做了一年多的调查研究,是我们家的家谱图。

埃伦:[她看着家谱图。]噢,爷爷!真好!

菲利普:太好了!你看,我过去还不知道你的爷爷出生在德国。

爷爷:这上面有许多我们家族的有趣的信息。这是我给你们的礼物。

埃伦:非常感谢你。[她拥抱爷爷。]

苏珊:[她急步走进房来。]爷爷!爷爷!噢,爷爷,我见到你真高兴。[她拥抱爷爷。]

爷爷:[他看着她。] 噢,苏珊,你真美。我的孙女儿。我一直这么说,你长得像奶奶。

菲利普:[对爷爷说]我想你和我们一起住会很快乐的。

埃伦:我知道你会这样。

爷爷:我不再感到孤独了。



第三幕 终



评注:短暂的旅途交谈使埃尔萨洞察了马尔科姆的心境和性格弱点。她临别的赠言既率直又温情,拨开了他心头的迷雾。爷爷在家中受到儿孙两代人的热烈欢迎,惟一的遗憾是没有见到酷似故去的奶奶的孙女苏珊。爷爷给寄错了钥匙,说明他已有点年高忘事了,但他从衣箱里取出的礼物,却出人意外。它又简单又珍贵,说明他对家族的自豪感。苏珊的意外到来,使一家的团聚之乐达到了高潮,也最后解开了老爷爷心头的疙瘩。

语言重点:

* 将来进行时由 shall (will)+ be+ doing构成,表示将来某一时刻发生的行为,非常生动,如:

Grandpa will be sitting in the kitchen with us. (第一幕)

The train will be stopping in five minutes.

The man will be driving to New York at that time.

常用的一句话:I'll be seeing you. 则表示将来某事已经决定,不大可能有变化,又如:

I'll be waiting for you to come anyway. 不管怎样,届时我还是要等你来的。

Will you be using the computer tomorrow afternoon? 明天下午你要用电脑吗?(不用我就要用了。)

Will you join us? 是一种邀请;Will you be joining us. 则只问对方来不来,而不含邀请的意思。

* work 常当“灵”,“能行”,“行得通”讲,是不及物动词,不带宾语。如:

The key doesn't work.

We tried his plan, but it didn't work.

Your invention won't work. It's too clumsy. 你的发明行不通;它太笨重了。

* family tree,家谱图。这是一种很形象化的说法。一般是画一棵枝叶繁茂的大树,把最早的祖先的名字写在主干上,其子孙依次写在主枝、分枝上。但在书本中常用从上到下的方法标出各代子孙,而不画一棵树。当然这种谱系图是以男性为中心的。

* information 是集合名词,不可数。要表示有多少条信息时,用 a piece of(2 pieces of)information。这个用法和 news一样。平时一般说 some information(some news)。

* like 是形容词,后面带名词时其作用相当于介词。后面带名词从句(like I always said)时,好像是连词,但一般这种用法不用于书面的较正式的语言,而用连词as。

* belongings 是完全名词化的-ing形式,可以有复数。常见的还有meaning(s),beating(s),meeting(s),writing(s),painting(s),comings and goings,等。注意,并不是每个-ing形容都可以这样用。



第3集小结



* 这一集中又出现了不少非常“地道”的英语习语。这些习语若仅从字面上翻译,是不易得到其确切含义及感情色彩的。如:

pick him up (驾车)接他(到车站、机场或其它地方)

set up his room 给他准备(收拾)房间

He's something 他很了不起。

Is this seat taken? 这座位有人吗?

take time off 不上班,不工作

Take your time. 不忙,别着急,慢慢来。

I can't wait to… 我急不可待地想要……

look us up 来看我们;同我们联系

* 美语中说某物很好,有不少夸张性的说法,如:wonderful,marvelous,fantastic,terrific,等。在第三集中又出现了 fabulous。其中除了 wonderful外,都不宜用于正式场合,因为不免有些孩子气。terrible是很糟糕的意思,不可与terrific混淆。

* unlock 是反义前缀un加上动词 lock(锁上)构成的。用同样方法构成的动词还有 untie 解开),unfasten解开,放松),undo(解开纽扣;弄乱),unwind (放开绕起的东西),unwrap(打开包着的东西),unpack(打开行李等),等等。

* family 既是家庭,又是家里人。在从父母的角度说时,常指子女,如:They have a big family. (他们子女多。)

* 这一集充满了人情味。老爷爷马尔科姆鳏居退休后回儿孙家里,心情矛盾。旅途上遇到的托宾夫人几句直率的话,到家后幼辈的热诚坦率的欢迎,使他动情地说出 I didn't want to be alone anymore 和 I don't feel alone anymore,这两句话岂不是意味深长吗?

罗比的性格更进一步地展现在我们面前。对于自己的家,他以男孩子特有的不满评论说 It's crazy here most of the time,而正是他想出要送一张祖孙三代的相片给爷爷。爷爷一到家,他就缠着要爷爷带他去钓鱼。爷爷恐怕要代事业太忙的爸爸做不少事,给这个家庭填补一个重要的空白。

竹影无风 2004-05-05 21:19
第4集 “没问题”



导读

题解:在健身热下,玛丽琳参加锻炼,疲惫不堪。理查德却认为锻炼是“小事一桩”,“易如反掌”,这就是“a piece of cake”这一习语的意思。至于是否真这样不成问题,就不一定了。

梗概:理查德把锻炼看得太容易了,玛丽琳叫他自己去试试,还同他打了赌,谁输了就要给全家做晚饭。理查德同教练达成协议,给他的训练班拍照,可以免交一个月的学费。他拍了一天照,却哄妻子说参加了锻炼而一点也不累。后来主动说了实情。待后来真的参加锻炼时,他才知道了厉害。



第一幕



星期五傍晚,在斯图尔特家室外,玛丽琳骑着自行车来到。在房子里,她的丈夫理查德在看相册里的照片。玛丽琳进来,一下坐在地板上。



玛丽琳:我累极了,我新参加的锻炼班可难了。

理查德:你新参加的锻炼班?

玛丽琳:对了,我新参加的高级班。

理查德:为什么要上高级班?

玛丽琳:我的教练认为初学班对我太容易了。

理查德:[他因为她样子非常疲倦就笑了。]对你还太容易了?[他扶她站起来。]

玛丽琳:你甭笑。初学班里,在两次体操之间给你休息的机会。

理查德:那怎么样?

玛丽琳:可高级班是连续不停的。

理查德:[他逗她玩。]我每天早上练举重60分钟,一停也不停。[他让她看他的臂部肌肉。]小事一桩。

玛丽琳:理查德,听我告诉你,连续做1小时韵律操可跟练举重大不一样。

理查德:对啊,是大不一样。我认为韵律操很容易。要我到你们班上去锻炼锻炼,绝不会有困难。

玛丽琳:你这样认为吗?

理查德:噢,一点疑问也没有。下一次什么时候上课?

玛丽琳:明天上午10点钟。你去试试。

理查德:明天上午举完重以后,我要去试一下韵律操。[他打了个掿子。]不费吹灰之力。明天上午10点钟。

第二天上午,在理查德和玛丽琳的屋里,理查德在练举重,玛丽琳在缝衣服。

玛丽琳:你今天上午不是要去上韵律操课吗?

理查德:[他结束锻炼,把哑铃放在地板上。]当然要去,容易。[他打了个掿子] 累不着。

玛丽琳:你举了重,又去上韵律操课,就会动不了啦。

理查德:你真想跟我逗吗?那不费吹灰之力。



[玛丽琳摇头表示不同意。]



理查德:你想打赌吗?

玛丽琳:赌就赌,怎么个赌法?

理查德:我赌我能在你们班上锻炼1个小时,一点也不感觉累!

玛丽琳:赌的是——要是我赢了,你就给全家人做晚饭。要是你赢了,我就给全家人做晚饭。

理查德:[他和她握手。] 一言为定。

玛丽琳:好吧,马上给我们教练杰克·戴维斯打电话,他的号码是555-8842。高级班是10点开始。

理查德:嗯,现在是8点20。

玛丽琳:骑车上韵律操班去只要8分钟。给他打电话吧。



[理查德给杰克·戴维斯打电话。]



杰克:这里是戴维斯健康韵律操中心。

理查德:请找杰克·戴维斯听电话。

杰克:我是杰克·戴维斯。

理查德:你好。我是理查德·斯图尔特,我妻子玛丽琳·斯图尔特是你班上的学生,我想来参加今天上午10点钟的高级班。

杰克:噢,好极了,好极了。请早几分钟到,你在上课前要填几张表格。

理查德:谢谢,我马上就过来。

杰克:再见。

理查德:再见。[他挂上电话。]都齐了,我这就去。[他挎起照相机包]

玛丽琳:再见。

理查德:一会儿见。

[他们吻别。]

玛丽琳:祝你好运气。

理查德:别忘了我们打的赌,给全家人做晚饭,苏珊也在内。

玛丽琳:你自己别忘喽。

[理查德打了个掿子,走了。玛丽琳也打个掿子,笑了。]



第一幕 终



评注:理查德颇有点男子沙文主义,玛丽琳也不甘示弱。夫妻间的打赌虽属善意的,赌注也合情合理,但读者恐怕不会同情这位自以为体格超人的丈夫的。您希望他会顺利通过韵律操高级班的考验吗?理由呢?反正玛丽琳心里是有数的。

语言重点:

* on a bicycle 说明一种客观情况,而 by bicycle则表示方式方法;相当于这一对表达方法的还有 in a car和 by car。

* 过去分词当作形容词使用时都含有被动及完成的意思,如:I'm exhausted. (被累坏了), advanced exercise class(已提高一步了), It's all set. (已安排好了),Are you married?(结了婚的),I'm excited.(被激动),等等。如果说The film is exciting,则是用现在分词表示主动,常表示现在进行或存在的状况。

* too+ 形容词或副词+ for…,表示对于……来说是过于……了。如:My instructor thought that the beginner's class was too easy for me.玛丽琳的情况是She was too tired to stand up,而理查德则是 He was too proud to admit it might be difficult for him。

* 美国人的 no problem,正相当于我们的“没问题”,或“小事一桩”。

* 规范英语中应当说 different from…,但近年来连大学师生也说 different than…,这是约定俗成的事,连 TOEFL也不敢用这个题目考学生了。

* not feel a thing是“毫不感到累(难)”的意思。

* I win, and you cook dinner for the entire family.是口语的说法,相当于If I win, you'll cook dinner…。常常是两个相反的这样的句子连用,课文中下面接着就是 Or you win, and I cook dinner for the entire family。

* It takes + 时间长短+ to do something表示干某事需要多少时间。这里 by bicycle to the aerobics class =to go by bicycle to…一般情况下这儿的动词不定式不宜省略。

* hang up是“挂上电话”,亦就是放下耳机停止通话,起源于老式电话的把耳机挂到钩子上。hang up on someone则是不礼貌地在通话中突然挂上电话,是很得罪人的。

* on my way over是“马上就(或正在)过来”,on the(one's) way to…是“在……的半路上”, on my way up是“马上(或正在)上来”。而by the way是“在路旁”,更常用为“顺便提一句”,“还有一件事”的引入语。

* don't you forget 这是带主语you的否定命令句,“你自己别忘了”。除像这里的强调“我怎么样,你自己怎么样”以外,常用在关系较亲密的人中间。



第二幕



户外,在里弗代尔镇的繁忙的马路上。室内,戴维斯健身韵律操中心。杰克·戴维斯在给理查德量血压。



杰克:很好,理查德,很了不起。你的血压是高压120,低压75,那很好。现在请你站起来。[理查德站起来,杰克再一次给他量血压。]好,高压122,低压80。现在你可以坐下了。你上一次全身体检是什么时候做的?

理查德:[他想了想]6个月以前。

杰克:好。你的脊背和膝关节有没有问题?

理查德:没有。我健康状况完全良好。

杰克:斯图尔特先生,你是干哪一行的?

理查德:我是摄影师。

杰克:很有意思。你都拍些什么?

理查德:什么都拍。美国人情,人物、风土、事件。

杰克:你想到过拍一个韵律操班上课的照片吗?

理查德:没有想到过……我不记得拍过人们锻炼的照片。

杰克:可是你不认为这是个好的创作题材吗?

理查德:当然是。

杰克:我需要一些好照片做广告用,斯图尔特先生。也许你可以拍一个班在上课,我可以免费让你和斯图尔特夫人上一个月的课。

理查德:我什么时候能给班上照相?

杰克:什么时候都行。

理查德:今天拍,你看行不行?

杰克:那太好了!



在戴维斯韵律操中心的健身教室里。杰克·戴维斯和另一个教练正要开始给一个班上课。理查德在大量地拍照。



杰克:[他进来了]嗨!

教练:噢,嗨。

杰克:我们准备好了吗?

教练:好了,好了。[对学生们说] 请大家站好位置。我们先做慢的。向上伸展……先伸左手……2,3,4……现在换手……好,停在右手。双手合抱上举。尽量伸直。水平拉回。抬手……扭摆……侧面……2,3……向左……推……推……转身……触地板。再来侧面……好,再换手。尽量伸直。现在我们用探戈舞步来舒展放松,左,右。尽量享受它。



当天稍后,在理查德和玛丽琳的房间里。玛丽琳一个人在等理查德,她在叠毛巾。理查德唱着歌,踏着舞步进来了。



玛丽琳:理查德,你今天上戴维斯韵律操中心去了吗?

理查德:[他取下身上的照相机和底片包,绕着屋子跳舞。]不错,我今天到戴维斯韵律操中心去了。

玛丽琳:你有什么毛病吗?

理查德:什么毛病也没有,我健康状况好极了。[他搂着玛丽琳就跳起舞来。]我的血压再好不过,心脏也好极了。换句话说,我身体状况非常良好。

玛丽琳:理查德,你真的去上韵律操课了?

理查德:别忘了请苏珊来吃晚饭。

玛丽琳:[不理会他的话] 你没觉着腿疼?

理查德:[蹦上蹦下。]疼什么?你什么意思?

玛丽琳:你的胳膊呢?像我这样抬起胳膊来。[她抬起胳膊给他看,他也抬起胳膊。]不疼吗——连一点也不疼?

理查德:不疼。

玛丽琳:你身体状况太好了。我没法相信!



第二幕 终



评注:理查德“顺坡下”,以拍照片代替了上午的锻炼。高级班的激烈程度颇叫人胆战心惊。回来后他的自我表白,足以肯定玛丽琳对他的怀疑。她的最后一句话I

can't believe it,说明她不是傻瓜。

语言重点:

* 本幕中有一些关于健康状况和体操动作的词语值得一学。如:in perfect health,complete physical(全身检查),take someone's blood pressure,120 over 75(高压 120、低压 75), back or knee problems,stretch up,flat back,bring it up,twist,等。

* 问人什么职业,是 What do you do for a living,而不是过去某些课本上说的What are you,至于这样询问是否适当,要看场合与对象。某些教材中的一连串问别人年龄、职业、住址、已未婚、有无父母子女等,迹近查户口或审贼,千万不要那样在实际生活中使用。

* But don't you think it'd be a good subject? 又是一句反问的话,旨在得到或暗示正面的答复。it'd= it would,用 would 代替 will,表示不肯定、客气、谦虚等感情,是一种现在虚拟语态。

* maybe是副词,修饰谓语动词或修饰全句。分开写的may be则是带情态动词的动词,在句中作谓语。书写时要注意区分。说快了时,maybe听起来像是 mebbe。

* be about to do something是“正要(即将)做某事”的意思。 I'm not about to…则表示“我才不想做某事呢”,有一种感情色彩。

* 本幕又有一个take短语,是take it slow(不是 slowly),试比较已学过的 take it easy。

* warm down:这是不规范的用法。正式运动前“热身”是 warm up,“热身赛”是warming up game,因此在语言水平不高的人口中,运动完了做些放松动作就成了warm down了,现已成为体育界的通用说法。

* in other words是“换句话说”。

* hurt作不及物动词表示“疼痛”,主语常用疼痛的部位,如:My arm hurts.用人为主语时,如:I'm hurting all over.

* 教练和 Jack的语言属于教育水平较低的人的日常用语,不但表现在语句及措词上,也表现在语音上,如:dontcha,didja,waddaya 等。



第三幕



稍后,在斯图尔特家的厨房里,理查德在喝一杯苏打水,玛丽琳在开买食品的单子。



玛丽琳:[在计数] 爷爷,埃伦,菲利普,罗比,你和我。共需要6个牛排。

理查德:别把苏珊忘了。

玛丽琳:7个牛排。给全家人做晚饭可不那么省事。[她指着单子。] 买菜:做沙拉用的西红柿,莴苣,黄瓜,还有葱头。正菜要用牛排和土豆。理查德,7个人吃饭得买多少花椰菜?

理查德:玛丽琳,有件事我得告诉你。今天上锻炼课时……

玛丽琳:嗯,理查德。

理查德:哦,我并没有真正锻炼。

玛丽琳:我准知道是这么回事!

理查德:我本想锻炼的,可是杰克·戴维斯需要一位摄影师。[他笑了。] 我很抱歉,玛丽琳。玛丽琳:我不明白了,你究竟锻炼没有?

理查德:没有。我没有参加锻炼,而是给他们班拍照来着。

玛丽琳:那么说你并没有锻炼?

理查德:没有。

玛丽琳:今天4点钟还有一堂高级班,咱们一起去。

理查德:那么,打的赌呢?

玛丽琳:打的赌还算数,可是菜归你买。记着,你要是赢了,我就给全家人做晚饭。

理查德:你要是赢了,我就给全家人做晚饭。

玛丽琳:连苏珊在内。4点钟在高级锻炼班,和我一起去。

[他们俩握手为定,都笑了。]



稍后,在韵律操班上,玛丽琳和理查德在跟着音乐锻炼,他们遵从教练和杰克的口令。



杰克:别忘记呼吸。

教练:跳,蹦起,向前。扭转……再来……好,现在……剪步。

理查德:这真好玩儿。这太容易了。

玛丽琳:是吗?你就等着瞧吧。

教练:5,6,7,向右,1,2,后退,2,3,1,2,3,垫步,垫步……1,2,3,踢腿……1,2,3,踢腿……垫步。扭身,扭身。

杰克:好啦,咱们加快速度。

[理查德开始感到累了。]

玛丽琳:理查德,你还行吧?

理查德:我快动不了啦。

教练:2,3,4,向前。现在我们加快跑动。向前……膝盖抬高,膝盖抬高。

杰克:好啦。咱们原地慢跑来结束。对,把膝盖抬高。得,今天就到这儿。谢谢各位,下星期再见。

理查德:[对玛丽琳说] 谢谢你,杰克,可我对你是没有可谢的,玛丽琳。

玛丽琳:高级锻炼班不那么容易吧,哈?



[理查德慢慢地倒在地板上。]



理查德:是,是,你说得对,我想错了。

玛丽琳:来吧,理查德。快起来,咱们走吧。你还得给全家人做晚饭呢。

理查德:玛丽琳,我筋疲力尽了,我动不了。

玛丽琳:噢,你会干得了的,这太容易了。[她打了个掿子。]

杰克:对不起,理查德,玛丽琳。

理查德:杰克,你是个真正了不起的教练。

杰克:谢谢。可我想问个问题,这是你生平第一回上韵律操课吗?

理查德:[他笑了。] 是的,是第一回。

杰克:那你的身体状况好极了,理查德。很少有人第一回来上这个班能坚持整整一小时的。

玛丽琳:这话不假,你身体状况很好。

理查德:承蒙你夸奖!

玛丽琳:我想我们一起做晚饭吧。



[他们互视而笑,并且亲吻。]



第三幕 终



评注:玩笑归玩笑,夫妻间还是应该以诚相见。玛丽琳为采办菜肴发愁时,理查德于心不忍,说了实话。在下午的韵律操课上,理查德先是掉以轻心,说 This is fun.It's a piece of cake,而玛阴琳却W Just wait,充分体现了过来人的智慧。等到锻炼达到高潮时,理查德惨相毕露。玛丽琳就用原话回敬他了。教练员却夸奖他,因为他第一次参加就能坚持一小时。玛丽琳心疼他,主动提出帮他做晚饭。理解万岁!

语言重点:

* 本幕中又可学到不少有关体操的词语,如:exercise to music,kick,pick up the pace,knees up, jog in place,等。

* 向人承认自己隐瞒的事时,先说 I'll have to tell you something,是个好办法。谈一件不幸或不愉快的事时也可以用它来开头。

* I knew it之所以用过去时,是因为意思是“我早知道”,“我本来(当时)就知道了”。

* instead of…表示“而不是……”,“没有……,而是”。后面跟名词、代词宾格或动名词。of后面的是没有做的事,前面或主句里的动词是做了的事,如:

Instead of going straight home,we went shopping.我们没有直接回家,而是去买东西了。

He wrote me a letter instead of calling me up.他给我写了一封信,没有给我打电话。

注意,单独用副词instead时,表示做了的事,如:

She didn't speak to me,but gave me a nod instead.她没有和我说话,可是向我点了点头。

* 三级跳远叫做hop,skip(step)and jump,这几个词形象地说明了不同的跳法。

当然,像鸟儿那样跳也叫hop,而跳绳叫作 skipping rope。

* 我们学到了pick up的另一个意思,是“加速”。人的身体状况转好也叫pick up,如:

The patient is picking up slowly.病人的健康正逐渐好转。

* That's it.it读音稍重,表示“就到这儿为止”“够了”“后面的人不能进来了”等等的意思。

* last:作为不及物(或及物)动词表示“延续,到……时候为止”,“坚持下来”,“用到……才完”等。如:

The money his mother sent him didn't last him a week.他母亲寄来的钱花了不到一周就完了。

* very:用作形容词而不是副词时起强调作用,意思是“就是……”“确实是……”,或“绝对的”,“最最……的”,如:

This is the very book I want to read.我所要读的正是这本书。

He sat at the very back.他坐在最后面。

与最高级形容词或first,last等连用时也表示强调,如:

She was the very first woman to win the Nobel prize.她是赢得诺贝尔奖金的第一个妇女。

He stayed till the very last song.他一直听到最后一首歌唱完才走。



第4集小结



* 在这一集中出现了许多有关健康状况和体育锻炼的词语,值得我们做一次集中的努力来记忆并使用。

* 我们还学到了几种蔬菜的名称。其中broccoli(绿菜花)在我国尚未普及,但在大城市的菜场上已可以买到。它和spinach(菠菜)以及carrots(胡萝卜)都是美国孩子们最不喜欢吃的菜。母亲要想让孩子们把盘上的这几样菜吃干净,要费不少口舌。前总统布什在进入白宫以后,还说过他当了总统,不肯再吃绿菜花了。

* 某些形状和介词相同的副词的用法,在这一集中得到充分体现,如:stand up,work out,on my way over,sit down,stretch up,stretch it out,warm down,take off,lift up,the bet is still on,run it off,keep those knees up,等。请注意它们和介词的不同。介词一般没有句子重音,而副词有句子重音。另外,介词后面要跟名词或代词作它的宾语,而副词没有。试比较:

The ink went down the drain.(介词)墨水流入下水管了。

The man fell down.(副词)那人跌倒了。

* It's a bet.这个赌就这么打定了。

It's a deal.买卖就这样讲定了(就这样成交了)。

It's a date.不见不散。

It's a promise.一言既出,决不反悔。

交易或打赌讲定时双方握手,是中外都一样的。

* 玛丽琳和理查德各有自己的工作,但二人感情弥笃。从参加韵律操班的事上,可以看到有幽默感,不惮自嘲,输了认帐,赢了仍承认对方的优点,这些方面使他们的感情更为融洽。

竹影无风 2004-05-10 19:26
第5集 “钓鱼秘诀”


导读

题解:钓鱼而鱼不上钩,谁都着急,总认为一定有什么高明的招数,掌握了它就能使大鱼上钩。老爷爷的秘诀过去曾教过菲利普,现在又来传授给罗比,原来并不是什么技巧,而是几句“诚则灵”的咒语,就是所谓“正确的法术”。不管它灵不灵,它成了祖孙三代间的又一秘密而神奇的纽带。

梗概:罗比和爸爸很少有一起出去玩的机会。老祖父建议去钓鱼,不是简单地取代菲利普的角色,而是通过使儿子回忆他的少年时代和父亲在一起的事,让他明白应该怎样对待自己的儿子。他们不仅钓到了鱼,吃了野餐,还救起了落水的男孩。可是,菲利普又被召回医院抢救病人去了。虽然只和儿子玩了半天,但他却以行动赢得了儿子的敬佩。这时,老爷爷却表示他另有安排,下次钓鱼他不参加了。



第一幕



星期六一大早,在斯图尔特家。爷爷正在做早饭,这时罗比进来了。



罗比:嗨,爷爷。

爷爷:嗨,罗比。

罗比:要我帮忙吗?

爷爷:还真需要。打冰箱里拿两个鸡蛋给我,我给你煎两个蛋。

罗比:来点熏猪肉行吗?

爷爷:我做的已经够一支军队吃的了。你今天去看棒球赛吗?今天可是打棒球的好天气——有一点儿云,可是很温暖舒服。

罗比:爸爸和我本打算去看棒球的,可是他今天得去上班,我的朋友们都不想去。反正也不是一场重要的比赛。

爷爷:你今天还计划做什么别的事吗?

罗比:我要用我的电脑。我有个新的数学程序软盘,我想学会怎样使用。

爷爷:也许哪一天你能教我怎样用电脑。

罗比:随便什么时候都行。实际上很容易,可是得下功夫,爷爷,跟学一切东西一样。



[他俩开始吃早饭。]



罗比:[一面吃着] 这薰猪肉好极了,我喜欢炸得脆的薰猪肉。

爷爷:啊,明天你要做什么?

罗比:没有什么不得了的事。

爷爷:嗯,也许你爸爸和我可以带你一起去钓鱼。

罗比:那到好了,可……

爷爷:可是什么?

罗比:可爸爸老是那么忙。

爷爷:那么,你明天能和我一起去钓鱼吗?

罗比:我当然可以。



当天上午稍后的时候,菲利普在很快地吃早饭,他在和爷爷谈话。



爷爷:罗比告诉我说你今天不能带他去看球赛。

菲利普:我的确感到过意不去,可是医院里离不开,儿科病房里有事。

爷爷:我理解你。

菲利普:也许下个周末我们可以在一起散散心。

爷爷:肯定应该,你和罗比和我。你还记得我们头一次一起外出钓鱼吗?

菲利普:太记得了……唉,我得马上走了,爸爸。呆会儿见。[他走了。]



当天稍后的时侯,在房后用餐的廊坪上,爷爷在看一些钓鱼用具,菲利普来了。



菲利普:要去钓鱼吗?

爷爷:我在考虑……医院的事怎么样?

菲利普:还是那些常见的问题。

爷爷:这些日子你工作很忙啊。

菲利普:我想是这样。

爷爷:你上次和罗比去钓鱼是在什么时候?

菲利普:我记得很清楚,是两年前他过生日那天,6月2日。[他笑了。] 我们一条鱼也没钓着。

爷爷:还记得我们一起外出钓鱼的事吗?

菲利普:记得,我可喜欢去了。

爷爷:记得你头一次钓到一条鱼吗?

菲利普:怎么会忘呢?我从船上掉到水里去了。那时我们在一起玩得很快活。

爷爷:不错。也许我们该再一起去玩玩。

菲利普:明天去怎么样?

爷爷:你不是得做工作吗?

菲利普:我那些写东西的工作可以搁一搁。

爷爷:噢,罗比会非常高兴的。我也很高兴,孩子。

菲利普:我想多花点儿时间和罗比在一起。

爷爷:明天,对于你我来说,就像过去的美好时光重现。而且罗比会很喜欢的。

菲利普:明天天气怎么样?

爷爷:广播说晴天,气温适中。

菲利普:那么,我去告诉罗比。谢谢你,爸爸。

爷爷:不要谢我。我不过是在当个好爷爷而已。



第一幕 终



评注:老爷爷回家不久,已经发挥了家庭一员的重要作用——做早饭。爸爸答应带罗比去看棒球赛而又失约,罗比只好用这场比赛反正并不重要来自我安慰。爷爷想带罗比去钓鱼,并且劝诱爸爸也去,用尽了心思,唤起了他对少年时光的追忆。用爷爷自己的话说,他不过是在尽当爷爷的责任而已。

语言重点:

* refrigerator:电冰箱,简称 fridge。冷冻箱(电冰柜)是 freezer。

* What are you doing tomorrow?这里是用现在进行时表示在将来某一具体时间预定要做的事情。如:

Who's coming to dinner this evening?今天晚上谁要来吃晚饭?

* Can you come fishing with me tomorrow?在 come或 go后面加上doing,表示“来(去)做一下某事”,是常见的句型。常用的动词有 shopping,fishing,swimming,hunting(打猎),boating(驶船或划船),skating(滑冰)等。

* weekend指星期六和星期日,有时包括星期五的晚上。其余的日子都叫weekdays,但有的时候星期六也属于weekday。

* have got to…是 have to…的较口语化的说法。如:

They've got to be home by ten.他们得在十点以前回家。

* pretty hard 中的pretty已失去“好看”的本意,成为强调的副词,相当于very,rather,quite等。有时会出现这样的句子:

That building is pretty ugly.那房子相当难看。

* remember doing something意为记得曾做某事,而remember to do something是记住要去做某件事。如:

Remember to post that letter when you go past the post-office.经过邮局时别忘了发信。

Remember me to Teddy.请代我向特迪问好(请向他提到我的名字,让他想起我来)。

* have some(a lot of) good times是“玩得好”的意思,与 have some(a lot of)fun 用法相近。

* I'm just being a grandfather.我只是在当个好爷爷而已。这里用了动词 be的现在进行时,表示人们在说话时正在进行的短暂活动或行为,常含有各种感情色彩。如:

The boy is being naughty.那孩子在(故意)调皮捣蛋。

You're being patient with us.你(特意)对我们耐心。

You're being stubborn.你是在(成心)固执己见。



第二幕



次日清早,在纽约州北部一个湖畔。爷爷、菲利普和罗比在准备钓鱼。



罗比:这可太棒了。咱们什么时候吃饭?

菲利普:首先,我们得钓到鱼。为了要钓鱼,你得做这件事。[他准备好钓鱼线。]现在可以开始了,对,就这么办,然后把它放到水里。要做完这一切才能吃呢,明白了吗?

罗比:你怎么懂得这么多钓鱼的知识的?

菲利普:你爷爷教我的,我们在一起钓鱼次数可多了。重要的是要让鱼钩靠近鱼,明白吗?像这样。[他把钓鱼线放进水里。]

罗比:爸爸,我想我看见我们下面有几条鱼。

菲利普:不可能。

罗比:我刚看见一条大的!



[一个小男孩拿着钓鱼竿过来了。]



爷爷:嗨!你好。

阿伯特:你好!

爷爷:你叫什么名字?

阿伯特:阿伯特。

爷爷:就你一个人吗?

阿伯特:是的。

爷爷:阿伯特,你多大了?

阿伯特:我十岁。

菲利普:你爸爸呢?

阿伯特:他在那上头,小木屋里。

菲利普:他知道你在这儿吗?

阿伯特:知道。

菲利普:好吧,罗比,也许你该看着他点儿。这儿水相当深呢。

罗比:我会看着他的,爸爸。



过了一会儿,他们还在钓鱼。



罗比:几点了?

爷爷:快该吃午饭了,还没钓到鱼呢。

罗比:我可以上去到小木屋弄点热狗和饮料来。

菲利普:没门儿!我们是来钓我们的午饭的。爷爷:要想钓到鱼,需要有正确的法术。

菲利普:对了。我把它忘了!要有法术。爸爸,你做给罗比看。

爷爷:你还记得?

菲利普:当然了,你说吧!

爷爷:首先,你得把帽子这样转过来。然后你闭上眼睛念咒语,鱼,鱼,给我送条鱼来。罗比:[他闭上眼睛。] 鱼,鱼,给我送条鱼来……我钓上一条鱼了!

爷爷:你瞧,很灵吧!

罗比:是条大鱼。

菲利普:这法术对我一直也很见效。

罗比:爷爷,请把抄网拿来。



[爷爷拿来了抄网,罗比终于把鱼抓上来了。]



罗比:爸爸,你也钓着一条了。

菲利普:当然了,那还用说![菲利普从水里钓上来一只靴子。]

爷爷:别急,菲利普,别急。

罗比:对不起,爸爸。

菲利普:好吗,再钓上一只来,我就有一双靴子了。

罗比:你刚才没有念咒语。

爷爷:罗比说得对。

菲利普:对,可是你念了咒语了,我们就钓到午餐了。咱们生起火来把它做熟吧!来,阿伯特,你可以帮我们一把手!

阿伯特:我要留在这儿钓鱼。

爷爷:好吧,可要小心哦。



一会儿以后,爷爷、菲利普,还有罗比坐在篝火旁。



罗比:还没烧得吗?

菲利普:我想已经烧好了。我希望你们喜欢吃火候到家的鱼。

爷爷:你的意思是说烧焦了的鱼。

菲利普:得了,我是个医师,不是厨师。



[他们听到湖上阿伯特在呼喊。]



阿伯特:救人!救人!我不会游泳!

罗比:爸爸!爷爷!他掉到水里了!

[罗比和菲利普赶去救阿伯特。他们把他从水里拉上来,把他放到码头上。]

菲利普:沉住气,罗比。干得不错,就这样。

爷爷:他停止呼吸了,菲利普!

菲利普:罗比,跑到汽车那儿!把毯子和我的医药袋拿来。

罗比:是,爸爸。



[菲利普慢慢地对孩子进行口对口人工呼吸。]



菲利普:醒醒,孩子。醒醒,孩子。

爷爷:阿伯特,呼吸啊!



第二幕 终



评注:罗比还没有钓鱼,已经饿了。菲利普滔滔地教他如何钓鱼,自己却钓起了一只皮靴。他负责烧鱼,却把鱼烧焦了。只有在救助溺水的男孩时,才显出了他的本领。爷爷是个善心的老人,从他对阿伯特的关心就可以看出来。

语言重点:

* We spent a lot of time fishing together.spend 加上时间再加上 doing something表示“花了多少时间做某事”。这里不能用 to do。又如:

He spends all his spare time playing video games.他把空余时间都用在玩电子游戏上了。

* One more and I've got a pair of boots.这里的 and表示必然会发生的后果,又如:

Say that again and I'll hit you.你再说那句话我就揍你。

One wrong step and you fall down the cliff.你只要走错一步,就会掉到悬崖下面去。

* breathe/'br:J/是动词,而 breath/breI/是名词,又如:bathe/beiJ/洗澡(动词),bath/ba: I/洗澡,洗澡间(名词)。

* That a boy.好样儿的。又说 Attaboy,是在夸奖别人干得好或干得对的时候说的。源于 That's a boy。



第三幕



几分钟以后,罗比拿着菲利普的医药袋回来了。菲利普在力图抢救孩子。



罗比:医药袋在这儿。爸爸,他不会有什么问题吧?

菲利普:我希望不会。[对阿伯特说]就这样,对了。这样就好,得。噢,不会有什么大问题了。就这样。[对爷爷说]爸爸,把他裹在毯子里![对阿伯特说] 对了,就这样。没事,阿伯特,你一会儿就会好的。

阿伯特:我要我爸爸!

菲利普:我们现在就送你去他那儿。别着急,沉住气,对了!



一会儿以后,在小木屋外面。



爷爷:你爸爸是个了不起的人。

罗比:我知道,爷爷。



[菲利普从小木屋里出来。阿伯特的父亲跟着他。]



爷爷:他怎样了,菲利普?

菲利普:他睡着了。他一切都会好的。

孩子的父亲:叫我怎么谢你们几位才好?

菲利普:谢谢我儿子罗比吧。是他把孩子从水里拉上来的。

孩子的父亲:我非常感激你,罗比。

罗比:救他命的是我爸爸,不是我。

孩子的父亲:我对你们都非常感谢。[他同他们一一握手,走开了。]

菲利普:再见。

爷爷:这孩子命大。怎么样,咱们还回去钓鱼好吗?

菲利普:这主意不错。[他的传呼机响了。]哦噢,可能是医院叫我,我得找个地方打电话。可能我们不能留在这儿了。

罗比:那没事。



[菲利普到小木屋里去给医院打电话,几分钟后他回来了。]



菲利普:我的一位病人发高烧了,我得上医院去。很抱歉,罗比,我想我今天扫了你的兴了。

罗比:你没有扫我的兴,爸爸。我理解,我真的理解。



当天后来在斯图尔特家厨房里,埃伦在做饭。爷爷和罗比进来了。



埃伦:你们为什么回来这么早?

爷爷:菲利普需要回医院去。

罗比:他有紧急情况。

埃伦:噢,那太糟了,罗比。是不是让你扫兴了?

罗比:没有,妈妈。我们玩得很高兴。

埃伦:那么,你们钓鱼了没有?

罗比:钓了,我们钓着了好些鱼。你看![他把一口袋冻鱼倒在桌上。] 那边超级市场里在卖特价冻鱼呢。

埃伦:[她把口袋拈起来。]噢,你们今天真是运气不好。

爷爷:我们今天运气很好。罗比从水里救起一个男孩呢。

罗比:爸爸还救了他的命。爸爸是个了不起的医生,妈妈。

埃伦:这我知道。



当天晚上,在斯图尔特家的厨房里。爷爷和罗比在洗碟子。



菲利普:[他进屋。]嗨,爸爸。嗨,儿子。

罗比:你好,爸爸。

菲利普:这一天可真够劲儿。

爷爷:儿子,喝杯咖啡吧?

菲利普:我真想喝杯咖啡。

罗比:那位病人怎样了?

菲利普:她会好的。

罗比:她的病严重吗?

菲利普:不严重。

罗比:在今天以前,我从来也没有真正对医学感到兴趣。

菲利普:这是一种累活。

罗比:现在我明白了。

菲利普:[他拍拍罗比的背。]罗比,我今天玩得很高兴。

罗比:我也一样。

菲利普:咱们再去一回吧,好吗?

罗比:能再去吗?什么时候去?

菲利普:下星期六怎么样?

罗比:你能有空吗?

菲利普:我要改变我的日程表。怎么说,就这样定了?

罗比:当然,爸爸。爷爷,你能一起去吗?

爷爷:我另有安排,罗比。可我认为你们俩没有我也能一起玩得很高兴。

菲利普:爸爸,没有你就办不到了,没有正确的法术那肯定更是不行。



第三幕 终



评注:菲利普的见义勇为和精湛医术既救活了小阿伯特,也赢得了儿子罗比的敬慕。可是他又被叫回医院去了。祖孙两个只好买些冻鱼回家。菲利普改动工作日程,准备再带罗比去钓鱼,爷爷却“功成身退”,要让他们父子两个单独去玩一次。老爷爷的性格栩栩如生地描绘出来了。

语言重点:

* easy的用法,已见到不少。That's easy.之外,还有:

Take it easy.悠着干,慢慢来,别着慌。

Easy does it.稳住点儿。

* What do you say we get back to our fishing?可以理解为在say后面省了连词if,表示一种建议。

* I ruined your day.也可以说:I spoiled your fun.

* Do we have a date?我们这样约定了,行吗?参考 It's a date.就这样约定了(可不能不来啊)。



第5集小结



* 关于天气的说法已有不少,大致归纳如下:

气温:hot酷热;warm暖热;mild温和适中;cool凉爽;cold冷;freezing 冻冷。

晴雨:fine晴朗;sunny阳光好;cloudy有云;overcast阴;drizzle(下)毛毛雨;rainy有雨;windy有风;snow雪,下雪。

* 烧烤食品的各种熟度:

rare偏生;medium rare稍生;medium 中等熟度;well-done透熟;完全生的鱼肉类是 raw;而糊了叫burned(burnt)。

* 各种制菜肴的方法:

stir-fried, fried炒;deep-fried炸;roast烧;roast, barbecued 烧烤,叉烧;stewed炖,焖,煮;steamed蒸;smoked 薰;stuffed填,酿;scalded氽。

* have got =have,have got to…=have to,had got=got。

* beeper是传呼机,英国人称为bleeper。

* What a day!是惊叹语,可以表示很好,也可以表示很不好。如:

What eyes!多大(多好看)的眼睛!

What luck!多走运(多倒霉)!可以把形容词说出,如:

What beautiful(terrible)weather!多好(坏)的天气!

* 有until的句子,可以试情况选两种译法中的一种。如:

I never saw him until now.我在现在以前没有见过他。

Don't start writing until you hear the beep.听到哗的一声以后再开始写。

* 口语中常用sure代替surely,如:

We sure do.

This sure is a wonderful place.

* 老爷爷回家后,在大家庭中不只是消极地适应,而是积极参与生活,使“工作狂”(workaholic)的儿子明白需要当好孙子的伙伴,但这种参与是以春风化雨的形式做到的。我们期待着他将更多地给这个家带来理解和欢乐。

竹影无风 2004-05-10 19:31
第6集 “感恩节”



导读

题解:Thanksgiving 源自 give和thanks。它是美国人独有的节日。1620年12月英国受迫害的一批清教徒(Puritans)102人乘“五月花”(Mayflower)号帆船航抵北美现在的马萨诸塞州,建立了普利茅斯殖民地,经过大半年的饥寒交迫的生活,他们披荆斩棘,艰苦耕作,获得了第一个收成,于1621年秋冬之际举行了感谢上帝恩赐的“宴会”,并邀请了友爱相待的北美原居民参加。野生的火鸡和自己种出来的玉米、南瓜成为他们的主肴。直至今日美国人仍旧以每年11月的最后一个星期日为“感恩节”。全家团聚共进火鸡宴,是这一天庆祝的高潮。

梗概:老爷爷返家后的第一次感恩节,菲利普的拿手好戏苹果馅饼弄成了笑话;罗比期待亚历山德拉来参加宴会,却大失所望。苏珊的朋友哈里和他的女儿米歇尔的到来给晚宴添加了欢乐的气氛。在全家人各自表达了所感谢的和所期望的事后,发现爸爸的苹果馅饼成了泡影,而这危机却因亚历山德拉的到来而得到解救。



第一幕



感恩节早上,在斯图尔特家厨房里。菲利普在喝咖啡。



埃伦:行了,菲利普,这是你喝的第三杯咖啡了。咱们该着手干活了,不然到晚饭时候也干不完。

菲利普:我想还是得干起来吧。

埃伦:我们必须干起来。

菲利普:好吧。[他走到厨房当中的桌子旁。] 我驰名的感恩节苹果馅饼,开始制作。[他拿起一个苹果。] 一个苹果,两个苹果,三个苹果,四个苹果。

埃伦:行了,菲利普。快点做你那驰名的苹果馅饼吧。要干的事还多着呢。

菲利普:[思索着] 现在,看看原料。

菲利普:我的苹果馅饼里,除了放苹果还放什么呢?啊,对了。有面粉、白糖、黄油。[他到冰箱里找到黄油碟子,放到桌上。]黄油,冻得又凉又硬,很好。好,核桃在这儿。最后,但也是很重要的一样东西,使我的苹果馅饼远近驰名的理由就是——桂皮粉。桂皮粉……[他开始找桂皮粉。] 埃伦,桂皮粉在哪儿?

埃伦:要是有桂皮粉的话,就在橱柜里,和盐和胡椒在一处。

菲利普:[他打开橱柜门,把调味料瓶架拿到桌上来。]盐,胡椒粉,莳萝籽,大蒜末,桂皮粉。埃伦?

埃伦:什么事,菲利普?

菲利普:有可能我们忘了买桂皮粉吗?

埃伦:对,有可能我们忘了买桂皮粉了。

菲利普:没有桂皮粉我怎么能做我驰名的苹果馅饼呢?



[罗比进来了。]



罗比:早上好。

埃伦:噢,嗨,罗比,早上好。

菲利普:早上好,罗比。你能帮我个忙吗?

罗比:当然,爸爸,帮什么忙?

菲利普:还记得我做的感恩节苹果馅饼吗?你最喜欢它哪一点?

罗比:是苹果吗?

菲利普:不是。是桂……

罗比:桂皮粉!

菲利普:对了。我们没有桂皮粉了。

罗比:我去亨利的副食店,他总是开着门的,我去给你买些来。

菲利普:真是我的好儿子![他从口袋里掏出钱来交给罗比。]

埃伦:噢,穿上你的厚上衣,罗比,外头冷。

罗比:亚历山德拉可能会打电话来,告诉她我马上给她回电话。

埃伦:好吧。

菲利普:谢谢你,儿子。



[罗比走了。]



埃伦:唉,他为什么老要把门碰得山响?



稍后,厨房里电话铃响了,埃伦去接电话。



埃伦:喂……喂,亚历山德拉。你好!……我很好。罗比才上商店去,他很快就回来。他说他回来给你打电话。……噢,是这样。……噢……一定。你有那边的电话号码吗?……噢……我明白……呃,我知道他有话跟你说……谢谢你,也祝你和你们一家人感恩节快乐。你争取饭后来我们这儿吃甜食吧……再见。

埃伦:[对菲利普说] 是亚历山德拉打来的。她和莫利那一家人要到亲戚家一起过感恩节,她不知道那家的电话号码。

菲利普:噢,罗比会很失望的。

埃伦:罗比该闹情绪了。可能她会再来电话,她答应的。

罗比:[他从商店回来了。] 爸爸,给你你的桂皮粉。1元6角钱,你忘了跟我要找头了。

菲利普:也许是你忘了把找头给我了?



[罗比把找头交给他,菲利普把钱放进口袋。]



菲利普:谢谢你,儿子。

埃伦:亚历山德拉来电话了。

罗比:我给她回电话。

埃伦:她说她过一会儿再给你打电话,她不在家里。



[罗比还是拨亚历山德拉的电话号码,没有人接电话。]



菲利普:你应该吃早饭,儿子,能使你感觉良好,有蛋白质、各种维生素。

罗比:她说了她会再打电话给我?

埃伦:她说了。

爷爷:[他走进厨房。] 大家早上好!火鸡节快乐!怎么了,出什么事了?

罗比:没事。[生气] 绝对没事。[他出去了。]

爷爷:这孩子闹什么别扭?

埃伦:有个电话他没接着。

爷爷:是谁……?

菲利普:对了,是亚历山德拉打来的。

爷爷:看见年轻人之间产生爱情是叫人感到美好的……噢,要是能再年轻一回就好了!咖啡在哪儿?



第一幕 终



评注:菲利普拿手的苹果馅饼缺少主要的成分——桂皮粉。罗比因为没有接到亚历山德拉的电话而闷闷不乐。老爷爷却说 It's nice to see young love,这个感恩节恐怕会有些波折吧。

语言重点:

* 这一幕中又有一些用get的句子:

Get busy with your famous apple pie.

We must get to work.

I'll get some for you.

What's gotten into him?

在这些句子中get各有不同的意义。

* 本幕颇有些幽默的语句。如菲利普问:“Is it possible that we forgot to buy cinnamon?”埃伦的回答就够“哏”的。菲利普用“启发”的办法诱使罗比主动去

买桂皮粉。买回来后,他不主动将钱还给他爸爸,却说:“You forgot to ask me for the change.”而他爸爸说:“Or did you forget to give it to me?”罗比在生闷气,他爸爸却以医生的口吻告诉他吃早饭对身体有益。爷爷问:

“What's wrong?”他气哼哼地说:“Nothing.Absolutely nothing.”等等。

* 在依次列举一系列事物时,每个词都用升调,到最后的词用降调,如:

Ah,yes.Flour,sugar, butter.

* coffee,flour,sugar,butter,cinnamon,salt,pepper,garlic,dill weed等都是不可数的名词,表示某种材料,不能加复数词的后缀“-s”。



第二幕



当天稍后的时候,在斯图尔特家住宅的起居室里,爷爷和罗比在看电视直播的感恩节游行。



爷爷:我最喜欢游行了,感恩节游行总是非常有趣的。[他指着电视屏幕。]你看那个超人气球哇!就在中央公园西街上空高高地飘行着。真是招人喜欢,不是吗?还有那些乐队,奏的乐曲。约翰·菲利普·苏萨,我最喜欢他的音乐了。[他伴着电视里传来的乐声歌唱。] 嗒,嗒嗒,嗒,嗒,嗒嗒,嗒,嗒,嗒,嗒,嗒,嗒,嗒嗒。哟,你看那彩车,罗比,看那些滑稽的小丑。

罗比:这是哄小孩子的。

爷爷:可能是的,但是游行队伍总是使我感到回到了童年时代。还记得那次你和你爸爸还有我去看感恩节游行吗?我想那时你才四五岁。



[厨房里电话铃响了,罗比赶忙去接电话。]



罗比:喂,喂……噢,嗨,苏珊。你好!……妈妈来了。[他把电话交给埃伦,又回到起居室。]

埃伦:你好,苏珊!对了,他错过了亚历山德拉打来的电话。是的,我知道,可是他这股子劲儿会过去的。好。那么说你大约五点钟到这儿?噢,好极了。我盼着看到你和哈里还有米歇尔。开车要小心。再见。

菲利普:[他捧着大碗进起居室来了。]你们尝一下埃伦做的火鸡填料,味道好极了。

爷爷:一点儿不奇怪,那还是奶奶的配方呢?

罗比:火鸡填料是感恩节晚餐里我最喜欢吃的一部分。

菲利普:那我的驰名的苹果馅饼呢?

罗比:爸爸,你的苹果馅饼是我最喜欢的甜食。

菲利普:游行好看吗?

罗比:还可以。



[电话铃又响了。]



罗比:[呼唤]妈妈!是找我的吗?

埃伦:不是,罗比。

菲利普:是谁来的电话?

埃伦:[她走进起居室。] 拨错号了。菲利普,劳驾到厨房里来帮帮我,行吗?不早了,我们还得准备蔬菜。

罗比:有我能帮一下忙的吗?

埃伦:没有,亲爱的,你就和爷爷一起放松放松吧,到吃饭时我再让你帮忙分菜。[她和菲利普走出起居室。]

爷爷:埃伦使我强烈地想起你奶奶。

菲利普:[他又回到起居室。] 密歇根大学的橄榄球比赛什么时候开始转播?

罗比:四点钟。

埃伦:[从厨房喊他] 菲利普!

菲利普:一会儿我回来看球赛。[他又回厨房去了。]

罗比:爷爷,爸爸是哪一年从密歇根大学毕业的?

爷爷:让我想一下。他是1960年从医学院毕业的,从密歇根大学毕业是1956年。

罗比:爷爷,你上的也是密歇根大学吗?

爷爷:对,我是1937年毕业的。

罗比:我很快就得开始考虑上大学的问题了。



[电话铃又响了,罗比跑着去接。]



第二幕 终



评注:少年最不善掩饰自己的感情,何况罗比根本不想去掩饰。老爷爷想用电视上的游行场面打动他,他说那是哄小孩子的。苏珊的电话使他空欢喜了一下,他的冷淡使苏珊惊疑。反到是爷爷对游行的热衷和菲利普对足球赛的兴趣使他们显得更像孩子。此时罗比居然开始考虑上大学的问题了。

语言重点:

* make someone do something的句型中第二个动词前面不能有to,这个和let/see/hear someone do something是一致的。 help someone(to) do some thing中有没有to都可以。

* He'll get over it.It's getting late.I'll get you to help serve later.这些句子里的get又是各有不同的意思。

* 动词help的常用句型:

help someone

help with something

help (to) do something

help someone (to) do something

help someone with something

It helps.它有用(有效)。

It doesn't help.它无用(无效)。

can't help doing止不住要做某事。

I can't help it.我无法不这样做(我无法阻止这件事)。

* 一些电影角色,他们常被制成大型汽球,在感恩节游行中出现。

Superman 超人,Batman 蝙蝠侠, E.T.外星人,Donald Duck唐老鸭,Mickey Mouse米老鼠,Minnie Mouse美妮鼠,Snow White白雪公主,Tom and Jerry汤姆和杰里(猫和老鼠),Pluto普鲁托等。



第三幕



当天下午稍后的时候,斯图尔特一家人和哈里以及米歇尔围坐在餐桌旁,正要开始进感恩节晚宴。



菲利普:好,请大家听我说,我想表示欢迎哈里和他的女儿米歇尔来和我们共度感恩节。

哈里:谢谢你,斯图尔特医生。

菲利普:管我叫菲利普吧!

哈里:好吧。

菲利普:但是,我想首先我们应该花一点时间回忆一下感恩节的意义。

哈里:菲利普,我曾经带米歇尔去看学校演的剧,是关于第一次感恩节的。

菲利普:那么,就请你给我们谈一谈好不好,米歇尔?

米歇尔:感恩节是打清教徒前辈移民时候开始的,他们是北美大陆的第一批移民。他们同印第安人分享了第一次收获,表示了感谢之情。

菲利普:很好。那么让我们每一个人都以同样的心清表示感谢,每一个人都说自己心里的话。谁先开始?

爷爷:我开始。我为了能在这里和家人在一起,还为了我身体还健康,能够享受天伦之乐,表示感谢之情。

罗比:好极了!爷爷,我们都爱你。

苏珊:我愿为了我一年来无灾无病,为了我有一个好工作,还为了认识了哈里和米歇尔,表示感谢。

哈里:我们父女俩愿为能够认识苏珊,认识斯图尔特一家人,表示感谢。

米歇尔:我爱你,爸爸。

苏珊:[轻声对哈里说]谢谢你,哈里,你真周到。

罗比:我想为爷爷能来和我们一起过表示感谢,我还想感谢我的数学老师给我打及格分,还有[充满期待] 愿亚历山德拉给我来电话。

埃伦:噢,罗比!

爷爷:她会来电话的。

理查德:你先说,玛丽琳。

玛丽琳:我还在想。你先说吧

理查德:好吧,你们都知道我在搞一本摄影集,还没有完成。[他看着玛丽琳。]我想对玛丽琳的极大忍耐表示感谢。

玛丽琳:谢谢你,理查德。我应当谢谢你,因为你鼓励我不断从事时装设计。我有个具有艺术眼光的丈夫,真是幸运。

埃伦:噢,我们有很多东西值得感谢。比如说餐桌上的美食,正像前辈移民者一样。

菲利普:埃伦,我同意你的说法。

埃伦:好吧,罗比,帮我分菜吧。



[他们开始分菜。]



稍后,晚宴之后。



哈里:这顿饭丰美极了,斯图尔特太太。谢谢你。

理查德:现在该看橄榄球赛的结束部分了。

菲利普:一点也不错。[他站起身来。]

埃伦:你上哪儿去,菲利普?

菲利普:记得吗,密歇根大学的橄榄球比赛?而且密歇根大学队亟需一次越底线得分呢!埃伦:你没有忘记什么吗?

罗比:爸爸,你那驰名的苹果馅饼!

菲利普:就让我看一下最后的比分如何,埃伦?

玛丽琳:菲利普,你去看吧。我们都应该稍微休息一下再吃甜食。



[菲利普和理查德到起居室去了。家里其它人收拾餐桌上的碟子。这时门铃响了。]



埃伦:噢,这能是谁呢?啊,一定是亚历山德拉。我邀请她路过这里来吃甜食的。罗比:真的?



[埃伦和罗比到前门去了。]



爷爷:我喜欢埃伦能替人着想。



[亚历山德拉进来了。]



罗比:大家伙儿你都认识,亚历山德拉,我就不介绍了。

埃伦:不,她还不认识哈里·贝内特和他女儿米歇尔。

亚历山德拉:很高兴认识你们。

哈里和米歇尔:你好!

玛丽琳和苏珊:你好,亚历山德拉。

亚历山德拉:嗨,玛丽琳。嗨,苏珊。祝你们感恩节快乐。

埃伦:亚历山德拉还给我们带来了一个南瓜馅饼。

罗比:请坐,亚历山德拉。[呼唤] 爸爸,理查德——亚历山德拉来了。



[理查德和菲利普到厨房里来了。]



理查德:密歇根大学队需要一次过底线得分。还有三分钟,嗨,亚历山德拉,欢迎。菲利普:你好,亚历山德拉。不错,密歇根大学队需要一次越底线得分。只要小小的一次越底线就行,球赛还有三分钟。

亚历山德拉:你们都希望密歇根队能赢。

菲利普:你怎么猜出来的?

埃伦:亚历山德拉给我们带来一个南瓜馅饼呢。



[菲利普走到烤箱前,他转过身来,脸上一幅怪表情。]



埃伦:出了什么事了?

菲利普:咱们忘了给烤箱点火了。

埃伦:咱们忘了?菲利普,你干脆去看最后三分钟球赛吧。我来倒咖啡,分南瓜馅饼。

菲利普:[他离去。] 好,好。我过几分钟就来。

埃伦:罗比,劳驾把甜食碟子拿来。还有玛丽琳,请你给倒咖啡吧。

玛丽琳:我来倒,埃伦。

爷爷:亚历山德拉,你的感恩节晚宴吃得高兴吗?

亚历山德拉:高兴极了,斯图尔特先生。莫利那一家人口真多,我喜欢和他们在一起。

罗比:你能顺路到这儿来一下,我很高兴。

亚历山德拉:我也很高兴。

菲利普:[从起居室向厨房呼喊。] 底线得分了!底线得分了!底线得分了!

爷爷:这个感恩节过得真愉快,有不少东西值得我们感谢。密歇根大学底线得分,亚历山德拉顺路来了我们这儿,而且谁也没有因为没吃到菲利普的驰名的苹果馅饼而不高兴。

埃伦:噢,爷爷,瞧你说的!



第三幕 终



评注:在感恩节晚宴上,哈里和米歇尔受到了热诚的款待。米歇尔得到了重视,增强了自信。感恩祈祷给每个人一个说出最深切的感受和美好的愿望的机会。亚历山德拉的意外来到使全家高兴,而她带来的礼物又补救了菲利普的巨大过失。这时电视上传来密歇根大学橄榄球队赢球的消息,使晚宴达到了高潮。爷爷给这个节日作了幽默而恰当的总结。

语言重点:

* It is very kind of you. 这一句型后面可加上一个不定式,表示所指的是什么具体的事情。这时 it就代表动词不定式 to do something,称作“先行主语”,而kind也可由别的形容词代替,如:

It's mean of him to say that. 他那样说真刻薄。

It was stupid of her to go into the rain. 她冒雨出去,真愚蠢。

* go也是一个常具有多种不同意义的词,如:

You go first. 你先来。

Go ahead. 你就去(看)吧;你就动手干吧。

I'll go along with that. 我同意这个说法。

在 why don't you go watch the last three minutes of the game中,go后面省略了to,这是美国口语中常见的,如:

Let's go see a film.

come 也可以这样用,如:

Come see us anytime.

* thank someone for (doing) something是个常用句型。注意,所感谢的是人,而引起感谢的事或物要放在 for后面。“谢谢你的礼物”是 Thank you for your gift。Give thanks for… 和 be thankful for… 也是这个道理。

* 菲利普说:“We forgot to turn the oven on.”显然是想少负点儿责任,而埃伦一句:“We did?”就把他揭穿了。

* keep working on… 中keep是“继续”,“坚持”的意思,后面跟动名词。又如:

The baby kept crying.

* 埃伦请亚历山德拉在饭后来的事,她一直秘而不宣,直到她来了才说出来。罗比的 You did?表示了惊喜之情,而爷爷的 I like Ellen,则深表他对儿媳的钦佩。



第6集小结



* 美国基督教家庭习惯在节日宴前作祈祷,感谢上帝。这时围桌而坐,手拉手形成一个圈子。祈祷可以是无声的,大家低头片刻就可以了。比较笃信的家庭甚至每天晚餐时都要祈祷,但一般并不要手拉手。孩子们晚上就寝前也常跪在床前祈祷。

* 表示可能性的万法,已经出现了不少。如:maybe, may, might, could be, it's possible that… 等。在最后一个句型中,it是先行主语,代表后面的 that从句。

* start, stop, keep, look forward to, thank…for, finish, love都可以带动名词;而start, stop, love后面也可以带不定式。但stop doing是“不再做”,而 stop to do 是“停下来去做”,需特别注意,不要弄错。试比较:

The boys stopped talking. 男孩子们不再说话了。

The policeman stopped to look into the shop. 警察站住脚,向店里看。

* 在喝咖啡或茶时,一般由家里的主妇斟倒,她可以指定另一位妇女代劳。但她没有“授权”以前,别人不应代俎。这是主妇的权力。

* 通过一次感恩节晚宴,我们感到了斯图尔特一家的温馨。不仅是祖孙三代人的天伦之乐,还有推己及人的好客的传统。苏珊和哈里父女的关系将如何发展?罗比同亚历山德拉以后会怎么样?读者想必也很关心吧?

竹影无风 2004-05-10 19:34
第7集 “人类最好的朋友”

导读

题解:狗是人类最早驯化的动物的一种。从远古至今日,人们代代相传地述说义犬救主之类的故事。西方谚语说狗是人类最好的朋友。这就是本集题目的由来。

梗概:亚历山德拉已成为罗比的益友和他家的常客。除了帮助罗比学数学以外,她还经常同他一起听音乐和跳舞。她远离亲人,在美国求学,一天一纸家书,勾起了乡愁。罗比力图使她高兴起来,这时一只可爱的走失的小狗找上门来。罗比很想收养它,但首先他努力试图为狗找到原来的主人。防止虐待动物协会收下了狗,承担寻找狗主人的工作,并告诉他们如果找不到,他们可以申请领养这只狗,不过有一些相当严格的条件。他们对小狗的渴望是否最终得到了满足?



第一幕



在斯图尔特一家的住宅里,罗比·斯图尔特和他的朋友亚历山德拉·派巴斯在起居室里听音乐。



亚历山德拉:罗比,这个新的随身听真是好极了。

罗比:是理查德和玛丽琳买给我的生日礼物。

亚历山德拉:他们想得真周到。罗比,你有这样温暖的家庭,运气真好。

罗比:你怎么了,有什么心事吗,亚历山德拉?

亚历山德拉:不,没有什么。

罗比:准有心事,我看得出来。究竟怎么啦?来,你可以跟我说说,出什么事了?

亚历山德拉:我也不知道,觉得不高兴。

罗比:好,我们谈一谈吧。

亚历山德拉:今天早上我接到父母亲来的一封信。

罗比:他们信里告诉你什么不好的消息吗?

亚历山德拉:没有。

罗比:那么你为什么这样不好受呢?

亚历山德拉:我想他们,非常想念他们。

罗比:我很难过,亚历山德拉。我理解你的心情。

亚历山德拉:莫利那一家对我很好,而且我也很喜欢和你们家人在一起……可是我收到那封信,信里还附寄了我们家里人的相片,我就哭了。我哭是因为我想念他们每一个人。

罗比:你真的很想念你家里人,是不是?

亚历山德拉:是的。我知道我一定显得很傻,傻得可笑。又不是说我没有亲人。我很喜欢莫利那一家,他们对我好极了。

罗比:嗨,咱们出去吃点干酪汉堡包和炸土豆条怎么样?那会让你高兴起来的。你还可以带上我的随身听,听音乐。

亚历山德拉:这是个好主意,可是我们要是出去玩的话,请你不要抱怨你的数学老师和数学作业。我想玩得高兴些。

罗比:我也一样。[他开始关屋里的灯。] 我必须关上灯,要不然我父亲真要生气了。他说我出去时从来不关灯,要是他们回来看见灯还亮着……[他把食指在喉部横着一抹,表示他父亲会发怒。]



[廊坪的门口有些响动。]



罗比:你听见什么声音了吗?

亚历山德拉:听见了,是什么声音?

罗比:听起来像是有只狗在叫。

亚历山德拉:像是有只狗就在这儿叫。

罗比:是啊。[他打开门,外面蹲着一只狗。]

亚历山德拉:一只狗!

罗比:一只长毛垂耳狗![对狗说] 进来吧!不必客气。

亚历山德拉:噢,你这可怜的小家伙。过来。

罗比:来呀。

亚历山德拉:可怜的小娃娃。

罗比:你是打哪儿来的?

亚历山德拉:[她看着狗的号牌。] 她叫杰玛,是莱文森先生和夫人的狗。还有电话号码——555……8448。罗比,也许你该给莱文森先生和夫人打电话,告诉他们说他们的好玩的小长耳朵狗在我们这儿。

罗比:我一直都想养条长毛垂耳狗,她真好玩。[他到电话机旁,拨了莱文森家的号码。]

话务员:你要的电话——555……8448是空号。

罗比:[他挂上电话。]那号码不再使用了。

亚历山德拉:[对小狗说]噢,你这可怜、可怜的小娃娃,你找不到家里人了。

罗比:我们会给她找到的。甭担心,亚历山德拉。



第一幕 终



评注:亚历山德拉的怀乡,引起了罗比的同情。他助她排遣愁思的努力比较笨拙,正像多数男孩子一样。小狗的出现引出了少年男女性格中最温柔的一面,然而他们的第一个反应却是按狗牌子上的电话号码去找它的主人。我们还从这一幕中知道罗比对数学课总是抱怨,而且菲利普对罗比严格要求“人走灯灭”,要他养成良好生活习惯。

语言重点:

* Walkman是索尼(Sony)公司的注册商标,现在几乎成为通用名词。新推出的激光唱片随身听,索尼公司注册称之为 Discman,Disc就是唱盘的意思。

* thoughtful 有两个意思,需视上下文情况来理解。一个是本文中的“考虑周到”,“体贴他人”,另一个是“心有所思”,或“有思想的,有创见的”。如:

She has had a thoughtful look on her face since the telephone call. 她从接了电话后就若有所思。

That's a thoughtful book. 那本书是有创见的。

* You are very lucky to have such a nice family. 动词不定式表示 lucky 的理由。

又如:

She was very happy to get the tickets to the show. 她得到演出的票,感到很高兴。

* I can tell 中 tell不是“告诉,说出”,而是“看出来,分辨出来”的意思。如:

What's going to happen nobody can tell. 将会发生什么,谁也不能预知。

Can you tell the twins apart? 那一对双胞胎你能分清谁是谁吗?

* hamburger原意为碎牛肉,转意为煎碎牛肉饼,又称 hamburger steak,再转意为夹煎牛肉饼的(圆)面包,快餐店推出了再夹一片干酪,或夹鱼肉、鸡肉的圆面包,起名为cheeseburger, fishburger, chickenburger等。

* french fries是炸土豆条。亦称 french frieds。

* You've lost your family. 你找不到家里人了。lose原意为“失去”。如:

I'm lost=I've lost my way. 我迷路了。

The lost generation. 迷惘的一代。

A lost game. 打败的一局。



第二幕



过了一会儿,罗比和亚历山德拉在厨房里,他们在喂狗。



罗比:不用担心,亚历山德拉,我们会找到狗的主人的。

亚历山德拉:怎么去找呢,罗比?

罗比:让我想想。

亚历山德拉:[对狗说] 杰玛,坐下。好杰玛,伸出爪子来。乖杰玛。这条狗受过良好的训练。

罗比:她还很喜欢你。

亚历山德拉:那么我们怎么才能找到狗的主人呢?

罗比:靠ASPCA帮忙。ASPCA是美国防止虐待动物协会,就得找他们。我们有一回捡到一只猫,她被困在我们树上的树枝里下不来了,爸爸就给ASPCA打电话,他们来把问题解决了。

亚历山德拉:那咱们给他们打电话吧,罗比。



[罗比在电话号码薄里查电话号码。]



罗比:我看看——ASPCA……在这儿。ASPCA动物收容所,555……7700。[他打电话。]

琳达:这里是ASPCA,你好。

罗比:你好,我的名字是罗比·斯图尔特。我这儿有一条走失的狗,想给你们送来。你们开到什么时候为止?

琳达:到晚上9点钟。

罗比:谢谢你,我在9点以前把狗送来。

琳达:谢谢,再见。

罗比:谢谢,再见。[他挂上电话。]

亚历山德拉:他们还开着吗?

罗比:他们开到9点钟,咱们还有两个半小时。咱们现在就把杰玛送去吧,他们会找到狗的主人的。

亚历山德拉:我希望能找到。我看到这只小狗找不到家里人,心里真难受。

罗比:我敢肯定他们会找到狗的主人的。如果他们找不到,我就领养她。她真好玩,你看看她的眼睛,真招人喜欢。你可不是也喜欢她吗?

亚历山德拉:我也想留下她。可是我在这学期末要回希腊去,她真需要人疼爱她,关怀她。来吧,罗比,咱们把她送到动物收容所去,好让他们快点找到她的主人。[对狗说]甭发愁,杰玛,我们会给你送回家的,离开家是不好受的。

罗比:来吧,小狗。乖孩子!咱们走吧!到动物收容所去喽!



在ASPCA动物收容所里,罗比和亚历山德拉在收容所所长琳达·埃波恩的办公室里。



琳达:[她在填写一张表格。] 你的名字叫什么?

罗比:罗比·斯图尔特。她叫亚历山德拉·派巴斯。

琳达:有你的名字就可以了,斯图尔特先生。你的地址?

罗比:里弗代尔,林登大街,46号。

琳达:你是在哪儿捡到这只狗的?

亚历山德拉:她自己找上门来的。

琳达:你有没有试过给皮项圈上的号码打电话?

罗比:打过了,可是这号码已经不用了。

琳达:狗的号牌上没有地址吗?

亚历山德拉:没有别的字。

琳达:没有登记号码。没有的话,可难找啊。

亚历山德拉:你会尽力找到狗的主人的。

琳达:相信我,我们会尽力去找的。

罗比:要是你找不到呢?

琳达:怎么样?

罗比:如果你们找不到……我可以……我可以领养这条狗吗?

琳达:啊,可以的。如果狗的主人在48小时内不来认领,那么你就可以申请领养了。

罗比:我该怎么办呢?

亚历山德拉:你真的想要领养它?

罗比:是的,我是认真的。如果没有人来认领杰玛,我愿意领养它。

琳达:那不难做到。



第二幕 终



评注:罗比在为难时想到了防止虐待动物协会,因为过去他曾得到过他们的帮助。同时他也下了决心,要在找不到狗主人时领养它。他们争取时间把狗送去,并且问清了如在48小时内找不到狗主人,他可以申请领养。罗比和亚历山德拉爱上了这只惹人怜爱的小长耳狗,这从他们的话里可以听出来,但是能不能如愿呢?

语言重点:

* owner来自动词own(拥有)。作为形容词,own是“自己的”,如:my own country我自己的国家。

He has a mind of her own. 他很有主见。

动词own的另一个意思是承认。

He owned that he had not done it. 他承认他没有做这件事。

* They're the ones. one或 ones表示最好的人选。如:

You need a quarterback? He's the one. 你们需要一个四分卫吗?他是最好的人选。

* Your name will do. 不及物动词 do在这里表示“够了,能行”。又如:

These clothes are too light. They won't do in this weather. 这些衣服太单薄了,这种天气不能穿。

Will ten dollars do? 十元钱够不够?

That'll do. 有时表示“行了,得了,别再说了”等厌烦的意思。

* You will try to find the dog's owner. will重读时不只表示未来,而且表示较强的意愿或承担做某事,有时也表示固执,不听劝阻,如:

That boy will stay out in the snow. 那男孩子就是要在雪地里呆着(怎么说他也不听)。



第三幕



当天稍后的时候,在动物收容所里,罗比和亚历山德拉还在和琳达·埃波恩说话。



琳达:好,如果你想领养一个动物,我们首先需要知道一些旁证材料。

罗比:旁证?是指知道我的人吗?

琳达:朋友,教师……我们需要和一些人谈谈你的情况。我们得确认你是负责的,你能好好照顾动物。然后你得填写这张有关你家庭背景的表格。

罗比:就这些吗?

琳达:不,还有别的。我们需要知道你和动物间关系的过去情况。你曾经养过动物没有?罗比:有过。我8岁的时候,我们家养过一只猫。我爱猫。

琳达:你现在养着动物吗?

罗比:很遗憾,没有。

亚历山德拉:还有别的事吗?

琳达:我们还想知道你要想领养动物的原因。

亚历山德拉:只是想抱着它,爱抚它。只是想有个宠物。我最喜欢动物了。

罗比:我想要有个朋友——一个伙伴。你知道,人的最好的朋友就是他的狗。

琳达:还有一件事。如果你还不到21岁……

罗比:我是不到21岁。

琳达:那么必须有个成年人为你签字负责。

亚历山德拉:呃,噢。

罗比:没有问题。我父母亲会认为这主意不错,我会和他们一起来。

亚历山德拉:如果狗的真正主人不来认领杰玛……

琳达:要过48小时,不过请先来电话问一下。

罗比:谢谢你告诉我这些事,还要谢谢你帮助我们。

琳达:我愿意为你们服务,很高兴能和你们谈。



[他们起身要走了。]



罗比:再次谢谢你,再见。

亚历山德拉:也许狗的真正主人会来认领她的。

罗比:她的眼睛看起来很忧郁,她一定非常想念他们。

琳达:我可以看得出来你们都喜欢动物。

罗比:是的。

亚历山德拉:再见,埃波恩小姐。我们过一两天再给你打电话。

琳达:再见,还要谢谢你们把杰玛送来。

罗比:再见。



当天稍后的时候,在佩里埃罗的饭馆里,罗比和亚历山德拉坐在一个火车座里,他们刚要为晚饭点菜。



亚历山德拉:我一直在惦记那只狗——惦记杰玛独自一个呆在动物收容所里。

罗比:我知道。但是我向你保证那只狗的情况很好,亚历山德拉。他们对动物可好了。

亚历山德拉:我知道。我不放心的是她独自一个。即使他们对杰玛很好,她还是孤零零的,没有亲人。



[服务员过来请他们点菜。]



服务员:诸位,可以点菜了吗?

罗比:亚历山德拉,你想好了吗?

亚历山德拉:我想好了。劳驾,我要主厨沙拉。

罗比:我要一个干酪汉堡包,偏嫩一些的,加上生葱头和炸土豆条。

服务员:要喝什么吗?

亚历山德拉:请来一杯健怡可乐。

罗比:我要姜味汽水,多加冰块,谢谢。

服务员:明白了,谢谢。

罗比:动物收容所在给动物找领养的人家这事上如此小心,你不感到奇怪吗?

亚历山德拉:不,我不感到奇怪。



[服务员端来饭菜。]



服务员:还有一个干酪汉堡包,偏嫩的,带葱头和炸土豆条。还有姜味汽水,多加冰块。要什么沙拉调料?



在饭馆里,稍过了一会儿,罗比和亚历山德拉在吃饭。



罗比:嗨,刚才那狗抓前门的时候,我正想让你听听我新得到的音响设备。咱们先吃完,然后就回我们家去。我想让你听听我的新录音带,我有一些好极了的新舞蹈音乐带。



在斯图尔特家住宅里,当天晚上稍后的时候,罗比和亚历山德拉在跳舞。电话铃响了,罗比去接电话。



罗比:你好。这里是斯图尔特家。

琳达:你好。罗比·斯图尔特在吗?

罗比:我就是,你是谁啊?

琳达:我是动物收容所的琳达·埃波恩。

罗比:[对亚历山德拉说] 是动物收容所的埃波恩。琳达,你好。

琳达:罗比,我们给你带来好消息,同时还有坏消息。

罗比:噢?

琳达:好消息是莱文森夫妇来领回他们的狗了,坏消息是你就不能领养它了。

罗比:那没关系。

琳达:哪天有空过来看看别的狗,我相信会有一只适合你的。谢谢你,罗比。还有莱文森夫妇让我谢谢你把狗送到我们这儿来。

罗比:谢谢,琳达。再见。[他挂上电话。]

亚历山德拉:杰玛的主人把它领回去了?

罗比:正是这样。

亚历山德拉:我为那只狗感到高兴。

罗比:我想我也感到高兴。她说要是我过她那儿去,她会帮我找到另一只狗的。

亚历山德拉:[她笑了。] 来吧,咱们跳舞吧。



第三幕 终



评注:要想领养一只狗并不是一件容易事,防止虐待动物协会非常认真负责,唯恐所托非人。果然,两个孩子并非一定要领养小狗。得知狗的主人已经找到之后,他们也就淡然忘之,干年轻人喜欢干的事去了。

语言重点:

* need to do something中的 need不是情态动词,而是普通动词。用作情态动词的时候较少,唯一常见的形式是 needn't,后面不带to。如:

You needn't apologize. 你无需道歉。

但在否定或怀疑的动词后面可以用情态动词need的肯定形式,如:

I don't think he need ask for permission. 我认为他无需请求允许。

I wonder if I need take an umbrella with me. 我不知是否需要带把伞。

* Is that it? it 在这里表示“一切必要的手续”。这类用法很多,具体意思视情况而定。略举数例:

That's it! (第 5集第三幕)就这样,对了。

You said it! 你说得很对(正中要害)。

This is it! (你太过分了,我无法忍受)咱们俩吹了!

* Her eyes look so sad. sad 是表语,look是半个系动词,与 appear,seem同一意思。

* diet cola一词中 diet是因为想减肥而制定的食谱。diet cola实质上就是不含糖的可乐饮料。ginger ale一词中,ale本是一种啤酒,但 ginger ale 却不含酒精,是姜味汽水。含酒精饮料是 alcoholic drinks,而无酒精饮料称为 soft drinks。烈性酒统称 hard drinks。

* This is he. 详见课本原注。但平常口语中说“是我”时,说:“It is me.”(宾格),而不说:“It is I.”(主格)。It's her. It's him. It's us. It's them. 等同此。

* good news and bad news 美国人喜欢这样说。并常说 First, the good news… Now, the bad news…。

* I've got it. get在这里的意思是明白了或记下来了。又如:

I'm afraid I don't get you.我怕我不明白你的话是什么意思。

Do you get what he means? 你明白他的意思吗?



第7集小结



* look这一类半系动词,后面带形容词而不带副词,还有 seem, appear, sound, feel, smell, taste等。如:

This sounds interesting.

The flower smells sweet.

The soup tastes wonderful.

My skin feels rough.

之所以如此,是因为形容词所表现的是主语的一方面的属性,并不修饰动词本身。

* be+似介词的副词已见到不少了,再略举如下:

What's up? 出了什么事?

The light is on. 灯亮着。

The meeting is off . 会不开了。

The boat is in. 船抵港了。

All is over. 一切都完了。

I'll be around. 我将在近旁。

The fire is out. 火灭了。

He isn't in. 他不在。

* 手指是 finger,五个手指依次为 thumb, index finger, middle finger, ring finger及 little finger(昵称 pinkie)。脚趾为 toes,大脚趾为 big toe。

* cry 是大哭,weep是不出声地流泪,sob是啜泣、抽噎,wail是高声恸哭或边哭边说地哀悼。

* 前文已有过 That a boy (Attaboy). 和 That's my boy. 本集二幕中的 Atta girl. 也是这个意思,不过因为狗是母狗,故此这样说。

* 意大利人开的小饭馆中,侍者文化水平较低,说话比较随便,如 Ready, folks? I've got it. 等均体现了这一点。

* 短短的一集,谈了小狗杰玛的事,从一个侧面描写了青年男女对宠物的爱好,也较细致地说明了西方社会对狗的态度。要想去领一只狗来喂养,手续的繁琐严格快赶上领养孩子了。读者对此有什么感想?

竹影无风 2004-05-10 19:39
第8集 “早日康复”

导读

题解:You're going to be fine. “你身体会很好的”是医生安慰病人时常用的一句话。我们不当医生的人,探视病人时也常这样说。

梗概:菲利普医生究竟为什么这样忙?读者大概也很想知道。这一集把我们带到了他的医院里。他原定星期五上午要做三例扁桃体摘除手术,为了一个病儿已经感染,有必要硬加进一例,全靠护士莫莉给解决了。病儿却不愿意,因为想星期六在家过生日。莫莉费尽心机说服他。术后他又闹脾气,其余的病儿也疼痛难受,兴致不高,莫莉巧妙地作出安排,使孩子们皆大欢喜。看来菲利普的医道虽然高明,缺了莫莉的帮助也是不行的。



第一幕



一天上午,劳伦斯医院外景。医院内,菲利普·斯图尔特医生和他的护士莫莉·贝克正在斯图尔特医生的办公室内工作。



菲利普:莫莉,我需要你的特殊才能来处理特殊的问题。

莫莉:像哪一类的特殊问题?

菲利普:嗯,我安排工作日程遇到了困难。

莫莉:什么困难?

菲利普:星期五我和厄尔医师约定了三个扁桃体摘除手术。

莫莉:那怎么样呢?

菲利普:我需要在他这个日程表里再插进第四例手术。而……我知道你能代我办妥的。

莫莉:患儿是谁?

菲利普:卡尔·赫列拉。这男孩子扁桃体感染了,我们得尽快给他摘除扁桃体。

莫利:好吧,菲利普医生,我努力把日程安排好。可是怕不太容易。

菲利普:我就知道你能给办妥的。



[莫莉摇头,笑出了声来。]



当天又过了一会儿,在菲利普医生的办公室里菲利普正在和患儿的母亲赫列拉夫人以及她10岁的儿子卡尔谈话。



菲利普:[他看着卡尔的病历单。]嗯,赫列拉夫人,在我们摘除卡尔的扁桃体以后,他会很好地康复的。

母亲:谢谢你使我放心,斯图尔特医生。他最近老是感冒和嗓子疼。

菲利普:手术很容易做,卡尔。你一点也感不到疼的。

卡尔:可是什么时候做手术?

菲利普:星期五。

卡尔:可我星期六过生日。

菲利普:[看了看约诊登记册。]赫列拉夫人,我们可以重新安排手术时间,可是我不想把这手术推迟太久。

母亲:是,我想还是该马上就做手术。卡尔,我们可以在你出院时给你开生日庆祝会。

卡尔:那就不是我过生日那一天了。

母亲:卡尔,你要听我的话,你的健康更重要。

卡尔:我不要摘除扁桃体。

菲利普:[他按响内部对讲机的蜂鸣器,叫莫莉来。] 贝克护士,劳驾请你进来一下,行吗?

莫莉:[她进来了。] 你好,赫列拉夫人。嗨,卡尔,你好吗?

卡尔:我不要摘除扁桃体。

莫莉:跟我来,咱们俩把这事儿谈一谈。[她带着卡尔出去了。]

母亲:她对付孩子很有办法。

菲利普:谁说不是。



在医院里一个地方,卡尔坐在沙发上,他很不高兴。莫莉进来想让他高兴起来,她给他拿来了医院的睡衣和罩袍。



莫莉:卡尔,你嗓子疼吗?

卡尔:疼。

莫莉:好,那么你想病好吗?

卡尔:想

莫莉:好,我们也想让你病好。你明天就要摘除扁桃体了,以后你就不会老是感冒了。

卡尔:可是要是我明天摘除扁桃体,那星期六就不能过生日庆祝会了。

莫莉:我明白。这真是个问题,是不是?让我想个办法解决问题。

卡尔:什么办法?

莫莉:我得好好想一下。

卡尔:你在哄我。

莫莉:噢,卡尔,我不哄你。你给我个机会想一下,我会想出个办法的。

卡尔:是个意料不到的惊喜吗?

莫莉:可能,你先穿上睡衣和袍子,我会想到意料不到的办法。

卡尔:会疼吗?

莫莉:不疼的。这里还有别的男孩和女孩,他们也要摘除扁桃体。你会见到他们的。

卡尔:我不要见到他们。

莫莉:换衣服吧,卡尔。一切都会很好的。



第一幕 终



评注:菲利普要多插进一例手术,给莫莉出了个难题。他不是发号施令,而是“商量”加表扬。莫莉很明白他。至于要插进来的那个孩子,是因为已经感染了必须早点做手术。孩子一心要过生日,任性得够劲,莫莉却见得多了,能把他说服。菲利普说她对孩子有一套办法,难道只是甜言蜜语,空口许愿吗?

语言重点:

* schedule 英音为/'skedju:l/,美音为/'skedNul/,又如 schism(分裂)也有/'siz+m/和/'skiz+m/两个读法。名词 schedule和 time table同义。

* Like what special matters. 是极口语化的说法。平常问具体是怎样时,可只说Like what? 如:

----There was something wrong in what he said.

----Like what?

* I have three tonsillectomies set for…这里 set是过去分词。又如:

He had an appointment with his lawyer set for Monday. 他预约在星期一同他的律师晤谈。

We'll have the opening set for May 5。我们将把开幕式定在五月五日。

* put something off 是“推迟某事”,而不是“延长”,其同义词是 postpone something。

* How you doing? 是 How are you doing? 的省略,只用于口语。类似的说法如:

Who (are) you talking to?

Where (are) you going?

* 注意下面各句中的像介词的副词:

I don't want to put it off.

I don't want my tonsils out.

I'll come up with something.

Put on your pajamas and robe.

Let me try to work something out.



第二幕



第二天在医院里。现在有四个孩子在屋里,包括卡尔。莫莉进来,想给他们解闷。



莫莉:好,你们知道怎么玩猜哑谜游戏吗?



[贝蒂和蒂姆举起手来。]



莫莉:弗兰克,你没有玩过猜哑谜吗?

弗兰克:没有。

莫莉:卡尔,你肯定没有玩过吗?



[卡尔摇头,表示没有玩过。]



莫莉:那么好,贝蒂、蒂姆和弗兰克,我们开始玩猜哑谜。弗兰克,我们一面玩,你一面学。还有卡尔,你随便什么时候都可以参加进来。好,让我想一想。得,我有了一个字了。[她在一张纸上写一个题目谜底。她把纸放在桌上,让谁也看不到谜底。] 好。[她做出猜哑谜的动作,谜底是“movie”(电影),假装左手握着旧式的电影摄影机,用右手转动旋柄。]

贝蒂:电影!电影!

莫莉:”[她用食指触及鼻子,这在猜哑谜时表示“正确。”] 对,电影。好。[她用手指点数点到6,因为电影的片名中有6个字。然后她伸出6个手指。]

蒂姆:6个字!有6个字!

弗兰克:这容易,我能玩。

莫莉:好,那么我们已猜到是部电影。片名有……

贝蒂:6个字。

莫莉:对。第一个字……[她拉自己的耳朵。这在猜哑谜时表示“声音像”。]

贝蒂:声音像。

蒂姆:声音像……

莫莉:这一部分你猜对了。对。[她拉自己的耳朵]声音像是……[她摇头表示“no”。] 声音像什么?

费兰克:像no。

莫莉:[用手指摸鼻子] 完全正确,弗兰克。声音像no。好。我们猜到是一部电影,6个字,第一个字声音像no。

弗兰克:Row, Row.

蒂姆:Go.

莫莉:不对。

蒂姆:show,准是它——show。

莫莉:[笑了]不对……得了……[她用手指表演出snow这个字。]

贝蒂:[很快地] snow.

莫莉:[她用手指摸鼻子]完全正确,贝蒂。声音像是no—snow。好,一部电影,6个字。第一个字是 snow。

弗兰克:这真好玩。



[卡尔不这样认为。]



莫莉:噢,好。[她伸出5个手指。]

贝蒂:第5个字。

莫莉:对,第5个字。[她伸出7个手指。]

蒂姆:是7吗?

莫莉:[她摸一下鼻子。]完全正确,很好。第5个字是seven。好,是一部电影,第1个字是snow,第 5个字是 seven。

贝蒂:我猜着了!我猜着了!

弗兰克:Snow White and the Seven Dwarfs. (《白雪公主和七个小矮人》)



[莫莉把写着电影名字的纸给大家看。]



贝蒂:我猜着的!

弗兰克:我先猜着的!

莫莉:弗兰克,是我猜着的。贝蒂,你也想到了,可是你没说出来。

蒂姆:我刚才心里也知道了。

莫莉:卡尔,现在你知道猜哑谜怎么猜了。为什么不和我们一起玩呢?

卡尔:我不喜欢猜哑谜,那是给小娃娃玩的。

莫莉:噢,我喜欢玩。

卡尔:反正,他们都是娃娃。

贝蒂:你是个输不起的人。

蒂姆:对。

莫莉:不要争了,省着点嗓子吧。从现在到明天,你们都要一个个摘除扁桃体。你们要有一段时间不能说话,所以把嗓子省着到能说话时候再用。[她用手指自己的喉咙。]

菲利普:[他进来了。]嗨,各位。嗨,大家好。你们在闹什么?

莫莉:我看到你真是高兴,斯图尔特医生。[玩笑地说]这一帮孩子真够闹的。

卡尔:我不想玩猜哑谜,所以他们都生我的气了。

菲利普:你为什么不想玩?

卡尔:因为我不想呆在这儿,我不想摘除扁桃体。

菲利普:为什么不想摘除扁桃体?

卡尔:因为明天是我过生日。我母亲答应给我开个生日庆祝会,还要有小丑来表演呢。

莫莉:可是你回家以后还是可以开生日庆祝会的嘛,卡尔。

卡尔:可是我的生日是明天。

菲利普:我很抱歉,卡尔。

莫莉:卡尔,你回家后可以再开生日庆祝会的。

卡尔:那就不是我生日那天了![对莫莉说] 你还答应我让我有意料不到的惊喜呢。



第二幕 终



评注:当个儿童医院的护士真不容易,莫莉对孩子的耐心来自爱心。她对儿童的心理了解得很透,还有不少招数。卡尔看来是个惯坏了的孩子,他抓住了“惊喜”不放,叫人替莫莉担心。

语言重点:

* how to play charades 为疑问词带动词不定式构成的短语,不是完整句,不能单独作为问句,如:

How to go to the park?

Where to buy some food?

以上两例都是错误的。但这样的短语可以放在某些动词之后,如:

I wonder who to ask for advice. 我不知道该请教谁。

Can you tell me how to solve this problem? 能告诉我如何解决这问题吗?

I found out when best to plant the flowers. 我弄明白了什么时候栽花最好。

一个例外是 Why not do something? (不带 to)可以单独问,表示建议或劝告。如:

Why not go fishing next Saturday? 下星期六去钓鱼不好吗?

Why do something? 也可以单独使用,表明做某事是愚蠢的或毫无意义的,如:

Why buy a new pen when the old one is still good? 旧钢笔还能用,何必买新的?

Why go all the way to town? You can give her a call. 干什么老远到城里去?你可以给她打电话吗!

* No arguing! 简略命令句。No+ 动名词,表示禁止做某事,也常出现在告示上,如:

No littering. 禁止乱扔果皮纸屑。

No smoking. 禁止吸烟。

No parking. 禁止停车。

No swimming . (此处)禁止游泳。

No fishing. 禁止(在此)钓鱼。

* promise someone something是“答应给某人以某物,promise to do something 是“答应或承担去做某事”,而汉语的“(不)答应让某人做某事”中的“(不)答应”是“(不)允许”的意思,应当用 (not) allow someone to do something。如:

My mother doesn't allow me to stay out late. 我母亲不答应我很晚回家。

I won't allow it. 这事我不答应。

* What's going on? go on 在这里意为是“进行”,“发生”。如:

A lot was going on without my knowing it. 在我不知道的情况下发生了许多事。

go on 还有一个意思是“继续”。如:

He took a drink of water and went on. 他喝了一口水,又继续说下去。

Go on reading! 继续念!

We must go on with our work. 我们得继续干活。

* a sore loser 也叫 a bad loser。输得有风度的人叫 a good loser。



第三幕



劳伦斯医院外景。然后转入医院内景,星期五下午。4名儿童已经摘除了扁桃体,他们很不愉快,嗓子也痛。莫莉进来了,先和贝蒂说话。



莫莉:很痛,是吧?



[贝蒂点头表示是的。]



莫莉:你明天就会好多了,贝蒂,相信我的话。只要过了一天,就不会那么疼了。你想吃东西吗?吃点晚饭?噢,不要那样愁眉苦脸的。让我告诉你,你晚饭吃什么,是冰淇淋。



[贝蒂笑了。]



莫莉:冰淇淋,什么味儿的都有。巧克力。



[贝蒂摇头说不要。]



莫莉:草莓的?

[贝蒂点头说好。]

莫莉:香草的?



[贝蒂又点头说好。]



莫莉:香草的也要?



[贝蒂笑了。]



莫莉:我可以看出来你已经好多了,贝蒂。那么说你要吃晚饭了?



[贝蒂同意,表示要吃晚饭。]



莫莉:好,亲爱的,我们一定让你吃到草莓冰淇淋和香草冰淇淋。现在好好休息吧。你需要休息,好快点儿好。[她走到弗兰克身边。]嗨,弗兰克,你感觉怎么样?



[弗兰克感觉不太好受。]



莫莉:噢,别这样了。你是个大男孩了。疼得并不那么历害,是吧?[她看出来他疼。] 噢,我很抱歉你疼得这么历害,让你不能吃晚饭了。你只能吃冰淇淋了。对,是冰淇淋,许多种味道的。想听听是什么味儿的吗?



[弗兰克点头表示要听。]



莫莉:巧克力?



[弗兰克喜欢巧克力味儿,他笑了。]



莫莉:那就给你巧克力的。一勺还是两勺?



[弗兰克伸出三个手指。]



莫莉:要吃三勺?



[弗兰克点头。]



莫莉:那就给你三勺。



[她走到蒂姆身边。他伸出三个手指头。]



莫莉:你也要三勺?



[他点头。]



莫莉:也是要巧克力的?



[他点头。]



莫利:好,我看得出你好多了。



[他摇头表示不对。]



莫莉:嗯,至少你表现得好像是好多了。给蒂姆的三勺巧克力冰淇淋马上就来。[她现在走到卡尔身边。他也觉得不好受。]嗨,卡尔,你觉得怎么样?



[卡尔用手指喉咙。]



莫莉:我知道你疼,可是明天就会好一些了。在那以前,你想要什么?

卡尔:惊喜。

莫莉:要意料不到的惊喜?我答应了给你惊喜,是不是?而且不光是指冰淇淋,是不是?



[卡尔说不出更多的话来,他说话很困难。]



莫莉:你明天过生日,对不对?



[他点头。]



莫莉:嗯,可能,只不过可能而已,会有惊喜的事的。可是首先你得笑一下,我只要看到你笑一下。



[卡尔不笑。]



莫莉:不笑的话,就没有惊喜的事。就这么定了。你要是不笑,就不给你办惊喜的事。你如果想要有惊喜的事,那么你先得笑。



[卡尔终于微笑了。]



次日,在医院里。这一天是星期六,是卡尔的生日。孩子们都觉得好一些了。卡尔在等待他的惊喜的事。莫莉进来了。



莫莉:你们都觉得怎么样?我很高兴你们都觉得好一些了,因为我们今天为你们准备了一件叫你们大家惊喜的事。今天是卡尔的生日[卡尔笑了],我们请了小丑波波来给你们表演。现在他出场了——小丑波波。



[莫莉一挥手,进来了一个小丑。孩子们看着小丑,他们都高兴起来了。过了一会儿,菲利普和赫列拉夫人进来了。他们推着一张轮桌,上面有许多碗冰淇淋。]



菲利普:祝你生日快乐,卡尔,祝你生日快乐。好啦,大家安静。好,卡尔。今天是你的生日,你有什么愿望?你想要什么?



[卡尔拉一下自己的耳朵,然后他指着自己的鼻子。]



菲利普:嗯?[他不明白。]

莫莉:[她懂了。] 你想玩猜哑谜?



[他们都鼓掌笑了。]



第三幕 终



评注:这是一幕重头戏。四个孩子刚做完手术不能说话,莫莉一个人唱独脚戏。剧作者匠心独运,刻划出孩子们的不同性格。卡尔的疙瘩解得很好,最终他自己也要求玩哑谜游戏了。而昨天他还说:“It's for babies.”呢。

语言重点:

* The four children have had their tonsils out. have had是 have的完成时态。又如:

Have you ever had a quarrel? 你们吵过架吗?

I've had lunch already. 我已吃过午饭了。

I've had my watch cleaned. 我已经找人把表擦洗了。

* It won't hurt as much. as much 表示与某种以前的事一样多、严重、厉害等。如:

I don't like rock and roll as much now. 我现在不像以前那么迷摇滚乐了。

I heard (guessed, gathered) as much. 我也听说(猜测,推想)是这样。

对于可计数的事物用 as many。如:

“I had two sandwiches.”“I had as many.”“我吃了两个三明治。”“我也吃了两个。”

He had three dogs and as many cats. 他有三只狗,还有三只猫。

* see to something 是负责保证或管好某事。如:

I'll see to the shopping. 我来管采购。

要用一句话说明所负责做到的事时,用 see to it that…。如:

See to it that no one is late. 你负责不让任何人迟到。

We must see to it that nothing goes wrong on that day. 我们得负责做到不使那天出任何问题。

* that much 中的 that是副词,表示较大的程度,常用于疑问或否定的意思。如:

Your joke isn't that funny. 你的笑话并不那么可笑。

I'm not that bad. 我并不像(他想的)那么坏。

I don't have that many books. 我没有(像人们想的)那么多书。

She's not that desperate. 她还没有绝望到那种地步。

* … ice cream… coming up这是模仿小饭店侍者常用的口吻,如:

Chicken salad coming up! 鸡肉色拉马上送到!

* in the meantime 的另一个说法是 meanwhile(副词),但不能单说 meantime,因它是名词,也不能说 in the meanwhile,那是错误的。

* No smile, no surprise. 这是常见的省略句式。又如:

No work, no pay. 不干活就甭拿钱。

* wheel 当动词时意思是推着有轮子的东西走。如:

I had to wheel my bicycle home. 我不得不推着自行车回家。



第8集小结



* feel的一些常见用法和意思:

I feel cold. 我觉得冷。(半系动词,带形容词表语)

Don't feel the silk----you might soil it. 别摸那丝绸——你可能会弄脏它。

(及物动词)

It feels smooth, like a baby's skin. 它摸上去很光滑,像婴儿的皮肤。(半系动词)

He felt great joy at the news. 他听到消息后感到极为欣喜。(及物动词)

We felt our way around in the dark. 我们在黑暗中摸索着走。(及物动词)

He felt as if he was going to cry. 他感到好像要哭。(带 as if从句)

I felt that he had something to tell me. 我觉得他有话要跟我说。(带 that从句)

She felt in her purse for the ticket. 她在手袋摸着找票。

We all feel for you. 我们都非常同情你。

How are you feeling today? 你今天(身体)觉得怎么样?(进行时,表示即刻的感觉。)

I don't feel like eating. 我不想吃饭。

* look 的一些用法:

He looks sad (happy, hungry, satisfied, etc). 他看上去不高兴(高兴,饿了,很满足,等)。(半系动词,带形容词表语)

It looks like rain. 看起来像要下雨。

What does it look like. 它是什么样子的?

Look at that helicopter. 看那架直升机。

He looked the bully in the eye. 他直视那蛮横的人的眼睛。(及物动词)

You must look deeper into the problem. 你得更仔细地研究这个问题。

(不及物动词)

She looks about sixty. 她看起来约60岁。

It looks as if we are going to have a dry year. 看来好像今年天要旱。

(带 as if 从句)

The old man doesn't look his age. 那老人看上去比实际年纪更年轻。

Look out! 当心!(习语)

* deal 本意是“交易”,“买卖”。It' s a deal. 是“就这样讲好条件了”,“行,成交了”。如:

The deal is off. 这笔交易吹了。

No big deal. 没什么了不起。

有时说反话Big deal,意思一样。

但作为数量词,deal等于lot,用于不可数的东西。如:

We' ve had a deal of trouble lately. 我们近来遇到不少麻烦。

We learned a greatdeal in geography class. 我们在地理课上学到了不少东西。

*全书本是以斯图尔特一家人为中心,这一集却以护士莫莉为主角。在美国,成功的人物或事业都离不开一个或一批干练忠诚的助手,其高效率的服务往往不是仅以所得到的工资所能买到的。当然,他们所服务的对象也必须能以自己为表率,才能赢得他们的尊重和忠诚。着意刻划莫莉,正所以突现菲利普对工作的执着。

竹影无风 2004-05-10 21:44
第9集 “选校风云”



导读

题解:中学毕业生升学在美国同样是人生的重大问题,牵动着家庭中每一个成员的心。当祖父和父亲的人希望后辈“子承父业”,最好还要建立几辈人“先后同学”的传统。但当事的年轻人却希望排除外因,作出自己的独立选择。如何解决这一矛盾呢?信任年轻人的独立思考无疑是最明智的。对他说一声:“It's up to you.”(这全由你自己决定)是最好的办法。

梗概:罗比该选择大学及科系了,爷爷和爸爸都希望他去上自己的母校密歇根大学,爸爸还希望他也读医科专业。凑巧该校到纽约考查新生人选的招生主任还是爸爸的同学,特意为他安排了会见。但是罗比却非常犹豫,把现成的机会放弃了。他的主见得到了长辈的理解和支持,为什么呢?就因为他这样做证明了他是个真正的斯图尔特家的人。



第一幕



一天晚上,在罗比·斯图尔特的房间里,罗比在电脑前工作,他听见有人叫门。



罗比:谁呀?

菲利普:我,你爸爸。

罗比:爸爸,请进来。

菲利普:我想你可能饿了。我给你拿来了一块鸡肉三明治和一杯牛奶。罗比:我确实饿了。谢谢你,爸爸。究竟几点钟了?

菲利普:[他看了看手表。]十点了。你在忙什么?

罗比:我在给中学校刊写一篇文章。

菲利普:明天再接着写完它不行吗?

罗比:不行,我明天一早就得交卷。

菲利普:是关于什么的?

罗比:我在写一篇谈毕业的感受的文章。

菲利普:那么……你自己是怎么想的?

罗比:我吗?有点儿害怕,也有点激动。

菲利普:我那时的感觉也是这样。

罗比:害怕的是要离开家去到大学里住了。

菲利普:噢,离开家是成长的一个组成部分。好吧,不要熬一个通宵。罗比:我不怕。我喜欢写东西。

菲利普:那么,也许你应该考虑当作家。

罗比:也许该是这样。

菲利普:你时间还长,可以不忙决定。

罗比:最伤脑筋的就是这一点——做出决定。

菲利普:你一切都会很好的。晚安,儿子。

罗比:晚安,爸爸。



第二天早上,罗比在厨房里吃早饭,爷爷和菲利普进来了,他们在唱密歇根大学校歌。



爷爷和菲利普:

“欢呼勇敢的胜利者,

欢呼战胜的英雄,

欢呼,欢呼密歇根,

西部的冠军们!”

菲利普:啊,罗比,早上好。

罗比:爸爸,早上好。

爷爷:我的孙子,你好吗?

罗比:很好,爷爷,很好!你们为什么这样兴高采烈?是不是密歇根大学又赢了一场橄榄球比赛?

爷爷:比那还要好。菲利普,你告诉他。

菲利普:我刚和查理·莱弗尔谈过了。

罗比:查理·莱弗尔是谁啊?

菲利普:他是密歇根大学的招生办公室主任。

爷爷:没想到他是菲利普的同班同学。

菲利普:我们都是校网球队的。

罗比:好极了!

菲利普:确实好极了。他明天要到纽约来同申请入学的学生面谈。

爷爷:他还答应了把你安排到他的日程里。

罗比:可是我也许不想上密歇根大学。

菲利普:那是全国最优秀的大学之一,罗比。我就是在那儿上的医学院。你爷爷是在那儿念的工学院。

罗比:这我都知道,可是……

爷爷:你说过你要像你爸爸一样当医生。

罗比:不完全是那样。

爷爷:你再也挑不出比密歇根还好的医学院了。

罗比:是的,我知道。

菲利普:咱们到密歇根大学校友俱乐部见一见查理吧,明天上午十点钟。这并不是说你一定就上密歇根大学了。

爷爷:也不是说你一定要得当医生。可这次面谈对你来说将是一次有益的经历。

罗比:要是那样的话,就这么办吧。[对菲利普说]爸爸,长大成人就意味着我要为自己做出决定,不是吗?

菲利普:你说得对,罗比。可是,正像你爷爷建议的那样,去面谈一下。

爷爷:然后再做出你自己的决定。

罗比:这听起来很不错。

菲利普:我知道这太突然了,可这是一次重要的机遇。我们明天一早就奔那儿去吧,好吗?

罗比:当然,爸爸。

菲利普:我要告诉你一句话,孩子。我……我为你感到很自豪。

罗比:谢谢你,爸爸。

菲利普:好,我在医院还约好了给人看病。晚饭时再谈。

罗比:再见,爸爸。



[菲利普走了。]



爷爷:罗比,还有什么觉得不对的地方吗?

罗比:我没什么。

爷爷:头一次离开家上大学,总是叫人有点紧张。

罗比:我想是吧,我一切都会很好的。我只是需要时间想一下。



第一幕 终



评注:罗比对写作的兴趣和才能,用侧笔描述出来。罗比对上大学的忐忑,源于对自己做决定的不适应。但他对于爷爷、爸爸两人理所当然地认为他该上密歇根大学产生了反感,也不认为自己一定想当医生。他只同意去同大学来纽约招生的莱弗尔先生面谈一次。这其实已经是他学着开始为自己的前途做决定了。这人生第一步将如何走好?

语言重点:

*Who is it? it在句中表示“做所指的某件事的人”。在问是谁叫门、打电话、有事来访等时都这样说。如事才过去,则问:“Who was it?”问是什么事时,则说:

“What is(was) it?”

*the scary part, the worst part等句中的Part指事情或过程的某一方面。

*turn加上介词或类似介词的副词,可构成多种意思不同的习语,如:

turn in:交上去,交进去。

You have to turn in the purse you found.你得把拾到的钱包交上去。

turn out:后来发现是。

It turn out he was ill that day.后来知道他那天病了。

She turned out to be my old neighbor from San Francisco.她竟然是我在旧金山时的老街坊。

turn up:出现;开大。

He turned up when the meeting was breaking up.会要散时他才来。

The book turned up under my bed.书在我床底下找到了。

turn down:拒绝;关小。

My offer was turned down.我的建议被拒绝了。

turn on:开(灯,煤气,电器等); turn off:关上等,更为常见。

He turned to the police for help.他向警方求助。这里to是介词。

* in that case 意为如果是那样的话。in case 可以做连词或状语,各举一例如下:

In case you can't come, send Paul.你要是来不了,就派保尔来。

I'll take a raincoat with me just in case.我带上一件雨衣以防万一。



第二幕



次日上午,罗比坐在起居室里,他在等菲利普带他到密歇根大学校友俱乐部去见查理·莱弗尔。



菲利普:抱歉,孩子。今天早上来晚了,很对不起,可是,嗯,我们还有时间喝一杯咖啡。我迫不及待地想见到我的老伙伴查理·莱弗尔。

罗比:我也等不及地想见到他。



[他们到厨房里去。]



菲利普:那么你想过了,呃?

罗比:是的,爸爸,我想过了。

菲利普:好,我很高兴。我知道你会明白这次面谈对你来说可能是一次有益的经历。

罗比:我是意识到了。

菲利普:那很明智,罗比,很明智。现在咱们就直奔市里,上校友俱乐部去吧。

罗比:谢谢你,爸爸。

菲利普:谢谢我……什么?

罗比:谢谢你耐心听取我的意见。还有……

菲利普:还有……?

罗比:还要谢谢你,你真是个能理解人的好父亲。

菲利普:呃,谢谢你,罗比,谢谢你。



在校友俱乐部的一间办公室里,招生办公室主任查理·莱弗尔迎上前去向菲利普和罗比问候。



主任:[走进来]菲利普·斯图尔特!见到你真高兴。

菲利普:查理·莱弗尔!你还是那么年轻!



[他们俩互相拥抱。]



主任:你一定是罗比了?

罗比:嗨。

菲利普:对,这是我的最小的孩子罗比。罗比,我要你见见密歇根大学网球队最优秀的网球手之一——查理·莱弗尔。

罗比:认识你很高兴,莱弗尔主任。

主任:呃,你的网球打得和你爸爸一样好吧?

罗比:不行,我打得不太好。

菲利普:老实说,我打得也不太好。查理是我们队的明星选手。

主任:谢谢你。嗯,菲利普,这些年来你好吗?

菲利普:噢,工作得太紧张了。

主任:倒是看不出来。埃伦好吗?

菲利普:她很好,谢谢你。玛吉怎么样?

主任:她还是在学校里出最难的英国史考试题,每一分钟都是乐此不疲。谈到每一分钟,我面谈一直排到了中午,咱们马上谈正事怎么样?

菲利普:一会儿和我们一起吃午饭可以吗?

主任:我其实很乐意的,菲利普,可是恐怕不行。我来这儿只能呆两天,而要面谈的申请人倒有26个。

菲利普:我理解。那么,谢谢了。我到外面去等。[对罗比说]孩子,祝你好运气。[他出去了。]

主任:你把高中的成绩单带来了吗?

罗比:在这儿呢,先生。

主任:谢谢你,请坐下。我看到在“课外活动”一项下面你写了你曾给校刊写稿子?

罗比:是的,先生。

主任:你都写了些哪方面的稿子?

罗比:什么方面的都有——体育、社论、戏剧评论。各式各样的,我都写过。

主任:嗯嗯。那么,你有没有想过当新闻记者呢?

罗比:职业写作者?直到最近以前没有想过。

主任:密歇根大学的新闻学院很不错。

罗比:是的,这我知道。

主任:你好像还有些保留。

罗比:我有点拿不定主意。



[我们看到菲利普紧张地在办公室外面等候。莱弗尔主任和罗比面谈已经结束了。]



主任:[对罗比说]和你谈得很愉快。

罗比:我和你谈得也很愉快,先生。

主任:请容许我给你一句忠告。最重要的是你要为你自己的未来做出决定。

罗比:是的,先生。再见,莱弗尔主任。

主任:再见,罗比。祝你好运。



第二幕 终



评注:菲利普虽说要罗比自己选择,但希望他走上自己走过的路的心情是难以遮掩的。莱弗尔先生办事有效率,对青年人很理解,不采取“高压促销”的办法,充分尊重罗比的特长和愿望。他的临别赠言值得深思。此外,老校友见面的一番话,也很生动逼真。

语言重点:

*Neither can I.either与neither美语音为/'iJr/'niJr/,与英音的/'aiJ//'naiJ/不同,请注意。这种neither短句表示“某人也不”,用倒装句法,只用动词所需的助动词或情态动词,如:

—He doesn't libe classic music.(他不喜欢古典音乐)—Neither does she.

—We didn't take a bus.—Neither did we.

—I can't swim that far.—Neither can I.

如果表示“某人也是这样”时,说“So do(does, did, can, was, etc.)I.”等。

如:

—We must go now.—So must I.

* 带介词或类似介词的副词的动词短语,在这一幕中又出现了几个。大致有:wait for等(某事或某人),think about(考虑),come to(that conclusion)得到(这一结论),head off for(奔某处而去),hear someone out(听某人详细说完),be good at(擅长),speak of(提到),get right to 直接开始,马上着手),think of(想到,考虑及),等。

* a…as ever 是常见的表示强调的句法,如:

as strong(healthy,full of energy,mean,hearty) as ever意为像往常一样,还是那么强壮(健康,充满活力,刻薄,高兴)。

* as…as中间既可用形容词或副词,也可以用名词短语,但名词短语中必须有一表示性质的形容词来修饰名词。如:

He is as fast as Jones.

He runs as fast as Jones.

He is as fast a runner as Jones.

as much(many)as 中,因much和many可用作代词,故可以不含名词,如:

I ate as much(food) as he did.

He didn't see as many(films)as Jack.

* 此外,as soon as可带进一个时间状语从句,此时从句中不用将来时,而用相应的现在时(过去时,完成时),如:

I'll come as soon as I finish.

He said he would write me as soon as he got home.

I'll give you my copy as soon as I have finished reading it.

* advice 是不可数名词,可说 some advice。“一件”时说 a piece of advice,不能说an advice。与此相似的有 a piece of news/information/luck/work 等。

* You name it, I've written it.来自市面上小贩或店主常说的一句话:You name it, we got it.你要什么,我们有什么。有时只说半句:You name it…。



第三幕



当天过了一些时候,在斯图尔特家房后的廊坪上,罗比在浇花,他在同他的朋友麦克谈各自申请入大学的面谈经过。



麦克:我今天也去面谈了。我和哥伦比亚大学的招生办公室谈得很好。

罗比:真的?他们怎么说的?你能入学吗?

麦克:嗯,他们没有肯定说什么。[开玩笑]但是我猜想以我的分数和我的品行,我不会有问题的。

罗比:哥伦比亚大学是一所了不起的大学。你准备怎么办呢?

麦克:怎么办?我不知道。我还申请了纽约大学。

罗比:听起来你对哥伦比亚大学兴趣很大。问题出在哪儿,麦克?

麦克:下不了决心,下不了决心。事情不容易,我们必须做出的决定又非常重要。你怎么样?你跟密歇根大学的面谈进行得怎么样?

罗比:面谈谈得很好。

麦克:那是一所很好的大学。

罗比:是的,我父亲想让我上那儿。他和我爷爷都是上的那儿。

麦克:那儿的医学院很好。

罗比:我知道。

麦克:你可以走你父亲的路当医生。

罗比:唉!麦克,我到愿意走我自己的路。

麦克:你想要念什么?

罗比:我一直在想。我想我要念新闻专业,当记者——当新闻从业员。

麦克:你在里弗代尔中学校刊上干得很不错呢。

罗比:而且我最近一直对这事想得很多。

麦克:你跟你父母讨论过了吗?

罗比:没有。可是我不能不跟他们谈了。

麦克:好吧,咱们好好谈一谈。



[他们走开了。]



当天晚上,罗比在他家起居室里坐着,菲利普进来了。



菲利普:嗨,孩子,一切都好吧?

罗比:嗨,爸爸,一切都好。我在等你回家,好跟你谈一谈。

菲利普:有什么特别要谈的事吗?

罗比:有,爸爸。

菲利普:说吧,我听着呢。

罗比:嗯,爸爸,我知道你和妈妈为攒钱供我上大学,做出不少牺牲。

菲利普:我们想要你进大学,罗比。

罗比:我知道,我想要上大学。

菲利普:然而?

罗比:嗯,我想了很久上哪所大学好,其中有一所就是哥伦比亚大学。

菲利普:哥伦比亚大学?为什么是哥伦比亚大学?

罗比:首先,他们的新闻学院非常优秀。

菲利普:不错。你的朋友们也计划要上哥伦比亚大学吗?

罗比:这只不过是一部分理由。事情很复杂,我尽力解释一下试试。今天下午麦克和我一起去吃了汉堡包,我们好好谈了一下。

菲利普:结果呢?

罗比:我们谈了不少事。他申请了哥伦比亚大学,他的面谈十分成功。他认为他会被录取入学的,而且他也真想上那儿。

菲利普:今天莱弗尔主任给我来电话了,他对我说他对你的印象很不错。

罗比:他人很好,对我很和蔼。

菲利普:他告诉我说你对于是否上密歇根大学还拿不定主意。

罗比:是的,我还拿不定主意。我对我将来要当什么还不能肯定。

菲利普:那是没关系的。

罗比:你理解我吗?

菲利普:听我告诉你一件事,罗比。这事也许你听了会感到惊讶。

罗比:什么事?请告诉我。

菲利普:是这么回事,当初你爷爷想让我和他一样学工程。嗯,我当时对自己的未来也不很清楚,但我知道我不该学工程。

罗比:你对爷爷怎么说呢?

菲利普:我说了实话。

罗比:那么说,你对我不想搞医学并不感到不好受了?

菲利普:我一点也不感到不好受。我只是为了咱们能把问题谈清而高兴。

罗比:我也很高兴,爸爸。

菲利普:我猜想你想申请上哥伦比亚大学了?

罗比:是的,可我也想申请几所别的大学。

菲利普:我本以为你想上哥伦比亚大学的。

罗比:嗯,我也可能想上哥伦比亚大学,可也可能不想上那儿。我只想要能自己做出决定。

菲利普:你真是斯图尔特家的人!

罗比:再说,如果我考虑的时间够长的话,说不定……

菲利普:说不定什么?

罗比:要是让我自己做出决定的话,我也有可能选择密歇根大学的。

菲利普:罗比,你真是了不起!你知道,我像你那么大时,我对你爷爷说的话跟你现在说的一模一样。



[他们俩笑了。]



第三幕 终



评注:罗比没有答应走爷爷和爸爸走过的路去上密歇根大学,却说了他爸爸对他爷爷说过的话,要选择自己的人生道路。他爸爸是个明白人,认为这一点本身更值得夸奖。父子二人通过小小的交锋达到了更深的理解。罗比的执拗劲头,不愧是将门虎子。

语言重点:

* water在watering the flowers中作“浇水”解,还可以说water the lawn给草地浇水。作为不及物动词It made my mouth water.中的water做“流口水”解。

* I figure是“我合计”,“我想”,“我估计”的意思。

* I've been thinking…(见第二幕 you've been writing for…)这个时态是“现在完成进行时”,表示一个在过去开始而延续到现在,或可能延续到将来的动作或情况。一般表示延续的时间比较短暂。如:

He's been writing a letter since lunch.他午饭后一直在写信。

如果时间较长,宜用现在完成时,如:

I've thought a lot about…

He's lived in Chicago all his life.他一辈子都住在芝加哥。

如果比较强调“完成”的意思,也宜用现在完成时,如第二幕的“what…have you written…?”,又如:

I've read the book; give me another one. 这本书我看完了,再给我另外一本。

* Robbie 说 I was just waiting for you…之所以用过去进行时,是因为在菲利普进屋时,“等候”的动作已经成为过去了。试比较下面的 I'm listening。

*… he'll be accepted 是将来时的被动形式,其结构是shall(will)+be+过去分词。

*这一幕中的 it's complicated, he was very impressed, you sounded excited, you're not upset,等,都是过去分词当表语的用法,表示客体在主体上造成的效果。如:

I was surprised.是我(由于客观事物)感到惊讶。

如果用现在分词,就表示主体本身的性质或情况了,如:

Something that might be surprising to you.

The game was exciting.那场球很激动人心。

* something 在 you're something 中,表示某种了不起的给人以深刻印象的物或人。又如:

A score of 99.5 is really something.考99.5分真是了不起。

That brother of yours is really something—he won the championship.

你那兄弟真不简单——他得了冠军。



第9集小结



* must有两个基本意思,一是表示有力的劝告或命令,可以是对别人的,也可以是对自己的。如:

You(I) really must go on a diet.你(我)真得节食减肥了。

在疑问句中,must用于征询对方的愿望或意图。如:

Must we be here by 7:30? 我们必须在七点半以前到这里吗?

Why must you always slam the door? 你干什么老要把门摔得很响?

二是表示推论,如:

You must be Robbie.

John must be ill. He looks so pale. 约翰一定病了,他脸色很苍白。

That must be Alexandra on the phone. 一定是亚历山德拉来的电话。

如指过去的事,则说 must have+过去分词,如:

He must have missed the last bus. 他一定没赶上末班公共汽车。

She must have been upset. 她一定曾感到很烦恼。

但表示疑问或否定时,需用 can't 或 couldn't。如:

You can't be serious. 你不可能是认真的吧?

Where can Robbie have gone? 罗比究竟到哪儿去了。

I don't think he can mean it.我不相信他说这话是当真的。

* anyway:有时表示“上面的话无关紧要”,如:

What do I care what he does, anyway? 反正他干什么我又不关心。

Anyway, he'll be gone by then.反正他到那时已经走了。

有时anyway 表示“不管情况如何,我说的仍然是事实或仍然有效”,如:

I'll not buy that house, but thanks, anyway. 我不想买那所房子,但还是要谢谢你。

它又可以表示想弄清楚某一情况,如本集中的“what's the time, anyway?”,又如:

What did he phone me for, anyway? 他到底为什么给我打电话?

最后,改变话题,把话拉回来,或跳过一些细节时也用它。如:

Robbie sounded uncertain. Anyway, he didn't apply to go to Michigan University.

They went to the animal shelter. Anyway, they didn't get to adopt Gemmie.

注意,表示“以任何万式”时,要分开写:(in)any way you like。

* 英语的形容词和副词中大部分可以有比较级和最高级。有几种构成形式。

首先是不规则形式,有以下几个:

good
          btter best
well
-----------------
bad
        worse worst
ill
-----------------
        farther farthest(常用于具体距离)①
far    
        further furthest(常用于抽象的距离,如增加、额外、更进一步等)
-----------------
        older oldest
old
        elder eldest(用于表示兄姐,或表示长辈,年长者。)
-----------------
little less least
-----------------
much
        more most
many
-----------------

其次是规则形式。一般的单音节词及某些双音节词用加上-er,-est的后缀来构成,如:

happy           happier         happiest

long             longer           longest

凡三音节及更多音节的词,用加上more,most的办法,如:

beautiful             more beautiful       most beautiful

interesting           more interesting     most interesting

至于两音节的词,一般以-y结尾的用加-er,-est的后缀的万法。common,handsome,polite,quiet,pleasant,cruel,stupid,gentle等常用词两种方法都可以使用。

* 罗比绝非只是害怕数学,喜欢和亚历山德拉作伴,渴望同父亲一起野游而已。他是个不错的校刊撰稿人,对当记者有朦胧的向往。他还很有主见,明白自己的前途应当由自己负责来选择和塑造。对于家庭的推动甚至压力,他能坚定但策略地表示拒绝。 He's really something!

① 在美国英语中,距离只能用 farther,farthest 来表示,而在英国英语中两种形式都可以用。
[此贴被竹影无风在2004-05-10 22:10重新编辑]

竹影无风 2004-05-12 20:18
第10集 “偷得浮生半日闲”


导读

题解:苏珊和爷爷、爸爸的性格一样,也是个事业心很重的“工作狂”。她正像菲利普有莫莉一样,有个得力而关心她的助手萨姆。萨姆看到她工作过于紧张劳累,建议她抽空去享受一下鸟语花香。这就是 Smell the Flowers 的涵义。

梗概:苏珊一天的日程排得满满的,萨姆看了于心不忍,希望她能放松一下。果然,她竟把同哈里和米歇尔的午餐约会也给忘了。她改动一次工作午餐,同哈里父女到海港共进海鲜。她本想赶回公司开会,但哈里父女的失望打动了她的心。在电告萨姆找别人主持会议后,她同他们一起到中央公园乘马车兜风,真正地享受了一次鸟语花香的乐趣。“偷得浮生半日闲”,能心旷神怡一会儿犹在其次。她的理解和坦率,争取到米歇尔的心,这可是一件了不起的事。



第一幕



在曼哈顿的宇宙玩具公司,苏珊·斯图尔特的办公室里。苏珊在和她的助手萨姆说话。



萨姆:早上好,苏珊。

苏珊:早上好,萨姆。[她进入办公室。]今天的日程是怎么安排的?

萨姆:[他看着约谈记事册。]十点钟,给FAO施瓦茨公司打电话,谈双胞胎娃娃玩具问题。

苏珊:好。

萨姆:给广告事务所的札斯基夫人去电话。

苏珊:我已经打过了。还有呢?

萨姆:十一点,批准玩具太空船的草图。

苏珊:草图在哪儿?

萨姆:就在这儿。

苏珊:你看过了吗?

萨姆:我看过了。

苏珊:你认为这太空船怎么样?

萨姆:我想孩子们会喜欢它的。

苏珊:请给我看一下图样。



[萨姆把一张太空船的图样递给苏珊。]



苏珊:嗯。[她仔细看这图样。]



一会儿以后……



苏珊:那么,今天日程上还有什么别的事?

萨姆:呃,在一点钟你和“玩具城”连锁商店的客户莱文先生有午餐约会。

苏珊:在什么地方?

萨姆:在罗萨诺饭店。

苏珊:嗯嗯。还有别的事吗?

萨姆:四点钟你在会议室和生产人员开会。

苏珊:设法保证人人都来开会。

萨姆:我会去办的。六点钟时你要同小泽先生会谈。

苏珊:噢,对了,他的产品模型在这儿吗?

萨姆:在我的办公室里。

苏珊:我想看一看。

萨姆:行。

苏珊:还有别的事吗?



[萨姆让手中的约谈登记册和铅笔落在苏珊的桌上。]



苏珊:别这样,萨姆……

萨姆:你工作太紧张了,苏珊。你上一次休息一天是在什么时候?

苏珊:嗯嗯,我记不起来了。

萨姆:你真的应该休息一下。

苏珊:为什么?

萨姆:享受一下人生的小小乐趣……

苏珊:我知道,也许不久我会这样做的。

萨姆:去享受一下鸟语花香。

苏珊:噢,等一等。今天是几号了?

萨姆:今天是12号。有事吗?

苏珊:我好像还安排了一项别的日程。

萨姆:登记册上没有别的约会了。

苏珊:我敢肯定我安排了。噢,好吧,我也许过一会儿会想起来的。

萨姆:我希望这件事不重要。

苏珊:嗯嗯。这可能不是什么重要事。好吧,咱们开始工作。请你拨FAO施瓦茨公司的普里西拉·史密斯的电话,好吗?

萨姆:好。

当天上午稍后的时候……

萨姆:[他手里拿着两个汽车模型。]这就是那位日本电影制作人送来的模型。

苏珊:谢谢你。放在我桌上好了。

萨姆:还有玩具太空船的新图样。

苏珊:太好了,干得真快。

萨姆:我们有了一位新的美术家,她很有才能。

苏珊:究竟几点钟了?我的表停了。

萨姆:十一点三十。

苏珊:我和比尔·莱文的午餐约会是几点钟?

萨姆:一点钟。

苏珊:到十二点四十五分时请提醒我走。

萨姆:你想起你今天另外一次约会了吗?

苏珊:还没有,可是我有一种感觉,到真想起来时就太迟了。



[萨姆走出了苏珊的办公室。过了一会儿,他又回来了。]



苏珊:有什么事,萨姆?

萨姆:我刚解开了这个谜。

苏珊:噢,我忘记的是什么事?

萨姆:你有客人在接待室里。

苏珊:什么?是谁?

萨姆:哈里·贝内特先生和他的女儿。

苏珊:我记起来了!噢……哈里!我好几个星期以前和他还有他的女儿约了一起吃午饭的。

萨姆:他是一位客户吗?

苏珊:他是个朋友。

萨姆:反正,他现在和女儿来找你去吃午饭了。

苏珊:我是在感恩节认识她的,我答应今天和他们俩人一起吃午饭。

萨姆:真是这样。那么你和莱文先生今天的约会怎么办?

苏珊:你有什么主意吗?[他向萨姆微笑。]噢!



第一幕 终



评注:苏珊是个大忙人,离开了萨姆这样的优秀助手是不行的。挤得满满的日程,使萨姆也为她感到不忍,发了一点小脾气,提出了热切关心她的小建议。使她感到困扰的事是她记得还有个约会,就是想不起来了。哈里父女如约到来,令她分身乏术,只好又求援于萨姆。这个困境将如何摆脱呢?

语言重点:

动词show的用法:show someone,show something,show someone

something,show something to someone,show someone+像介词的副词,show+that从句或how从句等。如:

You said you could lift 180 pounds. Now show me. 你说你能举起180磅,现在做给我看。

Please show your tickets. 请出示票。

Show me the picture you painted. 把你画的画拿给我看看。

Show it to the man at the gate. 把它拿给大门口的那个人看一看。

I can show that I paid him the money. 我能证实我给他钱了。

The teacher showed us how to do the experiment. 老师给我们演示如何做实验。

show him in(Out,up,around)带他进来(出去,上来,四处转转)

* sketch 是素描图,草图;drawing 是用线条构成的图画;painting 是色彩图(如油画);picture 泛指图画、肖像以及照片;portrait 是肖像画;chart 是图表;cartoon 是卡通或漫画;blueprint 是蓝图;design 是设计图;photo 是照片;snapshot 是抓拍的照片,常是不很正式的;candid photo 是趁人不备时偷拍的照片。

* staff 是集合名词,指某一单位的全部工作人员或雇员。一般不用复数形式,除非是指几个不同单位的人员,如:

the production and sales staffs 生产及销售部门成员。

把这些人看成一个整合的集体时,就要带单数动词,用单数代词,如:

The staff is well-trained. 全体人员受过良好的训练。

作为一些正常行动与生活的个人时,则带复数动词,用复数代词,如:

The staff are not here yet. They are still out at lunch. 人员还没有来,他们还在外面吃午饭。

用法类此的集合名词还有 faculty(系、院的)全体教师,family,team,crew,club,group,committee,jury,firm 等。

* Make sure(that)等于 See to it(that)…。

* What else? else 总是放在疑问词后面,但一般不和which及when连用。它还用在所有以 any-,every-,some-,no-,加上-body,-one,-thing,-where 构成的词后面。它还可用于all,little,及(not)much 后面。somewhere else 也可说成 elsewhere,or else 起连词作用时表示“否则”,“不然的话”。

* What's today's date?=What date is it today? 问的是(几月)几号。What day is it today? 问的是星期几。

* Today is the twelfth. 谈“几号”时用序数词。序数词依次如下:first,second,third,fourth,fifth,sixth,seventh,eighth,ninth,tenth,eleventh,twelfth,thirteenth,fourteenth,fifteenth…twentieth,twenty-first,twenty-second,…thirtieth,thirty-first,etc.。在读出某月某日时,即使写的是阿拉伯数字,也要读英语序数词。如:5 September 要读成 September the fifth。

* What? Who? what 在此处是表示一般的惊疑:“怎么回事?”而who才是具体的问题:“来的是谁?”



第二幕



在苏珊办公处所的接待室里,苏珊迎接哈里和米歇尔。



苏珊:嗨,米歇尔。你好,哈里。能再见到你们很高兴。

米歇尔:你好。

哈里:嗨,苏珊。我们两个人对于今天见到你和你共进午餐都感到很激动。[他递给苏珊一束鲜花。]这些花是米歇尔给你挑选的。

米歇尔:爸爸,我们可以早点走吗?

哈里:我们过几分钟就要去吃午饭了,亲爱的。

米歇尔:可是我渴了。

哈里:好,你可以出去到饮水器那儿喝点水。

苏珊:[用手指着]米歇尔,饮水器在那边,靠近出口指示牌的地方。

米歇尔:谢谢你。

哈里:米歇尔有点害羞。

苏珊:我过去像她那么大时也是那样的。哈里,如果米歇尔不想去吃饭,我们不一定要去。

哈里:她会好的。你要知道,从她母亲故去以后我还没有跟别人约会过,这对于她还是有点儿困难的。你准备好去了吗?

苏珊:准备好了,可是你能不能稍候一会儿?我要打个电话。对不起离开一下。[她进入办公室,萨姆在那里。]萨姆,请给我挂“玩具城”连锁商店莱文先生的电话。

萨姆:好。[他拨电话。]你好,苏珊·斯图尔特找莱文先生听电话,劳驾。[对苏珊说]他接电话了。[他把电话递给苏珊。]

苏珊:是莱文先生吗?我是苏珊·斯图尔特。我发现我现在的处境很为难。我和别人约了今天吃午饭,可忘了写在约会登记册上了。你我明天约会一起喝点什么,行吗?我真是很感激的……是的……谢谢你……明天五点钟,在比尔特莫尔饭店。到那时再见。谢谢你,莱文先生。[她挂上电话。]



当天午后,在南大街海港口。



服务员:欢迎到南大街餐厅来,众位。你想用点儿什么?

哈里:你推荐什么?

服务员:哦,蟹肉沙拉总是很受欢迎的。

哈里:苏珊,你想要蟹肉沙拉吗?

苏珊:我很喜欢蟹肉沙拉的。

哈里:米歇尔,你也愿意试一下蟹肉沙拉吗?

米歇尔:好吧,爸爸。

哈里:我们要三个蟹肉沙拉和一大瓶柠檬汁。服务员:芹菜、胡萝卜和别的蔬菜,不另收费,请随便自己取用。

哈里:[对苏珊说]我们过去常捉螃蟹。

苏珊:在哪儿?

哈里:我们在火岛上有一所夏季别墅。你还记得吗,米歇尔?

米歇尔:当然记得。你和妈妈常带我坐渡船去。

哈里:有时在夜里我们就到海滩上去捉螃蟹,记得吗?

米歇尔:用一根绳子栓着一块肉,是不是?

哈里:对了。好,我想我要去给大家取点蔬菜来。



[哈里离开了餐桌。服务员来了,把他们的饭菜放好。]



服务员:饭菜齐了。

苏珊:谢谢你。

服务员:还有冰凉的柠檬汁。

苏珊:谢谢你。

服务员:请用吧。

苏珊:我给你倒一杯柠檬汁吧?

米歇尔:不,谢谢你。我等爸爸来。

苏珊:米歇尔,咱们谈谈好吗?

米歇尔:可以。

苏珊:我知道你很想念你母亲。

米歇尔:你真的知道?

苏珊:是的。我并不想要取代她的位置。

米歇尔:那你和爸爸为什么老是在一起?

苏珊:因为我们都喜欢对方,而且现在他需要一个朋友。

米歇尔:我就是他的朋友。

苏珊:我知道你是的。

米歇尔:他有时候很忧郁。

苏珊:我想你也是的。

米歇尔:有时候是这样。

苏珊:我也想成为你的朋友。你肯让我成为你的朋友吗,米歇尔?[她把手伸给米歇尔,米歇尔握她的手。]

哈里:[他回到桌旁。]啊,你们俩在谈什么来着?

米歇尔:只不过是女孩子之间的谈话,爸爸。很难解释。

哈里:你可能说得很对。好吧,咱们开始吃饭吧。



[他们开始进餐。]



第二幕 终



评注:米歇尔对父亲和苏珊关系日益亲近,感到不自在。幸亏不但哈里理解她,苏珊也很同情。她毅然改变了同客户的约会,和哈里父女同去海港。一盘蟹肉沙拉勾起了米歇尔对幸福家庭的追忆。苏珊抓紧时机同米歇尔进行了开诚布公的谈话,被她接受为朋友。米歇尔同她的默契,是连对他父亲也不肯说的。这个兆头很不错,是吗?

语言重点:

* We have both been excited about…both是一个常用的词,因用法不同而地位也不同,如:

Both were excited.(放在各类动词的前面,做代词,主语)

I miss both.(做代词,宾语。)

Both (of) my cats are white.(放在名词前面)

Both of them came yesterday 放在宾格代词前面,此时of不可省。)

I dislike both(of the)photos.(I dislike both of them.)(放在宾语前面。在代词前面时of不可省。)

如果名词前面没有冠词、物主代词或指示代词时,both后面不加Of。both of them 也可以说成 them both。如:

I know both of them .=I know them both.

Both可与动词连用,位于be动词之后,其它动词之前。动词由几部分组成时,它放在第一个助动词或情态动词之后,如:

They have both been interested in the book.

You are both joining us, aren't you?

They must both be quite exhausted.

* the fountain 本意是“泉水”,也指街道或公园里供行人饮水的流水龙头。一般较大的办公室常在走道里设一饮水器,也称 fountain 或 water-cooler。

* I used to be that way. 在used to be(do)中used只有过去时,指过去的习惯动作或状态,而常意味着现在已不这样了。疑问及否定形式为:Did +主语+use to…?主语+didn't use to…。注意,be used to something或doing something表示对某事物习以为常,意思和用法均不同于used to be(do),切勿混淆。在本节的这些用法中读音是/ju:s,ju:st/而不是/ju:z,ju:zd/。

* We would go down to the beach…would do something 也表示过去的习惯,但只表示重复的动作而不表示状态。如:

We used to have a boat.(不能用would。)

We would go boating in the afternoons.(两种用法都可以。)

* Would you…? 表示请求或邀请,比Can you…?或 Will you…?更客气些。

* What'll it be? There you go. Enjoy it. 等都属于中下级餐馆中侍者的口吻,比较随便。



第三幕



过了一会儿,在南大街海港,苏珊、哈里和米歇尔在观光。



苏珊:[她看看表。]噢,已经四点差一刻了,我四点钟还要开生产会议呢。

哈里:我原来计划带你到中央公园坐马车兜风的。

苏珊:哈里,我很愿意去,可是我有工作要做。

哈里:那好,我们陪你回你办公的地方去。今天外面天气这么好,我决定忘掉我那些会计上的问题,只是享受一下这美好的春日。苏珊,花点时间放松一下嘛。

苏珊:我知道我应该这样,可是……你瞧,我要干的事太多了。

哈里:我理解,我去和米歇尔乘马车兜风吧。

苏珊:对,呃,我刚才玩得很高兴。

哈里:我也玩得很愉快。

米歇尔:我也是。苏珊,你不能和我们一起去,我感到很遗憾。

苏珊:我也是。

哈里:再见。



[他和米歇尔要离开了。]



苏珊:哈里!米歇尔!你们能等我打个电话吗?

哈里:当然可以。



[苏珊在公用电话处给办公室打电话。]



萨姆:这里是苏珊·斯图尔特的办公室。

苏珊:萨姆,我是苏珊。

萨姆:你好。午饭吃得好吗?

苏珊:很好。

萨姆:你迟到了。生产部的人都在会议室里等着呢。

苏珊:我知道。请保罗·史密斯代我主持一下吧。有关生产日程的事他都知道,要是有什么问题的话,他都能解决的。

萨姆:好的。

苏珊:别跟任何人说,我要用点儿时间享受一下鸟语花香。

萨姆:我为你高兴,这是我们的秘密。

苏珊:但是请安排一下明天再开一次生产会议。我会赶回来参加我六点钟和小泽先生的约谈的。

萨姆:好,苏珊。祝你下午玩得愉快。

苏珊:谢谢。[她挂上电话,到哈里和米歇尔身旁。他们坐进了计程车。]



后来,在中央公园里,哈里、苏珊和米歇尔坐在马车里兜风。



哈里:她喜欢你。

苏珊:我知道。我喜欢她。

哈里:你是怎么争取她喜欢你的?

苏珊:我们俩谈了一次话。

哈里:谈的什么?

苏珊:谈的是生活。

哈里:你们俩得出什么结论?

苏珊:那是秘密……女人间的秘密。



[马车继续在中央公园里行进。]



第三幕 终



评注:哈里本想同苏珊和女儿到中央公园乘敞蓬马车兜风,这是情侣们传统的浪漫游览方式。苏珊心里惦记着下午的业务会议,只好婉拒。米歇尔的失望拨动了“女强人”的心弦。她把俗务抛在一边,满足了哈里父女的也是自己的愿望。她和米歇尔的友谊更亲密了。但这是女孩儿们间的秘密,不足为外人道也。

语言重点:

* Take the time. 花这点时间吧;不要吝惜这个时间。the time指乘马车兜风所需的时间,与take your time不同。后者的意思是“慢慢来,甭着急”。又见后文:I'm taking a little time to smell the flowers。

* So am I.So do I. 在“So+助动词(情态动词)+名词或代词”这一简捷地表示肯定的相同事物或状况的说法中,中间的助动词或情态动词由前面句子来决定。如:

—She was sad.—So were we.

—You must have a good rest. —So must you.

这和简捷地表示否定的相同事物或状态时所说的“Neither+助动词(情态动词)+名词或代词”是一样的。

* The production department's waiting…这里视production department为一个整体,故动词用单数。

* taxicab:taxi就是从这个词省略而成,亦即是南方所称的“的士”的原音。至于北方所称“打的”,“面的”,则是在引进上又加以创新的语词了。

* continues to ride…在continue后面可以带名词,也可以带动词不定式或动名词,如:

They continued the talk/to talk/talking.



第10集小结



* 介词for的用法灵活多样,仅将这一集中出现的一些用法收集在下面供参考:

the sketches for the toy spaceship

the new drawings for the toy spaceship

your other appointment for today

Michelle picked these flowers out for you.

get Mr.Levine on the telephone for me

another lunch date for today

I'll wait for my father.

take you for a ride

fill in for me

Good for you.

* 像介词的副词也多次出现,如:

Come on.

Go on.

your last day off

take some time off

pick …out

It's so nice out.

fill in for…

这些组合的确切意思有时需从上下文来理解。

* at Rossano's:在罗萨诺饭店。商店、餐馆、人家等常以主人姓名加上“’s”称之,如:

the Johnsons'约翰逊夫妇家

也可以在其职业加上“’s”称之,如:

the butcher's 肉店

the grocer's 副食店

the baker's 面包房

the tailor's 成衣店

the barber's 理发店

the hairdresser's 美发厅

* 英语中助词及be动词经常在口语中被压缩而轻轻带过去。如果主语是代词时,像 I'd like to…/He's here/You'll be able to…等,我们已经较熟悉了,但有时主语是名词,甚至是较长的名词,这时要注意听,否则会漏过去,理解也就不确切了。如:

I think the kids'll love it.

The production department's waiting…

又如:How'd you do it.(=How did you do it?)也是不易听清楚的。

* 事业妨碍爱情时,牺牲哪一方面,是个重大的抉择,对于女子事业家更是如此。今天苏珊就成功地解决了一个小小的难题。但是以后还能这样容易吗?

竹影无风 2004-05-12 20:19
第11集 “自己的住房”



导读

题解:有一所自己的住房,这是美国年青夫妇的最美好的憧憬。理查德夫妇将要有孩子了,另筑新巢的事提上了议事日程。

梗概:玛丽琳首先向埃伦征询买房另住的意见。埃伦回顾了自己同菲利普建设小家庭的历程。有了买房的需要与愿望,但没有财力而又不肯接受家庭的资助,这父子两人先后如出一辙。埃伦建议他们先去房地产经纪人处看看再说。从经纪人处再到银行贷款处,小夫妻真正明白了买房子是谈何容易的事。严峻的客观现实迫使他们暂时把问题搁置一下。埃伦既表示愿意从经济上帮助他们买房,又衷心挽留他们多住一些日子。这也是斯图尔特家的传统的一个方面。



第一幕



在里弗代尔,斯图尔特家的起居室里,玛丽琳正在设计一件连衣裙。她停下来一会儿,和她的婆婆埃伦谈心。



玛丽琳:埃伦,我想听听你的意见。

埃伦:哪方面的意见?

玛丽琳:哦,理查德和我觉得,我们快要生孩子了,需要有自己的房子住。

埃伦:噢。

玛丽琳:呃,理查德和我在我们生活中的这个时候找一所小住宅或者一处公寓房子,你认为怎么样?

埃伦:我们喜欢你们住在这儿,房间也不缺,还有……到娃娃生下来的时候,可以先让他睡在你们俩的房间里,过些日子再说。

玛丽琳:理查德觉得我们需要找一所小房子。

埃伦:我还记得我怀理查德的时候。那时菲利普和我跟你爷爷和奶奶住在一起。菲利普是个年轻的医生,他老是说要有一所我们自己的房子。这是很自然的事。

玛丽琳:你们怎么办的?

埃伦:我们看了不少房子。

玛丽琳:找到一处没有?

埃伦:一起头没有,我们买不起。爷爷要想借给我们钱买一所房子,可是菲利普太不愿意依赖人了,他不想借别人的钱。

玛丽琳:听起来很像理查德。

埃伦:他们斯图尔特家的人都是一个样子,理查德是个地道的斯图尔特家人。他不依赖别人,有时候简直就是倔。

玛丽琳:后来你们什么时候买到了房子的?

埃伦:在理查德出生以后。我那时在教音乐,菲利普正在初次开办诊所。

玛丽琳:房子座落在什么地方?

埃伦:就在里弗代尔。当然,房子比较小,可是我们住正合适。

玛丽琳:真奇怪,历史总是在重复。现在理查德和我要有孩子了,我们恐怕也马上买不起房子。

埃伦:为什么不去看几所房了呢,玛丽琳?

玛丽琳:这是个好主意。

埃伦:看看星期天的《纽约时报》房地产广告部份,你会学到不少东西的。

玛丽琳:也许我们该去找一位房地产经纪人,谈谈买房子的事。

埃伦:还可以找一家银行谈谈买房抵押借款的问题。

玛丽琳:我要同理查德谈一下。我认为这主意不错,埃伦。我们打听打听,是可以学到不少东西的。

埃伦:如果我能帮忙的话就告诉我。事实上,我的朋友弗吉尼亚·马丁奈里就是个房地产经纪人。

玛丽琳:好极了。

埃伦:你可能不会相信,我们的第一所房子和现在住的这所都是她卖给我们的。

玛丽琳:好,我跟理查德去说,我们去见她。[她看着她在设计的连衣裙。]你认为裙子的长度合适吗,埃伦?你是不是认为裙子长了些?

埃伦:我看裙子长短正合适。你是不是计划着要给它接上拖地长下摆?

玛丽琳:不,没有长下摆。可是我确实要做一个缀花边的头饰。

埃伦:这连衣裙太漂亮了。

玛丽琳:谢谢你夸奖,埃伦。还要谢谢你关于房子的忠告。理查德一回家,我就去和他谈这件事。

埃伦:还要记住一件事,我们喜欢你们住在这里。没有必要操之过急。



[她们互相拥抱。]



第一幕 终



评注:现代家庭中的婆媳关系一般比较淡薄,不必讳言。这一幕既介绍了埃伦和菲利普年轻时购房的往事,又描述了她和玛丽琳之间坦率而友好的关系。作者加意衬托之处,有深意在。

语言重点:

* 形容词own只能在名词所有格或物主代词后面使用,如:

These were my father's very own reading glasses.

I want to be my own boss.

The boy has always had his own room.

own的后面可以不带名词,如:

No,thanks.I'll smoke one of my own.

The young couple wished to have a house of their own.

He rides in his own.

own做动词时是“拥有”的意思,owner是“主人,所有人”。

* afford常用在can(could)或其否定形式之后,表示“(买)得起,(买)不起,”后面跟名词或动词不定式。如:

We can't afford to keep a dog.

can 可以用 be able to代替。

* also,too表示“也”,但在否定句中要用either代替,如:

I don't enjoy watching TV.

I don't like playing bridge,either.

* speak with表示互相谈话,但speak to表示为某种目的而特为找某人谈话。这一集中例子很多。

* “And a bank about a mortgage.”是“And we should speak to a bank about a mortgage.”的省略语。

* be of help是“能帮忙,有所帮助”的意思。类似的用法有 be of use/importance/interest/significance等。

* the minute he comes home中,“the minute”起一个连词的作用,相当于as soon as。

* alike是表语形容词,用于be,look,sound等系动词或半系动词后面:

The Stewarts are all alike.

The two songs sound alike.

The two cakes taste quite alike to me.

alike还可用作副词,如:

Boys and girls are treated alike in that family.

He is respected by teachers and students alike(=equally).

* Why don't you(we) do something常不是真的疑问,而是表示提出一种建议,如:

Why don't we stay at home for a change?

Why don't you take some piano lessons? You seem to have it in you.

也可说 Why not do something,如:

Why not have a barbecue dinner on the patio?

也可以说“Why not let's listen to some country music?”。

* … with a baby coming:with+宾语+现在分词(补语),常表示伴随的情况或造成某种想法或作法的原因。如:

With him playing on his saxophone,I could not enjoy my reading.

补语也可以是其它形式,如不定式、过去分词、形容词、介词短语等。如:

With the children gone to college,the couple often felt lonely.

With so much work to do,I had to refuse the invitation.

With her husband dead and her son at school,Joan took in washing to make a living.



第二幕



在里弗代尔的一所房地产经纪人办公室里,玛丽琳和丈夫理查德正在同房地产经纪人弗吉尼亚·马丁奈里谈房子的事。



弗吉尼亚:我清楚地记得你们父母的头一所房子。在斯普林林荫道上,离公园不远。

理查德:我是在那所房子里长大的。

弗吉尼亚:对,你那时是个非常可爱的娃娃。

玛丽琳:我见过他那时的相片,那时他头发是金黄色的。

弗吉尼亚:我同斯图尔特一家人熟识很久了,现在能帮助你们找一所住宅,我感到很高兴。

理查德:说起来,我们不敢肯定我们买得起一所住宅。

玛丽琳:但是我们想打听一下各种可能性。

弗吉尼亚:这是个好主意。我喜欢你们家在林登大街上那所房子,我是在17年前把那所房子卖给你爸爸的。

玛丽琳:真的吗?

理查德:是的,那时候妈妈正怀着罗比,他们需要增加一间房间。

弗吉尼亚:听说你们快要有小孩了,斯图尔特太太。

玛丽琳:嗯,嗯,因此我们将需要更多的地方。

弗吉尼亚:噢,那么说你们并不马上需要一所房子?

理查德:是的,可是在五六个月以后……

玛丽琳:而且时间过得很快啊。

弗吉尼亚:对,时间的确过的快。好,你们打电话来的时候,已经把你们的工资收入和储蓄存款情况都谈了。因此我对于你们的经济情况相当了解。我拿些房子的图片给你们看看。

玛丽琳:是两卧室的吗?

弗吉尼亚:是的,我想我颇有几所住宅能给你们看的。当然,这些房子不在里弗代尔。这里的住房价格对你们来讲是太高了。

理查德:我从没有想过住到别的地方,我们一直住在这个地区。

玛丽琳:我们究竟应该在哪儿找房子呢,马丁奈里夫人?

弗吉尼亚:哦,我们在芒特·基斯科市有个办公室。那是个很美的地区,而且离这里只有乘车一小时的路。[她取出一本影集。]喏,我有一本那里一些房子的照片簿。呃,咱们看一下。这儿,这是在你们支付能力范围以内的一所很美的住宅。

玛丽琳:它很美,可是我更喜欢两层楼房。

理查德:我也是。我不太喜欢平房型的。

弗吉尼亚:那好。[她翻着那本房地产集子的书页。]噢,这是一所非常好的住宅,我很熟悉它。是我把它卖给目前的房主的。

理查德:看来很不错。

弗吉尼亚:这是一所两卧室、两浴室的住宅。它有全房大的地下室,地皮是半英亩。你们很可能买得起这所房子。

玛丽琳:我喜欢这房子。

理查德:我也喜欢它。

弗吉尼亚:而且价格也合适。你们想看看房子吗?

理查德:是的,我们准备下星期去和银行里的人谈一下,也许我们可以在本周末去看一下房子。

弗吉尼亚:除非是在那时以前有人先买下了它。但是咱们继续看看,不过是为了要明白一下某些别的可能性。

理查德:马丁奈里夫人,这样对我们帮助很大。

弗吉尼亚:这儿。这是西班牙式建筑的美妙的例子。

理查德:噢,我最喜欢西班牙式住宅的屋瓦了。

玛丽琳:这看起来像是好莱坞的小房子。

弗吉尼亚:这是很有趣的。在里弗代尔这样一所房子价格要加倍。[她翻着集子的书页。]噢,天啊!这是真正价廉物美的住宅,这房子买得过,它刚上市要卖。

玛丽琳:它很可爱,是双卧室的房子吗?

弗吉尼亚:不是,有三间卧室和三间浴室。我知道这所房子,厨房是崭新的装修,起居室天花板离地板十二英尺高,有个能停两辆车的车库。

理查德:那么我们何不也看看这一所房子?

弗吉尼亚:这是一项好投资。

理查德:谢谢你,马丁奈里夫人。

玛丽琳:非常感谢。

弗吉尼亚:愿意效劳。替我向你父母问好。



[理查德和玛丽琳站起身要走。]



弗吉尼亚:理查德,你父亲是一位了不起的医生。我女儿小时候就是他给看病的,他是韦斯特切斯特最好的儿科医生。

理查德:谢谢你,马丁奈里夫人,我会向他们转达你的问候。

玛丽琳:我们真的感激你的忠告。

弗吉尼亚:我确实认为你们该去看这几所房子,还要和银行去谈一下。喏,我给你们一些有关这两处房子的印刷品,这两所房子都值得买。

理查德:嗯,非常感谢你帮助我们,花了你不少时间,马丁奈里夫人。[对玛丽琳说]我们有很多事要商量呢。

玛丽琳:嗯,嗯,谢谢。



第二幕 终



评注:房地产经纪人马丁奈里夫人是一位家庭老友,而不是只知做“高压促销”的市侩。她为顾客着想,真心考虑买主的利益,而不急于在他们身上赚一笔佣金。这都体现在她的率直的言语和体贴的态度中。

语言重点:

* you're expecting a baby:你有孕了。 这里可以省去 a baby,其它的说法是 be pregnant和 be in the family way。

* have a good idea of…:对……有较透彻的理解。又如:

have no idea of…不知道,不明白

have some idea of…略有所知

have little idea of…所知甚少

又见下文:

Just to get an idea of some other possibilities.

* Where should we look for a house? should在这里不是“过去将来时”的助动词,而是表示征求建议、指示或意见,问是否要去做、应该如何做的意思。又如:

What should I do?我该怎么做才好?

Should I give him a call?是否要我给他打个电话?

* 注意下列的复合形容词的用法:a two-story home/a two-bedroom,two-bath room house/a two-car garage/a twenty-foot ceiling。简言之,在数目与名词之间有短横,名词用单数形式。这种形容词只用做定语而不做表语,又如:a three-movement symphony/a four-act play/a twelve-foot pole等。story(层)在英国习惯拼写作storey,复数为storeys。

* Would you like to go see it? go see =go and see,或 go to see,是较口语化的用法。

* a real buy:buy在这里是名词,可以有复数(如下文 They're both very good buys)。它指“价钱便宜,买了上算的东西”。

* Give my best to your parents.best后面省了regards,意为“问候,致敬意”。见下文的:“I'll give them your regards.”,也可以说:“Remember me to your parents.”

* I do think you should…:这里的do助动词重读,表示强调“我确实认为……”。

* thanks so much for your time =for giving us your time.



第三幕



在里弗代尔一家银行里,玛丽琳和理查德在同主管贷款的职员谈借钱买房子的事。



赖利先生:你好!

理查德:你好。

赖利先生:我是拉尔夫·赖利。[他同理查德握手。]

理查德:我是理查德·斯图尔特,这是我妻子玛丽琳。

赖利先生:很高兴认识你。

玛丽琳:[她同他握手。]我也很高兴,赖利先生。

赖利先生:请坐。我能为你们做些什么?

理查德:我们想谈一下抵押贷款的事。

玛丽琳:是住房贷款。

赖利先生:很好。你们是想新购住房,还是要为住房安排新的贷款?

理查德:我们计划要买一处房子。

玛丽琳:因此我们想弄清楚抵押贷款的事。

理查德:我们已经是这家银行的客户了。事实上,我们全家都是同这家银行来往的。

赖利先生:我得问几个问题。[他在一张表格上写字。]你们住的房子是自己的还是租来的?

理查德:都不是。我们住在我父母亲的家里,他们是斯图尔特医生和太太。赖利先生:你们多大岁数了?

玛丽琳:我二十九岁。

理查德:我三十岁。

赖利先生:还有,斯图尔特先生,你的职业是什么?

理查德:我是自由摄影师。

赖利先生:那么,斯图尔特夫人,你在工作吗?

玛丽琳:在工作。我是个服装设计师,在一家时装屋工作。

赖利先生:你们有没有带来储蓄或工资方面的材料?比如说去年的纳税申报表?

理查德:带来了,在这儿。

赖利先生:很好。呃……你们想买什么样的房子呢?

理查德:我们在谈要在芒特·基斯科买一所两卧室的房子。房子的价款详情都在这里。

赖利先生:谢谢你。[他阅读这份材料。]你愿意付百分之十的头期款吗?

理查德:愿意的。

赖利先生:余款分三十年付清?



[玛丽琳和理查德点了点头。]



理查德:愿意的。

玛丽琳:你认为可以向我们提供贷款吗?

赖利先生:嗯,还要分是什么情况。你们拥有不动产吗?有股票或是债券吗?

理查德:没有。

赖利先生:明白了。那么说你们提不出担保物。也许你们能找到一位担保人——某一位能给你们在贷款书上签字的人?

理查德:为什么有这种必要呢?

赖利先生:因为既然你们收入不高,而且又不是已经拥有不动产的,银行就需要搞准你有能力按月偿还贷款。如果你不能按月偿还,保证人就要对贷款负责。

理查德:明白了。不管怎样,买房子的念头还是很使人激动的。

玛丽琳:谢谢你,赖利先生。我们要仔细地读一读这份材料。

赖利先生:谢谢你们。

理查德:再见。谢谢。

赖利先生:再见。希望很快能再见到你们。

理查德:我也希望这样。



[他们两个人同他握手。]



赖利先生:请多保重。

玛丽琳:再见。



后来,在斯图尔特家房后的廊坪上,理查德和玛丽琳在谈他们在银行里的经历。



理查德:一起头好像什么都很容易,可后来他提到了需要担保物或担保人,就不是那么容易了。

玛丽琳:我们什么担保物也没有。

理查德:而且我不认为请求爸爸作为担保人来签字是个好主意。我觉得那样不合适。

玛丽琳:我理解你对这件事的想法,理查德。

埃伦:[她端着一托盘食物出来到廊坪上。]来,告诉我,有什么问题啊?

玛丽琳:我们要想得到银行的贷款,得提供担保物。

理查德:而我们却没有能用做担保物的东西。

玛丽琳:也没有能给我签字当担保人的人。

埃伦:你们为什么不跟爸爸谈一谈呢?

理查德:不。如果我们买一所房子,我想要自己有能力解决这件事。

埃伦:理查德,人人都有需要别人帮助的时候。

玛丽琳:我理解理查德对这件事的想法,埃伦。

理查德:再过两三个月,我这本书就能得到预付稿酬了,那时就能拿出更多的一笔头期款了。

玛丽琳:可是芒特·基斯科那处房子会怎么样呢?到那时候会被别人买去了。

理查德:那时还会有别的房子的,玛丽琳。

埃伦:理查德有一定的道理,你们还只不过刚开始在看房子。

玛丽琳:我们还不急着买房子,确实是这样。

理查德:玛丽琳,这对我们是一次很好的学习过程,同房地产经纪人谈话,看那些房子,同银行主管贷款的人谈话。

玛丽琳:确实是一次学习的过程,一点不假。

埃伦:我想你们做得对。不着急,慢慢来,到处看看,特别是在进行这样的购买时。你们是在考虑花一大笔钱呢。

玛丽琳:我们将给马丁奈里夫人打电话,让她继续给我们找。

理查德:我将给银行的赖利先生打电话,告诉他我们再过两三个月去看他。

埃伦:如果你们什么时候需要爸爸或我帮助你们……

玛丽琳:我们知道。

埃伦:你们知道我们将会帮助你们的。

理查德:这是斯图尔特家的老传统了,我们究竟是一家人嘛。



第三幕 终



评注:银行贷款处的职员直言无讳,毫不通融,但态度是友善的。理查德夫妇终于完全弄清楚了买房子意味着什么。既无担保品,又不愿去求菲利普当担保人,只能寄希望于出版《走遍美国》之后的稿酬了。埃伦及时宽慰了他们的焦虑。斯图尔特家的传统又得到了发扬。

语言重点:

* likewise也可以说 the same here,都是非正式地表示“So am(do)I.”等的说法。

* Are you buying… or are you refinancing…?这里使用现在进行时,是表示当时当地的行为,“你们此次光临是为了……还是为了……?”又见下文:

“We're talking about buying…”及第三幕末“You're talking about a lot of money.”。

* — Do you own your house or do you rent?—Neither.这里neither表示I do neither,二者都不是。

* What is your occupation?是 What do you do for a living的较正式的说法,比后者更有礼貌。

* Payments over thirty years?= Are you prepared to make payments over thirty years?这里的 over是“……之久,在……的期间”,而不是“超出……,……多”。

* it depends = it depends on the circumstances:要看情况了。

* handle it = manage it,cope with it:处理它,解决它,应付它。

* Somebody else'll buy it by then.介词by表示“到某时为止,在某时以前”。关于'll的说法,见第10集小结。



第11集小结



* She stops for a while to talk to Ellen.在stop后面加动词不定式,是停下手头的工作或站住脚步去做不定式所表示的动作。但stop加动名词是停止动名词所表示的动作,如果将这一句写为下面的形式,便易于记住这一区别:“She stops designing the dress to talk to Ellen.”

* can't afford后面带名词、代词或动词不定式。其意思是在财力、时间等方面无法办到(花不起钱或时间),或因为此事会产生不利后果而需防止其发生,如:

We can't afford(to buy)a refrigerator yet.

You can't afford to have another traffic accident.

* But Philip is too independent.too放在形容词或副词前,表示“过于……”,因而常带有否定另一个想法的潜在意思,这一被否定的想法可以不必明白说出,

如在本句中指接受爷爷的贷款。但也可以用不定式在后面说出,如:

He was too tired to walk on.

I missed parts of his speech.There was too much shouting and clapping to hear clearly.

* History repeats itself./Time passes so quickly.这种句子表达一般为真实的事,不具体指某一个事例,故用一般现在时。又如:

People like comfort.

Water boils at 212°Fahrenheit.

A holiday is always too short.

* 本集中又有若干动词带像介词的副词,构成短语动词,如:grow up/find out/read…over/put… up/put…down等。

* We will be needing more room.will be needing是将来进行时,表示将来某一时刻正在进行的动作,比较生动或带有感情色彩。如:

Telephone me at about seven —I'll be waiting for your call.

This time tomorrow we'll be crossing the Channel.

* Last year's tax forms.在表示时间的名词上加上“'s”是常见的。如:

Did you attend this morning's classes?

He was given a week or two's time to finish the job.

It's an hour's drive from here.

He never did a day's work all his life.

* It all sounded so easy until they mentioned needing collateral or a guarantor.

until在此表示“到……之后情况就完全不同了”。如:

He was all smiles until I asked him for a raise.

Everything went all right until they got married.

The baby cried and cried until its mother picked it up.

* room作为可数名词意思是“房间”,但作为不可数名词时意思是“空间,余地”等。如:

There's no room on the desk for another dictionary.

He found plenty of room on the shelves for his new books.

By moving out the furniture, they made enough room for dancing.

* 事非经过不知难。年轻夫妇想为将要来到人间的孩子安排个自己的窝,但“不问不知道,一问吓一跳”,既然理查德不愿依赖父母贷款或担保,埃伦又表示慰留,他们也只好暂时打消买房的打算了。像埃伦这样的主妇,既能接受老公公来长住,又不怕儿子媳妇在家里添丁进口,确实难能可贵。

竹影无风 2004-05-12 20:23
第12集 “顶尖高手”

导读

题解:TOPS是“老年人才协会”(Talented Older People's Society)的首字母缩称,但tops又是“顶尖高手”的意思。一语双关,构成了本集的题目。 You're tops当然指的是马尔科姆老爷爷了。

梗概:爷爷退休家居,在享受天伦之乐的同时,因余力无从发挥而烦闷。他向钟爱的孙子苏珊说出了心里话。苏珊照例以向萨姆征询的形式,形成了自己的主意,把爷爷介绍给公司主持人马凯塔先生。这位精明强悍的实业家吸收爷爷加入老年人才协会,并给他在自己的工地上找到能尽其所长而又受人敬重的工作。苏珊同爷爷间的感情更增进了一步。



第一幕



爷爷马尔科姆·斯图尔特,在斯图尔特家起居室里,等候孙女儿苏珊来吃晚饭。



爷爷:苏珊,是你吗?

苏珊:是我,爷爷。

爷爷:见到你我真高兴!

苏珊:我见到你也真高兴!我真高兴回家来!

爷爷:情况怎么样?

苏珊:我从今天上午十点钟一直在同一批推销员谈话,真是筋疲力尽了。

爷爷:嗯,你气色倒很好。哈里今天晚上在干什么?

苏珊:他和米歇尔今天上新泽西州去看亲戚了。

爷爷:咱家别的人都去看电影了。因此今晚只有你和我了,苏珊。

苏珊:能跟你单独在一起很好,爷爷。我们见面的时候不多啊。

爷爷:我也这样感觉,苏珊。我见不到你时很想念你的。可是跟你说真心话,下次我愿意到市内去,在那儿见你,而不是让你上这儿来。

苏珊:你没有必要这样做,爷爷。

爷爷:有必要,我需要多出去走动走动。是这样,我的意思是说,家里可做的事很多,我也愿意在这儿和家里人在一起,这你知道,可是我感到闲不住。打从我退休以来,我手头有许多多余的时间无法打发掉。

苏珊:我理解你,爷爷。

爷爷:我想你是理解的。坦白地说,我到想多用一下脑子。

苏珊:爷爷,你的精力充沛,又有那么多年的经验,可能会有很多地方可以去工作的,特别是在建筑业。

爷爷:可是我这把年纪了,我不想找一个全日的工作。我是退休了,可是我腻烦得要命。

苏珊:呃,一定会有些事可做的,也许我能帮你点儿忙。

爷爷:咱们上厨房里去吧,也许你能帮我摆好饭桌。

苏珊:这主意听来不错,咱们吃什么啊?

爷爷:我做了羊肉块,土豆泥,还有拌蔬菜色拉当头道菜。

苏珊:爷爷,你真了不起。



[他们互相拥抱。]



稍过一会儿,爷爷和苏珊在厨房里吃着晚饭。



苏珊:你还在想着找点儿事干,是不是?找个什么工作之类的。

爷爷:对,我想了有几个星期了,总该有个办法让我施展我的才能。

苏珊:我们会找到一个解决办法的。为让你能使用你那了不起的头脑寻找一个积极的解决办法。



第一幕 终



评注:爷爷和他偏爱的孙女难得独自在家共进晚餐,为她做了拿手好菜,孙女累得抽筋拔骨,爷爷闲得百无聊赖,形成了鲜明的对比。苏珊主动提出帮助,爷爷没有在意,却让她帮助摆餐桌。没想到苏珊却是当真的,她能想出什么好点子?

语言重点:

* You don't need to do that.need作为名词和动词使用,表示客观上的需要,而不涉及主观意图。其动词用法大略如下:作为情态动词时,后面跟do而不是to do,第三人称单数也用need,而不用needs,否定式可缩成needn't,疑问句中将need移到主语之前,并且没有过去时,如:

You needn't come tomorrow.

Need he be so angry?

I wonder if I need take so much exercise.

The only thing you need do is fill out this form.

但总的来说,need更多地是作为一般动词使用,即后面带to do,第三人称单数用needs,变为疑问句时用Do(does,did)…need…?的形式。但用needn't时则常跟do而不是to do。

* get to do something表示通过一个过程逐渐做到某事,或花费一定的力气做到某事,如:

We don't get to see enough of each other.

He doesn't get to use his talent and energy.

We got to know the Smiths on our vacation in Florida.

* Frankly/to be frank with you/to tell the truth/as a matter of fact/frankly speaking等表示“说实话”的词已成为某些人的口头语,但不宜多用,因为听起来好像平常不爱说真心话。

* A job of some kind.some在这里表示“某一种”、“未知的”,后面带单数可数名词。有时暗示不关心或轻视。如:

He's working in some construction company on Long Island.

She married some rich young man from abroad.

He's always trying to invent some gadget or other.

* I've got extra time on my hands.on one's hands常含有“必须自己承担或解决的负担”的意义。如:

Now she's got that good-for-nothing son of hers on her hands.He went abroad on a tour and left all the work on my hands.但on hand则是“在手头”,“在身旁”,如:

I don't have my appointment book on hand.

The nurse is always on hand to help you.



第二幕



几天以后,在苏珊的办公室里,苏珊把她的助手萨姆叫到办公室里来。



苏珊:[她向内部传话机里讲话。]萨姆,劳驾请你进来一下,好吗?

萨姆:[他走进苏珊的办公室,手里拿着一叠纸和一支钢笔。]听起来好像有什么事使你心烦,苏珊。是不是那本新的布娃娃书的封面草图?

苏珊:不是为了这个。请坐下。

萨姆:好。[他坐下了。]

苏珊:我有一件私事需要听你的意见,可并不是关于我自己的。

萨姆:你有一件私事需要听我的意见,可并不是关于你自己的,那好吧。

苏珊:是关于我爷爷的。

萨姆:是什么问题?

苏珊:听起来不像是一件重要的事情,可事实上是的。我星期六和他一起吃的晚饭,他因为不工作很不高兴。

萨姆:我还以为他退休后,乐意和家里人生活在一起呢。

苏珊:他是乐意的,可是老人家精力充沛,很有才干,却没有机会使用。

萨姆:可我又能做什么?你需要哪一方面的建议?

苏珊:直说就是这样的,约翰·马凯塔经营着这家公司。

萨姆:这家公司就是他创办的。

苏珊:不错。六年以前我刚从大学毕业时,是约翰·马凯塔录用我到这个公司,帮我起步的。他给了我使用我的才能的机会,使我更有信心。

萨姆:对。也许他也能为你的爷爷做同样的事。

苏珊:或者至少给他提一些建议。

萨姆:对。那么说我已经解决了你的问题了。[他笑了。]

苏珊:[笑着说]萨姆,我总是可以信赖你的。

萨姆:我很愿意帮忙。要不要我代你打电话找马凯塔先生?

苏珊:不,不,我来打吧。谢谢。[她拿起电话给马凯塔先生打电话。]



当天稍后的时候,在约翰·马凯塔的办公室里。



马凯塔:啊,你们斯图尔特全家人都还好吗?

苏珊:都很好,谢谢你,马凯塔先生。除了我祖父以外。

马凯塔:有什么问题,苏珊?他怎么了?

苏珊:他需要干活儿。事实上,我就是为这事来见你的。我知道你在盖一家新工厂,我想到……也许……我祖父在建筑行业很有经验,他可以起很重要的作用。

马凯塔:你告诉他请他明天上午十点来见我。我有个想法,可能为他解决问题,还可以帮助许多别人。

苏珊:真的,马凯塔先生?我可以这样跟他说吗?

马凯塔:当然可以。上午十点钟,就在这里。

苏珊:噢,谢谢你!



第二幕 终



评注:每一位能人旁边必有一位能干的助手,而如何发挥助手的作用则各有巧妙不同。萨姆富于同情心和幽默感,这种幽默感是微妙而隐蔽的dry humor,当苏珊说:“I need your advice on a personal matter,but it's not about me.”时,语言有些表面上的矛盾。他板着脸重复了一次。苏珊自己出了个主意,他却说:“Then I've solved your problem.”萨姆除了能做具体工作外,善于体会和支持苏珊的意图恐怕是一个重要的优点。

语言重点:

* … pleased to be living with his family:to be living是动词不定式的进行式,用于叙说在说话时正在进行的动作,在句子中所起作用与一般的不定式相同。如:

It's nice to be sitting here watching the sun-set.

He seemed to be coughing a lot.

To be watching this happen and not to be doing anything about it-that was what I hated them for.

* He… made me feel more confident.注意,在 make someone do something的句型中,do前面没有to。用法相同的动词还有let,have,see,hear,feel等。如:

The policeman let the boy go free.

We saw them take away the trunk.

I never heard him come in.

He had us do all the dirty work.

* trade除“贸易,交换”以外,还有“行业,手艺”的意思,因此有 the construction trade的说法。trade union(工会)原意就是同行业的手艺人的联合体。

* except for比起 except(除外)的意思,还多一层意思,即“若不计这一点,其它方面都符合前面或后面主句的断言”。因此它的用法同简单的except不同。



第三幕



次日上午,爷爷在约翰·马凯塔的办公室里,他在等候马凯塔先生进来。



爷爷:嗨,我是马尔科姆·斯图尔特。

马凯塔:我是约翰·马凯塔,请坐,请坐。

爷爷:苏珊跟我说了不少有关你的事,她说你是个很了不起的人。

马凯塔:她也和我说了不少有关你的了不起的事,斯图尔特先生。

爷爷:听到这样说法总是令我愉快的,马凯塔先生。

马凯塔:就管我叫约翰吧,我可以管你叫马尔科姆吗?



[爷爷点了点头。]



马凯塔:咱们谈正事吧。

爷爷:这正是我想听的。

马凯塔:我了解你过去是在建筑业工作的。

爷爷:不错,干了四十三年。这儿有一份材科,简短地记录了我四十三年的工作经历。[他把履历交给马凯塔先生。]

马凯塔:这是很了不起的经历!你是很宝贵的财富,马尔科姆,非常宝贵。

爷爷:谢谢你。不错,四十三年。其中一半时间是自己开的建筑公司。都是大工程——工厂啦,大型购物中心啦,都是这一类的工程。

马凯塔:后来你就退休了。

爷爷:是的。在我妻子去世以后,我觉得我应该有更多的时间和我的儿孙们在一起。我那时住在佛罗里达州。他们住在纽约市。

马凯塔:我明白。我的女儿凯米住在纽约,我喜欢离她近些。

爷爷:我回这里来以后,计划先休息几个月,和家里人在一起放松一下,然后再找个工作,把我的经验考验一下……可是,不巧得很,没有工作给我这个年纪的退休人员做。

马凯塔:有时候有的,有时候没有。说起来,我参加了一个组织,我们这个组织正在力求解决这个问题。

爷爷:是什么组织?

马凯塔:TOPS.T-O-P-S,意思是老年人才协会。

爷爷:我愿意当个会员,会费是多少?

马凯塔:不收会费。这个组织为本市主要的大公司服务。为什么呢?因为我们的会员都是像你这样的男男女女。有经验,有才干,已经退休了。但是这些会员们想要走出家门,使他们的才干能有用武之地,他们要求工作。

爷爷:那太妙了,约翰。

马凯塔:我给你想了个主意,马尔科姆。请把这张表格填好,只消几分钟的时间。请就坐在这儿,我一边去和我的秘书谈话,你一边填表。等我回来以后,我们谈谈我那家新的工厂。我的公司也是老年人才协会的成员,因此我尽力想替像你这样的人找到工作机会,马尔科姆。我一看到机会,马上就采取行动。呃,我现在就能在我的工程项目里利用你的智慧,你今天上午有功夫和我一起到建筑工地去吗?我想请你认识一下我的监工——可以了解一下工程的背景材料。

爷爷:我时间多得是。

马凯塔:我马上就回来,我们一起到工地去。



当天上午稍后的时间,在工地上,爷爷和马凯塔先生在同建筑工程项目的监工丹尼说话。



丹尼:马尔科姆,你参加过太空港的建设工程?

爷爷:我的公司是承包商。我差不多是独力地修建了那里的剧院。

丹尼:我明白了。

马凯塔:好,我很高兴看到你们二位相处得很好,因为,丹尼,马尔科姆参加了老年人才协会的小组,他将有一段时间和你一起工作,他的经验对我们两个人都将是很宝贵的。

丹尼:欢迎参加我们,马尔科姆!

马凯塔:我要回办公室去了。过一会儿给我打个电话,马尔科姆,我会告诉你下一次老年人才协会开会的时间地点,我想让你认识一下其它的成员。

爷爷:我会打的,约翰。再次感谢你了。

马凯塔:不要谢我……我要谢谢你呢,还要谢谢苏珊。[他走了。]

爷爷:他很了不起。

丹尼:他真能鼓舞我努力干。

爷爷:好吧,丹尼。我知道你本来没料到我会来到这里和你共事,可是我想我能对你有所帮助。

丹尼:马尔科姆,请你听我说句话。你的学识和经验可以教会我不少东西……我确实有个困难问题需要得到些忠告。请你看一下这个。

爷爷:[他看着丹尼的工程图纸。]在我更仔细地研究这些工程图纸以前,我不想提出最后的意见。但是一个简单的解决办法可能是移动空调设备而不去重新设计整个的系统。这样做可能更简单些,还可能少花些钱。

丹尼:你已经帮了大忙了,马尔科姆。欢迎你参加进来!



当天下午,在苏珊的办公室里,爷爷在同苏珊谈他和监工丹尼见面的情况。



爷爷:一切都发生得非常快!我简直不能相信是真的!

苏珊:我很高兴马凯塔先生这么大力帮助。

爷爷:他不仅仅是帮忙而已,他还带我去见了他的监工。

苏珊:我真为你高兴极了,爷爷。

爷爷:我不知道怎样感谢你才好,苏珊。你是个非常好的孙女儿。

苏珊:看到你这么高兴,我很愉快。

爷爷:我明天要上工地去,你明天晚上有安排吗?

苏珊:我没有什么安排,你有事吗?

爷爷:和你爷爷约会一次怎么样?我欠你的情,应该请你吃一顿精美的牛排晚餐以示感谢。

苏珊:我接受你的邀请,明天晚上,就你和我去吃晚饭。几点钟?

爷爷:我七点钟到这儿来接你,行吧。

苏珊:我都等不及了!你还可以把你头一天再次开始工作的情况都告诉我。

爷爷:一言为定!



[他们祖孙二人握手拥抱。]



第三幕 终



评注:马凯塔和爷爷一样是实干家,两人不费虚礼地很快达成共识。正好有TOPS这种组织,他也正好在工地上缺少像马尔科姆这样的人才,一拍即合。工地上的监工人虽粗一些,却心地实诚,爷爷一个小建议就赢得了他的尊重。他现在能发挥余热了,使他感到对孙女苏珊没有白疼一番。

语言重点:

* Call me John.在对方称自己为某先生或用其它尊称时,欲使对方直呼己名以示亲近,常这样说。也可以:“John to you.”

* talk business:类似的不带介词,以talk为及物动词的用法还有:talk politics/talk shop(谈本行业或本职工作的事)/talk sense(nonsense)/talk rubbish/talk French/talk sport等

* talk to my secretary:talk to是从主动的立场对某人谈,有时是去吐露心里发愁的事,有时是去吩咐或抗议、要求等,如:

Susan was the only one in the family Malcolm could talk to.

I'll talk to Bobbie about his math exam results.

* I'd like to have you meet my foreman.见本集第二幕 He made me feel more confident的语言讲解。

* plenty of time:plenty of后面既可带不可数名词,也可以带可数名词。它主要表示量大,还含有“足够”或“有余”的意思,等于lots of。如:

There's no need to rush,we've got plenty of time.

There are plenty of chairs for all of us.

We're seeing plenty(enough)of each other right now.

* get along(with)是表示过日子,与人相处或应付事物是否成功的用语,例如:

She never get along with her mother-in-law.

How are you getting along with your new personal computer?

I can just get along on my salary as a teacher.

* aboard 原意为“在船(车、飞机)上”。welcome aboard 遂有了欢迎参加到我们这一事业中来的意思。火车将要离站时,车长照例要喊一声“All aboard!”。



第12集小结



* Am I glad to see you!这种感叹句形式上是问句,表示较强的感情。如:

Did I enjoy the crab-meat salad!

Do I need a nice cool beer!

有时常接着谈话对方的一句话而说出,如:

—Were you surprised to see him?

—Was I surprised! I could hardly believe my eyes!

* I'm real exhausted.这里以形容词real代替副词really,是常见的非正式用法。

sure也常这样使用,特别是在美国英语里,如:

Sure do.

Sure can.

I sure am glad to see you.

The baby sure is cute.

* so it's just you and me.just除作为形容词表示“公正”以外,作为副词最常见的意思和用法有下列几种:表示“最近,刚”,同完成时态连用,在非正式英语中也可以同一般过去时态连用。如:

They've just seen a real estate agent.

I just bought it yesterday.

表示“正在此时此刻”,如:

I don't wish to have lunch just at this moment.

The phone rang just as I locked the door behind me.

表示“马上要做”,同动词的现在进行时或 be going to do,be about to do连用,如:

I'm just making some coffee.Sit down on that sofa,will you?

We were just about to go when he came.

So here yon are at last.We were just going to start dinner without you.

just now表示“不久以前,刚才”或“现在”,可用于过去或指现在,但不与现在完成时连用。如:

I'm sorry for my rudeness just now.(很抱歉,我刚才不礼貌了。)

My brother is in Washington just now.

Just a minute(moment).表示“请稍等一等”。不表示时间关系的用法有:表示解释或歉意,婉拒的“只不过是,只需”。如:

Just fill out this form.

This is just another old story.

It's just I've got another appointment that afternoon.“仅仅”,如:

She's just nineteen,too young to get married.

These are just a few of my problems.

“只有,才有,”如:

We've got just ten days to finish the work.

“就是,简单地,说不出理由地,无可改变地,”如:

The baby just won't stop crying.

I just know it's wrong to do that.

We've just got to wait for the next bus.

用于命令句中表示强调,如:

Just think.

Just imagine!

Just listen to that music!

表示“正是,一点不差”,如:

That's just what I need.

I'm prepared for just such an accident happening.

* I thought(过去时)+从句常表达原来是这样想或这样认为,后来发现是错了的意思,请注意在说I thought he was retired and pleased to be living with the family这句话时,如果只说 I thought he was retired,就成为“后来才发现他还没有退休”的意思了。

* He founded this company.注意 to find(发现)和 to found(建立)动词形式容易混淆,如再加上 to fine(罚款),就更易出问题了:

原形         过去时       过去分词         现在分词

find         found         found             finding

found       founded       founded           founding

fine         fined         fined               fining

* That is some history.中some用在名词前表示赞许或钦佩,这是美国英语口语中的用法。又如:

That was some meal we had last night.

Some boy,that Robbie.

也有时表示讥讽或不快,如:

Some neighbors!They're always making a lot of noise.

Some friend you are!

* like作为介词的用法小结如下:

后面跟名词、代词或代名词,如:

There's no place like home.(表示可以与之相比)

I haven't seem anything like it.(表示像,类似)

We have in mind something easier,like playing charades.(表示“如…… 一类的”)

I have stamps from many African countries,like Kenya and Tanzania.

(表示“举例说”)

在美国英语中常用like作连词引起从句,有些像as,或as if,但在英国英语中这一用法仍不被普遍接受,如:

Just do like he told you.

She's crying like her heart would break.

此外,like和其反义词unlike也可以起像形容词的作用,放在very,more,most,quite等词后面,如:

Susan's more like her grandmother than her mother.

The twins are quite unlike.

在 feel,look,seem,smell,sound和taste之后常用like+名词(代词,动名词),如:

I feel like taking a rest.

He sounds like a bully.

Harry looks like the right man for Susan.

美国英语中可以说 You sound like something's bothering you,like之后还可以带反身代词,如:

He hates people like ourselves(us).

* 为保证老年人的心理健康,需要使他们感到有用,能做出一定的贡献。类似TOPS这样的组织虽早见倪端,却在近一二十年间风靡世界。这如果搞好了,等于将人类的平均有效寿命拉长十余年,使社会总产值增加百分之十几或更多,其效果远超出创始人所想像的。说它是一种观念和实际效益上的革命也不为过。

竹影无风 2004-05-12 20:25
第13集 “一个真正的斯图尔特家的后代”


导读

题解:马尔科姆正像许多美国人一样,对家族的优秀品质,不论是真实的还是想像中的,都有一种家长式的盲目自豪感。倔犟的独立性恐怕是他最珍视的性格传统,事实上罗比、理查德、菲利普,包括苏珊在内,都体现了这种“遗传”。连初生的婴儿马克斯的哭也赢得了他的赞赏,“真是我们老斯家的人啊!”

梗概:埃伦和苏珊在玛丽琳的室内为迎接她和新生婴儿马克斯回家进行准备。爷爷为有了接辈人而踌躇满志。马克斯回家了,全家人对他疼爱备至,礼物中以爷爷的礼物最为特异——一只有传奇性的旧棒球手套。哈里和米歇尔也带了礼物前来祝贺。苏珊对米歇尔就像母亲对女儿,引起了一家人的美好猜测。这时马克斯以不容怀疑的方式宣告他也是地道的斯图尔特家人。



第一幕



埃伦·斯图尔特和她的女儿苏珊在理查德和玛丽琳的房间里,他们在收拾房间,准备理查德和玛丽琳的新生婴儿马克斯回家来。



埃伦:再没有比新出生的娃娃回家来更叫人高兴的了。

苏珊:妈妈,我激动极了!你想想看——理查德和玛丽琳不知有多高兴呢!噢,新生的小娃娃!

埃伦:马克斯……马克斯……马克斯,噢,给一个可爱的小男孩起这样一个名字,多好听啊。我的头一个孙子。

苏珊:也是我的第一个侄子。[她看着几帧马克斯的照片。]他真是可爱极了。他长得很像你,妈妈。真像。

埃伦:你这样想吗?[她看其中一张照片。]嗯,我想是的。他确实很像理查德,我想他也很像我。可是他眼晴确实很像理查德。

苏珊:我真想让哈里和米歇尔看看马克斯。

埃伦:他们什么时候来?

苏珊:明天。哈里今天有项会计工作要做。不错,他的眼睛确实和理查德像极了,又大又蓝,这孩子连看人的时候的神气都像理查德。

埃伦:嗯,孩子一般都长得像父母。

苏珊:真是这样,米歇尔在很多方面都像哈里,而且她看见生人很腼腆,正和哈里一样。

埃伦:你真的喜欢米歇尔,不是吗?

苏珊:是的,我很喜欢她。

埃伦:你也很喜欢哈里,不是吗?[她看了看手表。]

苏珊:哦……

埃伦:哟,四点三十了。天哪!玛丽琳和理查德随时都可能从医院回来了,咱们得把这间屋子准备好。

苏珊:咱们把这么多礼物放在哪儿?

埃伦:呃,咱们把它们都拿到起居室去。玛丽琳和理查德还有小娃娃需要大点的地方,这里太拥挤了。

爷爷:[他进来了。]欢迎的标语已经挂起来了,上面写着:“马克斯,欢迎你回家。”

埃伦:真叫人兴奋,是不是,爷爷?

苏珊:你第一个重孙子。

爷爷:是的,一点不错。重孙子,接辈人,又一代人来把斯图尔特家的姓传下去。

苏珊:爷爷,我爱你。[她拥抱他。]你使我因为自己是这家里的人而感到自豪。

爷爷:有一天你也会有自己的一家人的,我也会为自己是你家里的人而感到自豪。

埃伦:现在你就理解我的感情了,苏珊。我是你爷爷的儿媳妇,可是我觉得我像是姓斯图尔特的,他一直总使我感觉到好像是他的亲生女儿。

爷爷:啊,那是因为你跟我们像极了——太好了!



[他们都笑了,苏珊和埃伦吻爷爷。]



稍过了一会儿,在起居室里,苏珊、埃伦,还有爷爷在捆包一些给新生的孩子的礼物。



苏珊:[她走进起居室,让她母亲看给婴儿包礼物的纸已经找到了。]妈妈,找到了。[坐下来看她给理查德和玛丽琳买的婴儿纪念册。]这个当做给理查德和玛丽琳的礼物好极了,他们可以在这里面记下马克斯生活中一切重要的日期和材料。让我想想。[她从书桌抽屉里拿出一支钢笔,开始写起来。]姓名:马克斯·斯图尔特。[对埃伦说]他有中间名字吗?

埃伦:没有,只叫马克斯,我喜欢这样。没有中间名字,也没有中间名字的第一个字母。

爷爷:像我一样。我叫马尔科姆·斯图尔特,就只叫马尔科姆·斯图尔特。

苏珊:爷爷,马克斯的姓名首字母和你的一样,都是M.S.。

埃伦:哦,这一定有点儿什么意义在里面。

苏珊:体重:8磅6盎司。[她把这登记到婴儿记念册里。]

爷爷:8磅6,个子真大!斯图尔特家的男人历来都是大个子。

埃伦:是啊,罗比生下来时是8磅2盎司,理查德生下来是8磅3盎司。

苏珊:那我呢?

埃伦:8磅6。你也是个大个子,跟马克斯一模一样。

苏珊:马克斯体重8磅6,正和我一样,这太好了。身长,马克斯身长多少?

埃伦:理查德说马克斯身长21英寸。

苏珊:[继续在写]21英寸。这算是高个子,一般个子,还是什么?

爷爷:高个子,斯图尔特家男人个子都高。

埃伦:哦,爷爷,你大约身高5英尺9英寸或是5英尺10英寸。我不认为这叫个子高。

爷爷:我像我母亲家的人,他们……他们……他们身材都是中等。

苏珊:[继续写着]母亲:玛丽琳。父亲:理查德。[她翻阅纪念册的书页。]这里有许多空页,可以贴理查德给马克斯拍的照片。

爷爷:说起孩子的父亲和母亲——说起马克斯——我听见汽车来了,他们到家了。

埃伦:噢!噢,快!去啊,去啊,去啊!



[埃伦、苏珊和爷爷赶紧去开门,玛丽琳、理查德、菲利普,还有罗比走进房来,玛丽琳抱着马克斯。]



埃伦:啊,别忙。噢,欢迎你们回家,噢,让她进来。[对理查德说]先别忙着照你的相。来吧,宝贝们。[对婴儿说]心肝……就在这儿坐下来。[她同他们一起走进起居室。]

苏珊:噢,他真好玩!噢,玛丽琳!

罗比:马克斯长得真像爷爷。

爷爷:一个真正的斯图尔特家的后代。

玛丽琳:我真高兴回到家里和家人团聚在一起,而且还有马克斯。



[全家人继续逗马克斯玩。]



第一幕 终



评注:埃伦充满了祖母的爱,苏珊作为未婚的姑母,在对侄子的爱中表现了萌动的母性。埃伦把话题转到了苏珊对哈里的感情上,却又巧妙地避免了过多的探询。爷爷(对于马克斯来说,他是曾祖父)因为有了接辈人乐得几乎忘形。他反对给婴儿起个中间名字,似乎反映了他的平民意识。在他夸口说“斯图尔特家男人个子都高”时,埃伦心直口快地给他泄了气。这时斯图尔特家的第四代来到了。

语言重点:

* Isn't he just adorable?这里的just起强调作用,意思等于simply。

* Well,I guess.等于I guess so 或 I guess yon are right。

* He's got Richard's eyes,though.though如在这里是副词而不是连词,放在句中或句尾,用逗号隔开,起补充说明的作用,意思是“然而,可是,不过”,表明前面加上去的话虽似乎与更前面的话相反,但仍是对的。在这里是说明“他虽像我,然而眼睛却不像我,而像理查德”。如:

I can't eat anything.I'll have a cup of tea,though.

He's thin.He's quite strong,though,isn't he?

* Michelle is a lot like Harry.在这里 a lot起状语作用,相当于very much。又如:

Thanks a lot.

It's a lot cooler in the shade.

I like her a lot.

lots也可这样用,如:

I feel lots more comfortable here.

* I'm very fond of her.be fond of someone是非常喜欢某人,但感情上不如love强烈。也可以用于事物,如:

She's fond of doing crossword puzzles.

* Oh my!源于 Oh my God!因宗教上禁忌随意说上帝之名,故简略一字。

* any minute =at any minute.

* Mom,got it.got it是I've got it的省略。

* This will make a nice gift…:这里的make意思是“构成,成为”,后面带名词。如:

He will make a good husband for Susan.

That novel will make a good read on a vacation.

* middle name:first name在基督徒中又称 Christian name,相当于“名”;last name又称 family name,相当于姓;middle name有人有,有人没有。有人认为它是不平民化的。平常 middle name 只用首字母。

* 埃伦显然觉得爷爷处处夸口斯图尔特家男孩生下来份量重,个子大,有点好玩,所以两次巧妙地刺他一下。第一次是说苏珊生时体重比两个男孩都重,再次又指出爷爷个子不算高。美国日常生活中仍习惯用英制度量衡单位。一磅为16盎司,等于0.454千克。一英尺为12英寸,等于30.48厘米。爷爷的个头儿约相当于1.76—1.78米,在美国也就是average而已。

* speak of…是“谈起,说到”的意思。等于speak about。

* take after:是指像某个直系亲属,否则不能用这个短语,因为它的意思是“因遗传或血缘的关系而像”。

* let her in:是“(开门)放进”意思,反义语是let someone out。



第二幕



当天晚上稍后的时候,全家人在起居室里。他们一边在闲谈,一边在为婴儿包礼物。



苏珊:[她看了看手表,走进起居室。]差不多10点钟了,我得走了。明天是星期一,我早上8点钟得开始工作。噢,我真高兴马克斯回家来了,这小家伙太逗人爱了。

埃伦:我开车送你到火车站去,亲爱的。你可以赶上10点20分开往大中央车站的那趟列车。

菲利普:我来开车送苏珊去吧,亲爱的。

埃伦:谢谢你,菲利普。那样爷爷、罗比和我可以把这些礼物都包好。



在楼上玛丽琳和理查德的房间里,玛丽琳和理查德在看着马克斯睡觉。



理查德:你回家来了,真好……还有,能看着马克斯在家里和我们在一起,睡在他的小摇篮里,真好极了。

玛丽琳:还有,能和咱们家人团聚在一起享受温暖的关怀和照顾。

理查德:温暖的关怀和照顾,这是咱们的家训。

玛丽琳:你看见了上面印着毛毛熊的洗脸手巾和浴巾了吗?那都是亚历山德拉和莫利那一家送来给马克斯的。

理查德:他们真好心。现在马克斯已经进入每一个人的生活了。

玛丽琳:家里有了他就平添了不少生气。门口上方的欢迎牌子,一匣一匣的礼物,摇篮上写的M-A-X三个字母,那是罗比写的。[她笑了。]还有苏珊送的毛毛熊。[她抱着它。]抱着多舒服啊。还有妈妈和爸爸送的美丽的小婴儿床。

理查德:噢,还有爸爸的棒球手套。你知道,它也在我的婴儿床上方挂过,还在罗比的小床上方挂过。

玛丽琳:这是爷爷的魔法的一部分吧?

理查德:噢,还不止这些,它还在苏珊的小床上方挂过。

玛丽琳:都是那同一只棒球手套吗?

理查德:没错。爷爷把它挂在那儿是为了吉祥,他说它总是给他在棒球队打球时带来好运气,他相信这手套能给所有的斯图尔特家的娃娃带来好运气。

玛丽琳:然后等到马克斯大了能用它了,爷爷就把手套收回吗?

理查德:对了,他就用一只新手套给换回去,好让旧的那只能准备好在斯图尔特家再添丁进口时使用。

玛丽琳:爷爷确实热爱他的一家人,是不是?我也是这样。

理查德:我也是这样。



[婴儿开始哭了。]



理查德:马克斯也是这样。

玛丽琳:那要等他吃饱了以后。



第二幕 终



评注:爷爷的棒球手套里藏着他的一点迷信。正如同他钓鱼时要念口诀,以及在发现马克斯的姓名首字母和他的一样都是M.S.时感到冥冥之中若有天意一样,这种对不可知的力量的信仰构成了他的质朴性格的重要侧面,也说明了他对家人的挚爱。

语言重点:

* It's almost ten o'clock.快十点了。 almost常用于表示时间迟、长度或重量大等意思,有“虽不至、亦不远矣”的含义,与nearly同义。如果不强调这一点时,常用 about,a little less than,a few minutes to等中性的表达方法。句中的It表示时间。

* I've got to go.=I have to go.在英国英语中have(has)常用have(has)got 代替,但在较为正式的语言中较少使用。在美国英语中常将have按一般动词的方法,用do(did,does)作形态变化的助动词。带got的形式也用于非正式语言中,在非常口语化的文体中甚至略去have而只用got,在美语中,当get有receive,become等意思时,用have(has)gotten的形式,如:I've just gotten a letter from home.总之,have与have got的用法比较复杂,需从实际运用的语言中注意体会。

have(got)to表示外力的要求或强制,意思大致相当于must,但常有“不得不”的含义。

* It was so kind of them.It+be+形容词+someone(+to do something)的句型,常用于表示对某人(做某事)所表现的性格或品质的描述;其中常用的形容词有good,nice,kind,brave,careless,clever,foolish,generous,right,wrong,rude,unkind,selfish,cruel,thoughtful,annoying等。句中的It代表上文中所含的某件事或后面动词不定式所表达的那件事。



第三幕



第二天傍晚,在斯图尔特家的起居室里,全家人还有哈里和米歇尔在看着玛丽琳解开礼物的包装。



玛丽琳:谢谢你,米歇尔。

米歇尔:希望你喜欢它。

玛丽琳:这套婴儿装可真叫人喜欢,不是吗?上面还有他的名字——“马克斯”。非常感谢你们,哈里和米歇尔。

理查德:我们真的很喜欢。

哈里:我很高兴你们喜欢它,是米歇尔给挑的。

米歇尔:是的,我叫爸爸挑蓝色的。男孩子穿蓝色的,女孩子穿粉色的。

爷爷:马克斯可真是个不寻常的男孩子。

理查德:他是个真正的斯图尔特家的后代。

爷爷:一点也不错。

埃伦:你想的真周到,米歇尔。特别是挑选蓝色的。

苏珊:你想看看马克斯小娃娃吗,米歇尔?

哈里:可以让她看吗?可以让我们看看吗?

米歇尔:可以让我看吗?

玛丽琳:苏珊,请你带他们上楼去。哈里和米歇尔可以看着马克斯睡觉。

苏珊:咱们上去吧。

哈里:来,米歇尔,别等到马克斯醒了。

玛丽琳:劳驾请你把这带上楼去,好吗,苏珊?[她交给苏珊一件婴儿礼物。]

苏珊:好。

玛丽琳:谢谢你。



[苏珊、哈里和米歇尔上楼去了。]



菲利普:米歇尔作为一个十岁的小姑娘显得很成熟,是吧?

埃伦:她比同年龄的人要更聪明和敏感些。

爷爷:没妈的孩子长大起来要遇到不少困难,成熟得快。

埃伦:苏珊对米歇尔就像是母亲待女儿一样,她们相处得很好。你们认为苏珊和哈里会结婚吗?

罗比:这事儿可以打保票。



[他们都笑了。]



菲利普:我想会的,不错,他们相处得很好。

爷爷:我喜欢这个人,他很适合苏珊。

埃伦:他不大爱说话。

理查德:在我们家里,外人除了听,还能怎么样?

埃伦:在这儿谁能插进一句嘴?

玛丽琳:埃伦,你说得很对。

菲利普:噢,真是这样吗?

理查德:事情本该如此,斯图尔特家的人就是这样脾气。

爷爷:他们过去一直是这样,他们将来也一直会是这样。

理查德:一点不错!

爷爷:他们总是有自己的意见,总是有话要说。

玛丽琳:现在又添了个马克斯·斯图尔特了,要是他说话的声音像他哭声一样大,我们大家伙就要遇到麻烦。

罗比:他现在挺安静。

玛丽琳:嗯……嗯,那是因为他睡着了。

在玛丽琳和理查德的屋里,苏珊、哈里和米歇尔在看着马克斯睡觉。

哈里:他真可爱。

苏珊:没有必要小声说话,哈里。婴儿会习惯于听见人声的。

哈里:我记起来了,米歇尔刚生下来时我们总是小声说话的。

米歇尔:我睡得不踏实,爸爸告诉过我。我总是不肯睡,即使睡着的话,一听见人说话我就醒来了。

苏珊:我敢说你那时很逗人爱。

哈里:她确实是那样。

米歇尔:没有马克斯那么逗人爱,他就像是个小布娃娃似的。



[婴儿哭了起来。]



米歇尔:噢,好极了,现在我可以帮着给他换尿布了。

苏珊:咱们找玛丽琳来吧,孩子那样哭时你该怎么办?

哈里:该把他抱起来。[他和苏珊笑了。]

苏珊:他这么小……这么稚嫩,咱们叫玛丽琳来吧。

玛丽琳:[进来]该喂奶了,也该换尿布了。[她把孩子放在小床里,看着他。]你是个真正的斯图尔特家的后代。



第三幕 终



评注:“爱屋及乌”,哈里和米歇尔对马克斯的喜欢当然不是毫无原因的。与此相对应,爷爷、菲利普和埃伦也对米歇尔同情而理解。他们已经接受了哈里父女,罗比更是敢为他们终于要缔结良缘打保票。至于这家人比较吵吵嚷嚷,那是他们自己承认,而且从对话中我们可以看出,家中的男子对此是感到自豪的。读者当能记得,罗比在第3集中就说过:“咱家总是这样乱哄哄的。”可是声音洪亮的小马克斯再加进来,那就前景堪虑了。

语言重点:

* unwrap是动词wrap加上反义前缀 un-而形成的。又如:lock----unlock/tie----untie/cover----uncover/do----undo/button----unbutton/dress----undress等。这些都是表示做与某一过程相反的动作,取消某一效果。

* That was so thoughtful of you. 请参考本集第二幕的注译。

* Would you like to see baby Max? Would you like to…? 表示一种建议或邀请,与 do you like to…? 不同,后者询问对方的爱好。例如:

----Do you like to play chess?

----Yes, very much.

----Would you like to play a game with me?

* Michelle can watch Max sleeping. 动词+ someone + -ing形式这一句型,用于下列动词:see,watch,look at,hear,listen to,表示看到或听到某人正在做某事,指只观察到-ing动词所表达的动作的一部分,并强调开始观察时这一动作已开始进行。如果观察到的是该动作自始至终的全过程,则用不定式而不用-ing形式。试比较下列两个句子:

I heard her singing and did not interrupt her.

I heard her sing that song at her last concert.

* 在 Michelle is very grown up for a ten-year-old. 和 She's smart and sensitive for her age. 两句中,for的用法是表示“相对于……来说,如此……是不一般的”。除谈到年纪以外,还可以有别的所指,如:

You are heavy for your height.

It's unusually warm for November.

* … do anything but listen…句中but是连词,后面带没有to的不定式,如:

He did everything but wash the floor.

在as well as, than和except后面也可带没有to的不定式,如:

He agreed to do all the work except change the baby's diapers.

* We're all in for trouble. be in for 常表示无可避免地将要遭到某种不愉快或意外的事,如:

He's in for a surprise if he thinks I will wait for him.

That boy is in for a beating.

要遭到麻烦或惩罪也常用 be in for it,it泛指某种倒霉的事。

* A baby gets used to voices. 这里 used to something表示“习惯于某事”,与used to do something(“过去常做某事”)不同。get表示逐渐变化而达到某一状况的过程,如:

You will get to like this kind of music.

* Time for a feeding and a diapering. 在动名词前面加上不定冠词 a(an),表示做一次某种常做的动作。如:

A scolding will do that boy good.

time for是 It's time for的省略。



第13集小结



* 本集中又出现了不少“动词+介词”及“动词+像介词的副词”类型的短语动词,大致有:work on something, carry on something, take after someone, let…in, come on, take… back, pick… out, wake up, grow up, count on something, get along, get… in, wake up, pick… up等。

* pick up的意思较多,有“拾起,抱起,接人,取东西,拘留,学会一种本领,染上某种习惯,获得某种信息或知识,付餐饮帐”等。多数短语动词都有多义的特点,必要时需勤查字典,以防弄错。

* 本集中so 出现次数较多。在so cuddly, so excited, in so many ways, so alive with…, so proud to be…, so much like…, so cute, so happy, so good, so kind, 等组合中,so都是very的意思。这种用法比较富感情色

彩,带有惊呼或强调的意思,不宜多用。但在… so the old one will be ready…中,so是so that的简略说法。so that作为连词,表示目的。如:

She opened the window so(that) the smoke might get out.

* finish wrapping all these gifts: finish是需要后面带动名词而不是不定式的动词之一。常见的这一类动词还有admit,avoid,consider,deny,dislike,enjoy,give up,keep,can't help,leave off,mention,mind,miss,practise,put off,risk,can't stand,等。这些动词是绝对不带不定式做宾语的。如:

I enjoy swimming in the lake.

They kept making lots of noise.

Will you give up collecting old newspapers?

* 动词 hang意思是“悬挂”,但hang又是“绞(上吊)死”的意思,前者是不规则变化的动词(hang,hung,hung,)而后者是规则变化的动词(hang,hanged,hanged)。

* 新生婴儿返家,皆大欢喜,但爷爷、埃伦和苏珊,以及哈里和米歇尔的欢喜各不相同,刻划细致,是好笔法。

竹影无风 2004-05-12 20:28
第14集 “做游戏”


导读

题解:男女感情发展到适当的程度,提出结婚是顺理成章的事。但是这个请求应如何提出,却使拙讷的哈里犯难。他耍了点并不高明的小聪明,借苏珊的一套拼词游戏表示了意思。苏珊会不会挑剔他“形同儿戏”呢?真叫人替老实巴交的鳏夫哈里捏一把汗。

梗概:苏珊对哈里的感情和对米歇尔的疼爱,促使她在寓所替进城参观的米歇尔和她的同学们安排一次午宴,哈里也来帮助准备。他俩谈到了如何给米歇尔一个更丰富的童年,哈里对她的关心感激不尽。孩子们对午餐非常欣赏,却否定了苏珊考虑要推出的拼词游戏,认为它太乏味了。孩子们走后,哈里鼓足了勇气,借助于拼词游戏说出了不好意思说出的求婚的话。苏珊完全理解他,但却提出了三条先决条件。其实条件早已解决了。



第一幕



曼哈顿岛索霍区,苏珊·斯图尔特的公寓住所里,苏珊和哈里·贝内特正在为哈里的女儿米歇尔和她的朋友们准备午饭。



哈里:你喜欢住在纽约,是不是?

苏珊:噢,我很喜欢,住在这里很方便。我要上班可以坐公共汽车……或是地铁……或是出租汽车。还有,在这儿有许多事可以做,电影院和剧场非常多。

哈里:我明白你的意思,我也愿意住在市里,但对米歇尔来说住在新泽西的郊区要更好一些,有树木,有草地。

苏珊:住在郊区有很多好处。我就是在里弗代尔长大的,还记得吗?因此我是知道的。可是,作为一个职业妇女,我认为纽约有一切的便利——包括最好的西红柿。[她拿一片西红柿给哈里尝。]

哈里:事实是,我愿意住在市里来,米歇尔的年龄也合适了。在这里她的生活可以丰富许多。

苏珊:你说得对,哈里。今天的事就是个很好的例子,米歇尔和她的朋友们去参观布鲁克林的水族馆。她们将回到这儿来吃午饭,然后到市的北部参观自然历史博物馆。在纽约可供年轻人看和做的事太多了,真是难以相信!

哈里:不光是供年轻人,还有我呢?我还从来没有去参观过水族馆或是自然历史博物馆,你去过吗?

苏珊:噢,去过,哈里。我父母亲常在周末带我们上市里逛。爸爸当医生很忙,但他时常能腾出一个星期日和理查德、罗比还有我在一起。我那时常喜欢去参观大都会美术馆。

哈里:那儿我到是去过几次了,有两次是和米歇尔一起去的。

苏珊:你应当考虑多花点儿时间带米歇尔逛一逛市内所有的好地方。

哈里:好,那么也许你能帮助我选择一些好地方。还有,也许你能和我们一起去?

苏珊:我也许会去的。



稍后,苏珊和哈里刚摆好桌子,准备开午饭。



苏珊:好,齐了,午餐的一切都准备好了,哈里。

哈里:看起来很吸引人。我希望米歇尔和她的朋友们快点到,我饿极了,你呢?

苏珊:我真想马上就吃一口那黑面包,它真香啊!



[楼门的蜂鸣器响了,苏珊到对讲机处说话。]



苏珊:来了!来了![她对着对讲机说话。]是谁呀?

米歇尔:是米歇尔,苏珊,是我们。

苏珊:米歇尔,进来吧,把你的朋友们也带上来。我们在五层楼上。噢,你已经来过我这里了。[她为她按键开了楼门。]

哈里:苏珊,我真的很感谢你为米歇尔和她的朋友们做这么多事。

苏珊:噢,别这么说,哈里,这算不了什么。我不光是为了米歇尔,我这样做也是为了你。

哈里:谢谢。

苏珊:我是为了咱们两个人这样做的。

哈里:是的……应该让米歇尔更多地看到咱们两个人在一起,这是重要的。确实这样。

苏珊:重要的是让米歇尔和我互相更了解,这对咱们是很重要的。

哈里:这使我心里很高兴。

苏珊:什么,哈里?什么使你心里高兴?

哈里:就是说,你关心米歇尔,你关心我,你关心我们。

苏珊:嗯,哈里,这是因为我关心,我确实关心。

哈里:她们马上就上来了。苏珊,我想以后还要继续和你谈这事。

苏珊:当然可以,哈里,她们去博物馆的时候,我们再接着谈完。

哈里:我愿意这样。

苏珊:我也愿意。



第一幕 终



评注:索霍区为艺术家和新潮人物集中的地方,在这里居住的苏珊也绝非庸俗的市侩。她对哈里和米歇尔的“关心”,在温情中体现了高雅和坦率。us一个词既是“我们”又是“咱们”,一语双关,“关心”的含义就有层次的不同了。看来苏珊和哈里对于这一点都是理解的,只是还在绕圈子,一时不便挑明。

语言重点:

* house读音为/baus/,而复数houses读音则为/'hauziz/,请注意。

* suburb译为“郊区”似不尽其意。一本新词典的解释比较明晰,照抄如下:A suburb is an area of a town or city which is not close to the town or city and where people who work in the town or city often live. 严格地说,这样的“郊区”在我国还很少见。然而 working woman这种说法我国早已不需要了。

成年妇女不工作,在家闲居或烧饭看孩子,作为一种普遍现象久已不存在了。

* uptown中的“up”指离繁华商业区或港区远的地方,反之为downtown,在纽约则分指曼哈顿岛的北南两端。Upstate New York指纽约州北部,因为纽约市处于州的南端。除此之外,在美国国内向南走为down,反之为up,和我们所说的“南下”,“北上”是一致的。

* manage to do something=succeed in doing something, 特别是指有一定难度的事。表示不需要别人帮助时,常说I can manage。

* ought to: ought是情态动词,后面跟有to的不定式。第三人称单数时不加-s。否定式为 ought not to…或 oughtn't to。它表示“义务”(应该如何)或客观的可能(该是怎样)。如:

I really ought to drop him a letter.

He ought to be home by now.

在两种用法中,ought to 比must的口气都稍轻一些。两种用法都可以用should代替,但should更多地表示说话人自己主观的判断或意见,而ought to更多地反映客观的情况或要求。如:

We ought to go, but I don't think we will.

这是说客观上该去,但主观上不想去。这里不能用should代替。谈过去的事时,ought后面带动词不定式的完成式,如:

I ought to have told you, but I forget.

* perhaps是副词,比maybe稍正式一些。在书面文件中不用maybe。

* You've been here before. 人们说“来过,去过”时,是说有过此种经历,而主要不是说人现在在哪儿,故要说 have been而不是have gone(come)。如:

I have been here before. (这地方我来过)。

I have been to the U.S.(我去过美国,但现在说这话时已不在美国。)

He's gone abroad. (他已经不在国内了。)

说“我到过某处多少次”时也用have been。

* I'm not just doing it for Michelle. I'm doing it for you. 这里现在进行时表示现在正在做的事的目的或理由,有较强的感情色彩。又如:

He is saying that to make us laugh. 他说这话是为了逗我们笑。

* That's true./That makes me feel good./That's important for us. 这三个that很充分地说明了一点,即人们常用that指前面刚发生过或说过的事和

话,要想指即将说或发生的话或事则要用this。如:

Now listen to this. I'll never allow him to come here.

* It's important for Michelle and me to get to know each other better. 这里get to know仍是表示转变的过程,由相互不太熟识理解到更好地熟识理解。

* They'll be here any minute. any minute意谓“随时都可能”,也就是soon或immediately,不用介词at。又如every minute,this minute,the minute +从句等,前面均不带介词。



第二幕



在苏珊的公寓套房门口,苏珊和哈里在等侯米歇尔和她的朋友们进来。



米歇尔:噢,爸爸!我们在水族馆玩得高兴极了。我看见了一条真鲨鱼!我差不多都能伸手摸到它。

哈里:我很高兴。[对库珀夫人和其它的女孩子们说]嗨。米歇尔,你该把大家介绍给苏珊。

米歇尔:嗨,苏珊。

苏珊:嗨。

米歇尔:我来给你介绍奥德丽和她的母亲库珀夫人。

苏珊:你好,奥德丽。认识你很高兴,库珀夫人,[她同她们握手。]我是苏珊·斯图尔特。

米歇尔:这两个是雪莉和尼科尔。

苏珊:嗨,姑娘们![她同她们握手。]

哈里:进来吧。请进来,库珀夫人。大家都进来吧。

母亲:水族馆真叫人激动,我以前从没有去过那儿。女孩们学到了不少东西。坦白说,我也学到了不少。

苏珊:好,请坐下来,吃中饭时详细给我们说一说。



[他们都在餐桌旁就座。]



哈里:我们中饭准备了一些金枪鱼和干酪三明治。

米歇尔:我喜欢吃金枪鱼。奥德丽,你喜欢吗?

苏珊:我记得我还是一名女童子军的时候,我母亲也常带我们到处去逛。

母亲:苏珊,我知道你是从事玩具业工作的。

苏珊:是的,我们公司生产儿童玩具和游戏器具。

哈里:苏珊是主管新玩具和游戏器具的副总裁。

苏珊:还管新玩具和游戏器具的销售。

米歇尔:我们可以给你试试一种新游戏吗?

苏珊:这是个好主意,米歇尔。我碰巧有一种新游戏在这儿,我把它拿回家来研究的。

米歇尔:让我们来试试。你们想不想玩?尼科尔?雪莉?奥德丽?

苏珊:[她取出一套游戏器具。]上周我们在12岁至15岁的孩子中试验过这套游戏,他们觉得这太容易了——换句话说,是令人厌烦的。我们想也许它对于10岁至12岁的孩子们正合适。

米歇尔:我们就是10岁至12岁的孩子,苏珊。

苏珊:首先你们得洗牌,洗好的牌面朝下放在桌上。然后你们挑选一个带头人,我来当带头人。带头人拿起头10张牌,把它们翻开面朝上放在这个架子上。[她把 h-t-e-r-c-z-e-p-e-s 10张牌放在架子上。]每个人都可以轮到一次,反时针方向轮流来,从左到右。你可以有30秒钟时间拼出一个单词,用的字母越多越好。你每用上一个字母就得一分,拼的字最长的人得到加10分。谁首先满100分就是谁赢。

米歇尔:那很容易。

苏珊:好吧,我们顺着桌子来吧。奥德丽,你第一个来。

奥德丽:[她站起来指着架子上的字母。] Chest----c-h-e-s-t。

苏珊:好,这有5分。下一个,尼科尔。

尼科尔:[她也站起来指着架子上的字母。] Three----t-h-r-e-e。

苏珊:好,这也得5分。该轮到你了,雪莉。

雪莉:[她也站起来拼字。]Creep----c-r-e-e-p。

苏珊:Creep,这又是一个5个字母构成的单词,得5分。至今为止你们的得分都一样,不分胜负。

哈里:[他高声唱读他的单词。] Sheet----s-h-e-e-t,sheet。

苏珊:Sheet也是一个5个字母的单词。米歇尔,该轮到你了。

米歇尔:[她唱读她的字。]Cheese----c-h-e-e-s-e。

苏珊:好极了!米歇尔的单词是6个字母,她赢了,加上她还能外加10分,共16分。你们到现在为止喜欢这游戏吗?

米歇尔:我认为太容易了。

苏珊:太容易?

哈里:米歇尔!

苏珊:这没关系,哈里。米歇尔说得很对,她只不过说这太容易了。

哈里:不管怎么说,我喜欢这个游戏。



[大家都笑了。]



母亲:这顿午饭真好,苏珊。很感谢你,可是我们得开始上路了,下午两点钟还要在博物馆和女童子军的别的队员会合呢。

苏珊:噢,很高兴见到你们大家伙儿。我希望你们在自然历史博物馆玩得愉快。[她送她们到门口。]

哈里:再见,各位。祝你们玩得愉快。

姑娘们:再见。

哈里:[对库珀夫人]五点钟在博物馆门前再见。

母亲:噢,好。谢谢,贝内特先生,那样很好。再次谢谢这顿午饭和那个游戏。

米歇尔:再见,苏珊。那游戏不坏,只是……不太有趣。

苏珊:的确不太有趣,你帮我们公司省了一大笔钱。再见。



[米歇尔和她的朋友们同库珀夫人一起走了。]



哈里:你对小孩真有一套。

苏珊:就是。

哈里:我们不是有话没说完吗?



[苏珊微笑。]



第二幕 终



评注:职业妇女,尤其是“大龄”未婚的强人,在人们印象中常是只知事业而不遑顾及其它的。苏珊的善于同儿童相处,恐怕不只是因为她所从事的是玩具业。当米歇尔童言无忌地说出I think it's too easy时,他爸爸禁止她声张在前,又说Well, I like the game在后,令人发噱,而苏珊却夸她为公司避免了错误的决策。说她对小孩子真有一套,谁曰不宜?

语言重点:

* Why don't you introduce everybody to Susan? 这是用 why don't句式提出建议的又一例。进行社交介绍时,一般是把客人、年纪较轻及地位较低的人介绍给主人、年长者和地位较高的人。

* I'd like you to meet Audrey…这不仅是介绍别人相识时用的句式,而且也是向别人提出建议或请求时常用的。如:

I'd like you to try this cake.

I'd like you to read my essay and tell me what you think of it.

* I had never been there before. 这是把表示去过或没有去过的 have been放在过去而形成的过去完成时,意谓“到我今天上午带孩子们去以前为止,我从未去过”。过去完成时常只不过是把现在完成时放到过去的上下文中而已,不难使用。

* tuna fish and cheese sandwiches 是以金枪鱼为主,又加上一片干酪的三明治。金枪鱼常是罐头里开出来即用的,而干酪也常是制成薄薄的方片,每片分别包在塑料纸中,专供制三明治用的。

* in charge of…:负责管……。注意,如是in the charge of…意思就有较大的不同了。如:

The girls were in the charge of Mrs. Cooper.

负责人和所管的事在句中地位正好与前句相反。

* happen to do something: 这里happen不是“发生”,而是“碰巧”。下面的句子不是好句子,但却很好地说明了这个区别:

When the accident happened, I happened to be standing on the street corner.

又如:

Do you happen to have a penknife with you?

* they found it to be too easy =they found it too easy.

* counterclockwise:逆时针方向,此处指如以桌子比作钟面(从上方向下看),依次由左向右的方向。反之则为clockwise 顺时针方向。

* plus the person…gets ten extra points. 这个 plus的用法在这一幕中两次出现,相当于as well as,有些词典中称之为连词,用于引导加在已经说过的事上的又一项事物,在美国英语的广告中是常见的,如:

For$19.99 you get ten issues of our magazine, plus you receive a new set of stamps for your collection.

这个用法商业气味较重。

* So far, you're all tied. so far是“迄今为止”。如:

No one has come to claim the dog so far.

常有人说:“So far, so good”,意思是到现在为止一切都还顺利。下文中出现:

How are you enjoying the game so far?

* boring,slow等都是追求紧张刺激的孩子的口吻。读者大概记得医院里玩charades时的事。

* get going中的get也表示转变的过程,还有:Let's get started./Get moving./Get working./Get lost.等,最后一个短语是很不礼貌的,意思是“去你一边的!”或比这更难听的话。



第三幕



当天下午稍过一会儿,苏珊和哈里在收拾桌子,他们两人又单独在一起了。



哈里:我们不是有话没说完吗?

苏珊:是关于什么的?

哈里:是关于关心的。

苏珊:哦?

哈里:是的,关心。我刚才说你关心米歇尔,我感到很高兴。

苏珊:嗯,我确实关心米歇尔。

哈里:而且你关心我,这使我感到很高兴。

苏珊:你知道我关心你。你是一个……了不起的朋友。

哈里:再有,你关心我们,这使我感到很高兴。

苏珊:啊……啊,哈里,我确实关心。这是很自然的事,如果我关心米歇尔,我也关心你,那么我自然也会关心咱们两个人。

哈里:好,苏珊。在米歇尔和她的朋友们来到以来,这一部分我们已经谈过了,现在到了最精采的一部分。

苏珊:什么精采部分?

哈里:好,首先假设一下,如果你关心米歇尔,你关心我,你关心咱们两个人,那么我们就可以谈一谈咱们的事。我的意思是说——你和我的事,可不可以说是这样?

苏珊:你到底想说什么,哈里?

哈里:我想要说的是……既然这东西很容易……[他走到游戏架前,放上几个字母。]这里的10个字母表达了我对你的感情。

苏珊:噢,别犯傻了,哈里。

哈里:你需要提示吗?这是由两个单词组成的。

苏珊:你使这游戏更难了。

哈里:你难道想不出答案来?7个字母……两个单词……它们表达了我心中对你的感情。

苏珊:哈里,我找到答案了![她把字母重新排列,拼成“marry me(嫁给我)”两个单词。]

哈里:那么说,这是不是意味着你愿意嫁给我?

苏珊:你这是在求婚呢,还是说我们只是在玩游戏?

哈里:苏珊,请坐下,有件事我必需求你。[他从桌上拿来一枝花,单腿跪下。]苏珊,你愿意嫁给我吗?

苏珊:这是一个非常重要的决定,有许多事情要谈谈。首先有三件事要做,哈里。

哈里:哪三件事?

苏珊:第一,我们得决定住在哪儿。

哈里:噢,那容易。我们刚才谈过这件事了,我们将要住在纽约。

苏珊:好。第二件,我们得一起同米歇尔谈一下我们要结婚的事。

哈里:我们马上就这样做。第三件事是什么?

苏珊:你应当征得我父亲的同意。

哈里:当然要这样!可是事有先后,我们得去接米歇尔。

苏珊:噢,哈里,我感到幸福极了!

哈里:没有我那么幸福。



[他把花递给她,他们互相拥抱。]



第三幕 终



评注:求婚是一大窘事,虽天赐良缘,水到渠成者也难于启口,因此而错过时机,绷断红线者亦时有所闻。哈里巧借字谜说话之余,仍需下跪献花来冲销“游戏”的味道。幸亏苏珊坦率情真,并不像俗女子那样挑剔,三大条件也不难做实际的解决。

语言重点:

* I said that it makes me… that you care about Michelle. that 从句中的 makes, care about两个一般现在时,同主句I said的过去时不一致,是强调所说的内容属于现在的状态,仍然继续存在。至于that you care…从句,在意思上是makes的主语,而it则是语法上的先行主语。句子的主语是动词不定式或that从句时,通常用it放在句首代替,而把真正意思上的主语放在句末。如:

It's nice to be here alone with you.

It worried me no end that she didn't call me yesterday.

下文中 It makes me feel good that…/It's only natural that…都属这一用法。

* Like what? 这是很口语化的用法,犹如问 Such as…?它同 What is…like的意思不同,后者是问“某物是怎样的?”,是表示对人或事物的性质提问,如:

What was the food like at the Italian restaurant?

* that express my feelings for you 这个 that 从句是定语从句,修饰 letters,that在这里是关系代词,等于which。以that引导限制性(而不是非限制性)定语从句来代替其它关系代词who(whom),which等,在口语中用得更多些。

但如that起从句中的动词宾语的作用,则在口语中常省去,如:

All(that) you say is wrong.

I forgot to bring the photo(that)I promised you.

* figure it out: figure out在这里是“想出来,弄明白”的意思,是美国英语用法。

英国人更多地用 work out 这个词组。这是从figure的 calculate,think,guess的意思来的。

* I get it.我想(猜)出来了。弄不明白,猜不出,可以说:“I don't get it.”也可以说:“I don't get what you mean.”

* 在There+ be的句式中,be是单数还是复数常使学者为难。大致可以说在它后面并不马上出现复数名词时,习惯上用单数,至少在口语里是如此。这里there's so many things和 there are three things 即可说明。

* have to be done: to be done是动词不定式的被动形式。如:

She ought to be sent to hospital without delay.

Nobody likes to be stared at by strangers.

* being married是 be married的动名词形式。因为在介词 about后面要求带名词、代词或动名词,故此这样说。在介词后面一般不能用动词的不定式、分词或人称形式。

* You have to ask for my father's permission. 这一句说明苏珊还是比较旧派的女子。ask for my father's permission 也可以说成 ask my father for permission,如:

May I ask you for 5 minutes of your time?

* Not as happy as I am. not as… as…现今在口语中基本上代替了not so…as…的地位。后者已很少听到。



第14集小结



* wish与hope后面带表示愿望内容的宾语从句时,用法不同。hope that表示一般的对于未来的希望,而wish(that)则表明一种多半是事与愿违的或纯属主观的向往或愿望,希望事物与现状不一样。如:

I wish I was as tall as you.

I wish I hadn't missed that call.

因此在wish后的宾语从句中要用虚拟语气或表示虚拟的时态、情态动词等。

* lay them face down: 动词 lie(说谎),lie(躺下),与lay(放置)的形式变化很容易搞错。表列如下:

原形         意义       过去时       过去分词     现在分词

lie           说谎       lied           lied           lying

lie           躺下       lay           lain           lying

lay           放置       laid           laid           laying

* turn表示“轮流”的意思,有几种用法,请看一些例句:

It's my turn now. Your turn is next.

Let's do it turn and turn about.

We had only one computer, and took turns using it.

The two took it in turns to prepare the evening meal.

They took turns washing up after dinner.

The doctor talked to each patient in turn.

The room was used in turn as a kitchen, a store-room, and a livin groom through the years.

Tom hit Jerry, and Jerry, in turn, hit Bob, who was the weakest of the three.

He was by turns happy and depressed.

The boy was so eager that he stepped up to bat out of turn.

* 动词marry的常见用法举例如下:

Is she going to marry that ugly man for his money?

He never married.

They married soon afterwards.

She's(We're) married now.

When are you getting married?

They married their daughter to a rich landowner.

The judge married them in a simple ceremony in his office.

* 表示强调时,such与so的用法很不一样。so用在不带名词的形容词和副词之前,(它后面可以跟 a(n)+单数名词,但仅用于书面体。)如:

The children were so pretty.

He did it so carelessly that I found many mistakes on each page.

We have never seen so horrible an accident.

such用于名词前面,如名词前面有形容词时,单数名前要用 such a(n),此外均不可以有冠词、指示代词或物主代词。如:

She's such a fool.

He listened to us with such sympathy.

The children are such dears.

Such a house!

Such furniture!

He was such a poor swimmer that he almost drowned.

* 作者用旁敲侧击,以小映大的方法描绘了“大男大女”的恋爱和婚事,从中也使我们看到了两位主人公的优秀素质。但两人在事业与才略方面似有明显的差距,让读者有点放心不下。

竹影无风 2004-05-12 20:29
第15集 “二度蜜月”


导读

题解:蜜月,顾名思义,当是人生中最可贵的一段时光。honey指蜂类勤劳采储而为人类掠夺的美食,自不用说。然而moon却并非指三十天,而是喻燕尔之情虽有盈而必有亏,如朔之继望。在生计家累危及感情之时,不如排除俗务,重温旧梦。因此二度蜜月之举风行一时。

梗概:理查德整日在外奔波忙碌,玛丽琳在家照顾婴儿,生活缺少浪漫气息。理查德勿发奇想,两个人把孩子托给母亲照料,到新婚时度蜜月的地方去重拾最初的欢乐。但旅店已经客满,他们只得在服务质量很糟的另一家店里住下来,推窗不见美景而只见停车场,晨起又没有早餐的去处,天公不作美,下起雨来,看来只有打道回城了。这时电话铃响,送来了使他们转忧为喜的佳音。雨过天晴,云破日出,真是个完美的二度蜜月。



第一幕



在斯图尔特家的起居室里。再有几天就是玛丽琳和理查德的结婚五周年纪念日了。理查德给玛丽琳一束玫瑰花。



玛丽琳:这是为什么?

理查德:没有特别的理由。孩子好啊?

玛丽琳:睡熟了。

理查德:很抱歉我错过了他醒着的时候,我不得不干到很晚。

玛丽琳:这些花究竟是为了什么,理查德?

理查德:为了五年的幸福,祝你结婚纪念日快乐。



[他们亲吻。]



玛丽琳:但是要到星期六才是我们的纪念日。

理查德:我等不及了。再说,星期六我们不在这儿过。

玛丽琳:不在这儿过?

理查德:嗯。

玛丽琳:我们在哪儿过呢?

理查德:假如让你挑选世界上任何地方,你会选择上哪里去度我们的结婚纪念日?

玛丽琳:磨坊旅馆。我们去那儿度蜜月时,我爱上了那地方。

理查德:太好了!你选择了最好的地方。

玛丽琳:我不明白。

理查德:斯图尔特夫人,你和我要到磨坊旅馆去度第二次蜜月。

玛丽琳:噢,理查德!那太好了,可是……

理查德:不许说可是。

玛丽琳:小宝宝怎么办?我们不带他去度蜜月吗?

理查德:肯定不。世界上最伟大的奶奶,埃伦·斯图尔特夫人,已经同意在周末照顾他了。

玛丽琳:理查德,那不是太麻烦你母亲啦?

理查德:太麻烦?她最喜欢照顾马克斯了。

玛丽琳:可是……我会挂念他的。

理查德:嗯,我们可以每小时打一次电话,你可以在电话里听到他的声音。得了,玛丽琳,我们该单独在一起度过一个浪漫的周末了,我们有权利这样做。你说呢?

玛丽琳:听起来确实很诱人的。你说得对,我们有权利这样做。

理查德:好极了!我马上就预订个房间。还记得那美好的阳台吗?我们就在那里吃饭的……能够从那里看到哈得孙河的景色。

玛丽琳:我哪里能够忘记?

理查德:[他走到电话那里。]你好,蒙特菲奥莱夫人在吗?啊。[对玛丽琳说]她出去了。[对电话里饭店客房职员说]是的。我是理查德·斯图尔特,我的妻子和我是在你们旅馆度蜜月的。不是,我们没有在客房里落下什么,这是五年前的事了。我们想预订本周末的房间。是的,一个双人房间,劳驾。什么?你肯定吗?可是……好吧。[对玛丽琳说]没有空房间了。[对客房职员]等一等!别挂断电话!你能推荐一家好点的旅馆吗——在你们附近的?哦——请等一等。[玛丽琳给他一支铅笔。]古老乡村旅店?[他写下来。]对。电话号码是多少?555——2420。谢谢。[他挂上电话。]他说在那条路上离磨坊旅馆半英里就有另一家旅店。不会和我们期望的一样,可是你看怎么样?

玛丽琳:嗯……

理查德:我妈妈本周末有空,可以给我们照看孩子。

玛丽琳:啊,好吧。看看他们是否有空房。

理查德:对![他又拨电话。]你好,是古老乡村旅店吗?是的,我是理查德·斯图尔特,磨坊旅馆的客房职员推荐了你们的旅店,本周末你们会不会碰巧有双人房空着?要真正漂亮的房间,我妻子和我要去庆祝结婚五周年纪念。好,我不挂上。[对玛丽琳说]他在查询。[对客房职员]你们有空房?好极了。每日租金多少?那很好,谢谢你。对,我们开车去,星期五晚上大约十点钟到,斯图尔特,s-t-e-w-a-r-t。谢谢。[他挂上电话。]办妥了。斯图尔特夫人,你和我将要度过一个奇妙的、浪漫的周末!



[他们互相亲吻,正在这时候,旁边房间里小宝宝哭了起来。]



玛丽琳:理查德,宝宝哭了。



第一幕 终



评注:理查德对妻子温情体贴,在结婚五周年纪念日安排了再度蜜月的旅行,埃伦承担了照顾马克斯的重任,为玛丽琳解除了后顾之忧。万事具备,只是原来给他们留下甜蜜回忆的磨坊旅馆没有空房,未免是美中不足。但热心的接待员另外给他们介绍了附近一家旅店。我们看到和听到的是理查德在打电话,而另一端的服务员在说些什么可以从理查德的话中猜出。此外,理查德提出建议,极力劝说玛丽琳同意,而玛丽琳逐渐放弃顾虑高高兴兴地同意了去度二次蜜月,这些地方写得很细腻、真实。

语言重点:

* the Stewarts' living room:某姓一家人或夫妻二人,常用the +姓+s表示。

如:the Carters, the Joneses等。将这样的复数姓化为所有格时,只需加',而不必再加s。

* Just because. 是小孩子的口吻,相当于我国北方口语中的“不为什么”、“我愿意”。

* Fast asleep. 用作表语,意思是“熟睡”,其中fast是副词,意思原为“紧,牢固”。也可以说 sound asleep(睡得很香)。

* If you had your choice…where would you choose…?在条件从句中用过去时,主句中用过去将来时,称为“非真实的过去”,表示一个完全假设的条件引起的一个假设的结果,条件与结果都存在于想象之中,并不指过去的时间。

它有时用于确实有可能发生的事,但更多用于发生的可能性并不太大的事。

这里理查德之所以用这种条件句,是强调只是问一问而已,以便后来给玛丽琳一个意外的惊喜。如果他用了真实条件句(If you have your choice…where will you choose…),意思就变成“我已安排好,只等你选择地方了”。如:

If I had the money, I would buy that house.

If you lost your job, what would you do for a living?

主句中还可以用 could,should等。

* No buts. 这里but当作名词使用,又如:

I'm tired of all your its and buts.

在短句 But me   no buts! (别跟我提“但是”!)中,第一个 but是当动词使用,第二个当名词使用。

* Isn't that too much to ask of your mother? 反问句表示“那岂不是……?”,这里的基本动词句型是 to ask something of someone,与 to ask someone for something不同,后者常表示索取某种具体的东西,而前者常表示要求做某种动作或采取某种立场、持某种态度等。

* No, we didn't leave anything in the room. 从这句话可以推测出,对方在听到My wife and I had our honeymoon at the inn. 之后很敏感地作出了反应,以为打电话的人是在查问遗留在客房内的某种东西。因此理查德才说那是五年前的事。

* just half a mile down the road: 这里 down是介词,表示沿某一条路线或河流再走下去或向下游去。

* Done! 在这里是 It is done的省略,是过去分词,也可说“All set!”“Settled!”等。



第二幕



星期五夜间,天在下雨,在古老乡村旅店,职员把玛丽琳和理查德带到他们的房间。



职员:这边走,斯图尔特先生和太太。这房子不大,但是很干净。

理查德:这样子你还说干净?

职员:希望你们住得愉快。[他走了。]

理查德:谢谢。[对玛丽琳说]我无法相信这事。嗯,这不是磨坊旅馆,可是先让我们瞧一下窗外的风景吧。[他打开百叶窗。]

玛丽琳:风景怎么样?

理查德:好得很,如果你喜欢看一个停车场的话。

玛丽琳:嗯,也许我们到早上就能看见风景了。现在我们该马上把房间收拾干净。



[他们开始整理房间。]



理查德:玛丽琳,我很抱歉。

玛丽琳:你有什么可抱歉的?

理查德:嗯,下雨了,房间也不好,窗外又是停车场。这不是我所盼望的。

玛丽琳:别责备自己了。不管怎么说,我们到了这儿了,就我们两个人在一起,而且我爱你,这不就够了吗?

理查德:对我来说是足够了,可是我本想让这个周末成为你的特殊的周末的。

玛丽琳:是很特殊的。祝你结婚纪念日快乐。[她吻了他。]



次日清晨,理查德还在因为天气不好、古老乡村旅店的房间太差而烦恼。



理查德:还在下雨,我想打网球。

玛丽琳:我想吃早饭。咱们给客房服务部打电话,要一顿好吃的早饭吧,然后再解决今天做什么的问题。

理查德:对。[他到电话那里去。]请给我接客房服务处。你说什么?噢,明白了。[他挂上电话。] 古老乡村旅店没有客房服务。

玛丽琳:那么我们下去到咖啡厅。

理查德:他们没有咖啡厅。我们要吃饭可以顺这条路下去到蒙特菲奥莱夫人那儿去。



[他们笑了。]



玛丽琳:那没关系,亲爱的。我喜欢在雨中散步。

理查德:噢,你对这些事真是看得开,玛丽琳,可是我想我们应该面对现实。

玛丽琳:事实是什么?

理查德:我们的结婚五周年纪念日不应该是这样度过的。

玛丽琳:那么,你想要怎么办呢?

理查德:咱们还不如坐上车开车回家吧?

玛丽琳:噢,理查德,事情还不至于真的那么糟。

理查德:[他拥抱她。]你想要坚持在这儿度过整个周末吗?

玛丽琳:嗯,我承认这房间很不舒适。

理查德:嗯——嗯。

玛丽琳:而且对于让你母亲整个周末照顾孩子,我也的确觉得于心不安。

理查德:我们干脆结帐离开不好吗?

玛丽琳:好吧。



[电话铃响了。]



玛丽琳:你好?是的。就是我。噢,你好!难为你还能记得我们!是的,我丈夫是给你打电话来着。你们有了?真的?不费事吗?噢,是的,我想我们很愿意这样。十五分钟!谢谢你。再见。[她挂上电话,转向理查德,笑容满面。]你再也猜不到。

理查德:哦……我放弃了。

玛丽琳:是磨坊旅馆蒙特菲奥莱夫人打来的。

理查德:说的什么事?

玛丽琳:他们有空房间了。有人刚结了帐走了,蒙特菲奥莱夫人把蜜月套房留给我们了。

理查德:你在哄我吧!

玛丽琳:不是哄你的。这真好极了,不是吗?

理查德:这真是太好了!现在万事具备,只要不下雨就行了。咱行走吧。



[他们互相亲吻,拿起旅行包,走了。]



第二幕 终



评注:杀风景的事都让理查德夫妇遇上了。尽管玛丽琳努力保持冷静乐观,但接二连三而来的不如意事却使他们决心不再勉强凑合下去。恰在此时,磨坊旅馆主人的电话却使故事有了转机,激起读者的期望。

语言重点:

* You call this clean? call something +名词是常用的句式,如:

We called her Aunt Sally.

但在口语中也常用形容词补语,如:

I call that pretty.

That's what we call wooden-headed.

* get a look at…:get +与动词形式相同的名词,常表示“做一下某种动作”,如:

We got a taste of his famous pumpkin pie.

You'll get a glimpse of him if you're lucky.

I'll go and get a drink of water.

又,“Get a move on.”是不客气的口语,叫人不要停留,快走开,快动手干活等。

* a parking lot: park作为动词意思是停放车辆,lot是空场子。平常在马路上常看到 No parking或 parking here等指示。停车场也称为 car park。此外,park可用来借指存放别的东西,如:

They parked the children with their grandmother before going on to the theater.

* It isn't the way I hoped it would be. 在表示方式方法的名词way后面的定语从句常不用关系代词作为引导。又如:

The way he did it was wrong.

I liked the way Marilyn tried to keep calm.

* After all: 毕竟,无论怎样。这个状语短语用来修饰全句,表示一个同前面句子有关的理由或意见,如:

He should not be punished for it. After all, he is just a boy.

或表示尽管有前面所说的话或所做的事,这里所说的话还可能是对的,如:

I thought maybe I had been wrong about him, after all.

* Richard is still upset: upset是动词 upset的过去分词形式。它在这里是形容词用法,意思是不安、失望、不快,甚至是恼怒。

* room service: 既是“客房服务”业务,指送餐饮到客房,也指“客房服务部门”。在本文中,第一次出现指“部门”,第二次出现时(The don't have room service.)指“业务”。

* the coffee shop: 一般旅馆都应当有的咖啡厅,供应早餐和点心等。

* This is she. 这里用主格she,是严谨的合乎语法的用法,因为它在句中是表语而不是宾语。然而在实际生活中多说:“It is me.”/“That's him”/“The tall one is her.”等。

* suite:套房,特别指旅馆中的套房,如:The Presidential Suite,总统套房。读音为/swi:t/,至于suit是一套衣服(上衣,裤子和背心,或上衣和裙子),读音是/sju:t/,千万要分清。

* All it has to do is stop raining. 在stop前面本应有to,但在说明do的内容确指何事的句式中,动词不定式的to常省略。又如:

The only thing he did was(to) nod his head.

What this thing does is stop the machine when it becomes too hot.

* 修饰all的定语从句中,关系代词一般用that而不用which,且凡可省时(在从句中为动词宾语或介词宾语),都省略。如:all I know…/all he said/all you want/all she has等。



第三幕



在磨坊旅馆,管理人蒙特菲奥莱夫人把玛丽琳和理查德带到蜜月套房里。



管理人:欢迎到磨坊旅馆来。

玛丽琳:噢,理查德,这房间和我们结婚的时候一模一样。

管理人:也和我结婚的时候一模一样。

玛丽琳:连这老式拼花被罩都是原来那一条。

管理人:这还是西奥多·罗斯福当总统的时候我曾祖母做的。在那个年头人们做拼花被罩时要从家里每个人的旧衣服上剪下块布来,以便让每个人都有一份。

玛丽琳:这个习俗多么有趣!

理查德:感谢你打电话给我们。

管理人:我记得你和你妻子第一次住在我们这儿的时候。

理查德:那时候我们十分年轻。

管理人:也十分相爱。

玛丽琳:现在我们已经有个小宝宝了。

管理人:多好啊!是男孩还是女孩?

玛丽琳:是男孩——叫马克斯。

管理人:你们有他的照片吗?

理查德:一位专业摄影师会没有照片吗?[他拿出他的小照片簿,给她看孩子的照片。]

管理人:噢,他太可爱了。

理查德:还很聪明呢。

玛丽琳:像他爸爸一样,是个真正的斯图尔特家的后代。

理查德:而且很漂亮,像他的母亲。

管理人:嗯,很高兴你们再次来我们这里。下回可要带宝宝来啊。

玛丽琳:你看,理查德,人家这儿欢迎马克斯。

理查德:可在我们的结婚纪念日不能带他来,这次休假是专为你我二人的。

管理人:你们需要什么就请给我打电话,我整天都在总办公室里。



[有人叫门。]



管理人:噢,我自己作主给你们要了早饭。



[旅馆服务生进来了。]



管理人:[对服务生说]就放在那边吧,查尔斯。



[服务生把他们的早饭放在桌上。]



管理人:谢谢你,查尔斯。[对玛丽琳和理查德说]请接受我们磨坊旅馆的一点敬意。

理查德:谢谢你。

玛丽琳:太感谢了。

理查德:喏,这才是我所说的享受。[他把桌上食物的盖碗揭开。]看一看……烤饼,还有枫糖汁,炒鸡蛋。

玛丽琳:呣……你闻闻这咖啡……有桂皮和丁香的香味。

理查德:家制的酸奶脆饼干。

玛丽琳:橙子片加焦蜜。

理查德:咱们开始吃吧。

玛丽琳:我先得给家里打电话,看看你母亲和小宝宝怎样了。

理查德:亲爱的,要是有事的话,她会打电话告诉我们的。

玛丽琳:她不知道我们换了一家旅馆了。

理查德:你说得对,当然是这样。

玛丽琳:[她来到电话旁。]你好,接线员,我要打电话到纽约的里弗代尔。



[过了一会儿。]



理查德:这饭食真绝了,不是吗?

玛丽琳:这整个旅馆都绝了。你还记得那张古老的书桌吗?蒙特菲奥莱夫人告诉过我乔治·华盛顿曾坐在桌旁给他的夫人玛莎写信呢。

理查德:你早饭后想干什么?

玛丽琳:散步到河边去不好吗?

理查德:在雨中?

玛丽琳:不是。你看看窗外,出大太阳了。

理查德:这才是我所说的玩得愉快!



[他们隔桌握手相望。]



第三幕 终



评注:旅馆服务态度不同,服务质量便大不一样。然而在优异的服务质量上再加上浓郁的人情味——关怀,那就是更上一层楼了。旅馆女主人挽救了理查德夫妇的二度蜜月,她的助人为乐和霭可亲的人品表现在简单的一言一行之中。

语言重点:

* innkeeper:后面带-keeper构成的词还有 shopkeeper,gatekeeper,beekeeper,bookkeeper,housekeeper等。

* it's exactly as it was when we were married: 这里的when从句是状语从句,修饰 it was,而we were married意指 we just got married,即第一次来此度蜜月的时候。

* so that each one would be a part of it: so that是引导目的状语从句的连词,等于in order that,从句中动词多用 may/can/will以及 might/could/

would/should,以表示一种只是主观企求达到的目的,而还不是真正已达到的结果。又如:

I rose early so that I could hear the birds.

We worked carefully so that we would not make any mistakes.

so that也可以引导结果状语从句,如:

He was so lazy that he was fired.

注意这里常在so与that之间有一个形容词或副词。

* the first time you stayed with us: 在 time 后面的定语从句常省去关系词 that(或when),又如:

The second time I saw her was in Rome.

Come any time you like.

* Would a professional photographer be without a picture? 这是常用的表示“诘难,抗议”等感情的句式,而不是过去将来时。又如:

What would you do in his place? 你如果是他,你会怎么办?

Would you hit such a small boy? 难道你会打这么小的孩子吗?

What would people think?人们会怎么想?

* good-looking这个复合形容词是由“形容词”加“-”或“半系动词的现在分词”而构成的。又如:nice-sounding,sweet-tasting,fresh-smelling等。注意构词的第一单元是形容词而不是副词。

* Compliments of the Water mill Inn是with the compliments of…的省略语,是在免费赠送某物给顾客时常用的套语,也可以说(With the)Compliments of the management或 With our compliments。compliments原来是“赞美的话,致意,问候”的意思。

* this is my idea of…=this is what I think…should be like. 又如:

A hamburger, a soft drink, an ice cream----that's his idea of a good meal.

* If there were any problems, she would call us: 条件句中用were表示现在(或将来),主句中用would表示将来,这是虚拟的条件句,意思是说这种情况发生的可能性很小。



第15集小结



* 在It's time后面可用(for someone) to do something表示已经该做什么事了。句中后面也可用that从句,it是先行主语,而实际的主语是从句或动词不定式。习惯上在that从句中用过去时或过去进行时,表示虽早该这样做而实际上还没有做,是“虚拟”的。如:

It's time you were doing some real work.

Isn't it time we got going?

这是和在wish后面的that从句中用虚拟语气理由相同的。

* earn money表示付出了劳动而挣取报酬,而 make money有时可表示不劳而获,如赌博赢钱等。We've earned it(the weekend together). 意谓我们辛苦了多日,应当得到这一报酬。见第12集第三幕:You just earned your weight in gold. “和你体重相等的金子”就说明祖父提出的建议非常有价值,而earn则表示这不是不劳而获的。

* See if they have a room. 在see后面常不用whether而用更口语化的if,表示“是否”。但在whether从句是在句首时,或是在be动词后面时,则不可代之以if。如:

Whether you will come or not is for you to decide.

The question is whether Susan will say “yes”.

在这两例中均不可用if。

* We'll figure out what to do today:除 why以外的疑问词+动词不定式,在句子中可以起从句的作用。如:

I wondered where to go.

She doesn't know what to say.

I never learned how to swim.

He didn't tell us when to come back.

但千万不能把这个结构单独当作完整的问句使用。

* 请注意下列短语动词:hang up,check out,give up,figure out,stick it out,clean up,check on something,等。

* 马克斯来到斯图尔特家,给全家人添加了幸福和欢欣。但是勿庸讳言,玛丽琳和理查德小两口的负担也加重了。在日子过得很累的时候,重度蜜月确是一个改变生活的固定轨迹的办法。夫妇间的相互谅解体贴和旁人的关怀友好,使这个主意获得了成功。

竹影无风 2004-05-12 20:33
第16集 “意外的惊喜”


导读

题解:surprise原意仅为“令人惊异的事物”和“意外的袭击”。美国人喜欢出其不意地为某人举行生日宴会等,称为“surprise party”,目的是使他得到意外的惊喜。然而有时此种“意外”事先已经有所泄漏,只是对具体作法保密,令当事人猜测不透,也就是“吊胃口”。第8集的卡尔就是这样。

梗概:马尔科姆爷爷虽然已四世同堂,并有了一些工作,但仍缺少与同龄人的交往。一日他收到了昔日同窗好友皮特来函,邀他到乡间农场小住,与几位老同学聚会,并将有意外的惊喜之事相报。通过这件事,作者不但让我们看到美国农村的一角,也呈现了美国老年人生活的一个侧面。



第一幕



星期六上午,在斯图尔特家住宅。罗比和爷爷——马尔科姆·斯图尔特,在厨房里说话。



罗比:爷爷,邮递员刚在我们信箱里投放了一些信件。

爷爷:可能是许多广告宣传品和帐单。[说玩笑话]罗比,你为什么不给我写几封信,好让我也能收到有趣的邮件?[他到房后廊坪处去栽一些花草种籽。]

罗比:[他来到廊坪上,检看信件。]爷爷,你说对了。宣传品,帐单,帐单,宣传品。

爷爷:正像我说的,罗比,没有一件有趣的邮件。

罗比:爷爷,你不会相信的,真有一封信是寄给你的。马尔科姆·斯图尔特先生收,还像是一封私人信件呢。

爷爷:噢,一定是帐单。

罗比:我想不是的。寄信人的姓名地址是皮特·沃特斯,乡村免费递送,切斯特顿一号。

爷爷:你在闹着玩吧?皮特·沃特斯来的信?

罗比:皮特·沃特斯,乡村免费递送,切斯特顿一号。你认得他吗?

爷爷:我难道会不认得皮特·沃特斯?我当然认识他。[他从罗比处拿过信。]他在大学和我住同一间宿舍。他大约五年前到佛罗里达州来看望过你奶奶和我。[他打开信封。]

罗比:他说些什么?他没事吧?

爷爷:[在读信]不错,他很好。非常好。他写信请我到他农场上去度周末。他正计划着要同两三位别的大学时期的朋友聚会一下,就算是个毕业50周年纪念重聚会。

罗比:我听来像是很快活的事。50年了?哇!

爷爷:在我听来也觉得是很快活的事。

罗比:他的农场是怎么样的?

爷爷:我还从来没有去过,罗比,可是他养了鸡啊,奶牛啊,等等东西。那就是说有新鲜鸡蛋和新鲜牛奶。

罗比:他家里有子女吗?

爷爷:没有,罗比。他一直没有结婚,他不像我那么幸运,有孩子还有孙儿女。我是走运的人。

罗比:他为什么一直没有结婚呢?

爷爷:这问题问得很好,罗比。问得很好,他之所以一直没有结婚,是因为他在大学爱上的那位姑娘嫁给别人了。就这么简单,他始终不能忘怀她。

罗比:他一定是非常爱她。

爷爷:是的,非常爱她。那姑娘叫莉莲·温特斯,她是我们班上同学。

罗比:发生了什么事?

爷爷:她爱上了唐纳德·麦格拉斯,我们橄榄球队的四分卫。

罗比:橄榄球运动员在女士们面前总是很吃香的。

爷爷:她喜欢皮特,他们常一起参加舞会。可是她的心是属于唐纳德的。

罗比:皮特后来忘了她吗?

爷爷:没有,一直没有。

罗比:莉莲现在在哪儿?

爷爷:我不知道。也许莉莲会去参加重聚会。

罗比:你认为她会去?

爷爷:皮特总是爱搞叫人惊喜的事。

罗比:我要是能和你一起去就好了,爷爷。你认为这回会搞一件什么令人惊喜的事呢?

爷爷:这是无法预料的,罗比。

罗比:能再次看见那么多大学老朋友在那儿,将会很激动人心吧?

爷爷:这事已经使我激动了,我现在就激动地想去了。[他边想边说。]下一个周末……星期五、星期六晚上住在那儿,星期日回来。我迫不及待了!

罗比:你是不是该给皮特打电话,告诉他你要去?

爷爷:罗比,你都能知道我在想什么了。



第一幕 终



评注:老人失偶,子孙虽能曲意承欢,但要想完全弥补其失落感却是谈何容易。马尔科姆所感到的没有人给他来信的怅惘即非家里人所能帮助排遣的。专门会搞“令人意外的惊喜”的皮特,用一封信给老友送来了慰藉,还勾起了他的好奇心,使他在垂老之年增添了一分兴致。

语言重点:

*… so I can get some interesting mail:这里so是so that的省略,引导目的状语从句。

* a personal letter:这是同广告或商业函件相对而言的。

* Do I know Pete Waters?反问句,意思是“那还用问,我当然认得他了”。其形式是把对方的问句原句重复一次,稍加重音,有时改用降调。

* roommate:同室居住的人,目前亦用来委婉地指未结婚而一同赁室居住的异性甚至是同性的恋人。

* Kind of a fifty-year anniversary reunion.(a) kind of在非正式英语中表示“某种,好像是,大约是,类似,如同,有点”,可用于单数名词、形容词、动词等的前面,如:

He's a kind of computer technician.

It's got a kind of a handle at one end.

I felt kind of sorry for him.

She just kind of lost consciousness.

He's kind of forgotten who he is.

后文中有 I'm kind of excited…,kind of在口语中也常说成 sort of。

* How come he never got married? how come 常用于一个完整的陈述句前,构成问句,意思是“事情是怎么发生的”,“为什么会有这种情况?”等。这个come无时态或人称变化。如:

How come she doesn't know about it?

You're back early. How come?

* He must have loved her very much. 这里 must have loved表示说话人主观的推测,因为所指的事发生于过去,所以 must后面用 have+过去分词的形式。如所推测的是现在的状况,则用不带to的不定式,如:

You must like her a lot.

*   the ladies:因为   woman有时不够尊重,故一般人喜欢用   lady代替它。比如说“那位老太太”,不可说“ that old woman”,而要说“ that old lady”。

* You're reading my mind:这里的 read表示能猜出或以某种超人的能力知道别人心里在想什么。有这种能力的人称为 mind reader。又如:

They've been married so long that she reads him perfectly.

My dog reads my mood.

但要注意,眼尖嘴快地猜出别人正在想的事是很不礼貌的,“先意希旨”不见得会受欢迎。



第二幕



在去皮特·沃特斯的农场的半路上,爷爷在驾驶汽车。他在靠近切斯特顿的一个汽车加油站停下来。



营业员:你好。能为你做些什么?

爷爷:嗨。给我的汽车装满汽油,我需要满满一油箱的汽油。

营业员:要不要检查一下引擎、机油什么的?

爷爷:不用了,谢谢。[他下了车。]

营业员:你往哪里去?

爷爷:皮特·沃特斯的农场,在切斯特顿附近。

营业员:那地方我很熟悉。皮特·沃特斯住在这附近很久了,差不多和我一样久。

爷爷:到那里还要走多少时间?

营业员:大约15分钟。有一个近道,你要是认得的话可以打那里走。

爷爷:我不认得。能告诉我这条近道怎么走吗?

营业员:当然。在下一条路口左转弯,在看到停车标志后,就在那里向右拐弯,开过一座蓝色的桥,然后你可以看见一个又旧又大的红色牲口棚。那就是皮特·沃特斯农场的后身了。

爷爷:这和皮特寄给我的走法有相当大的出入。[他看着写着走法的纸。]

营业员:[看了看那张纸]喏,你要是走那条路线,可能简单得多,可是要多花10分钟的时间。

爷爷:好吧,让我来复述一下。在下一个路口向左拐弯,开到停车标志,然后向右拐弯,开过一座蓝色的桥,再后就是一座红色的大牲口棚。

营业员:错不了的。

爷爷:该付你多少钱?

营业员:啊,是18美元70美分。洗车不要钱,我们白送。



[爷爷从口袋里拿出一张20美元的钞票,交给营业员。]



爷爷:好,这是一张20元的票子。

营业员:[他从口袋里拿出找头。]啊,对。找你1元30分。[他数出找头交给爷爷。]找给你……凑足20元。谢谢。

爷爷:谢谢你。还要谢谢你给我的指路。[他回到车上,开走了。他一面念念有词,一面遵循着营业员的指示。]这一定是皮特的牲口棚了。向右转往他家开。[他停车问一位农场工人到皮特家怎么走。]嗨。

工人:嗨,能帮你什么忙吗?

爷爷:这里是皮特·沃特斯的农场吗?

工人:是的。

爷爷:我是皮特的朋友,我在找他的家。

工人:就在那边。[他用手指着。]一直顺着这条路走,直走到栅栏尽头,就看见鸡棚了。他的住宅在左边。

爷爷:好,谢谢。[他和工人握手。]



稍过一会儿,爷爷来到了皮特的住宅,他看着沃特在前门上给他留的一张条子。



爷爷:[他念着条子上的话。]“我到火车站去了。很快就回来,给你带来意外的惊喜。请不要拘束,就像在自己家里一样,到处看一看。皮特留言。”[他笑了。]还是那个老样子,这皮特·沃特斯总是干叫人意想不到的事。



第二幕 终



评注:乡间小路曲曲弯弯,但马尔科姆遇到的人却都是直心肠的。凭藉这一停车问路的场景,作者使我们知道了不少有关加油站和指路的词语。至于皮特这个老促狭鬼的“惊喜”,直到这一幕完了,不但不能揭晓,反而又进一步蒙上一层迷雾。

语言重点:

* Fill 'er up.是美国特有的俗语,专用于在加油站加油时;'er是 her的省略音。为了节约人工,现在加油站常设顾客自己动手加油的油泵,这句话的使用频率大为降低了。又如,到理发馆理发时,顾客常说“The works.”。意思是包括理、洗、吹、刮都在内,相当于北方理发馆中的行话“全活儿”。

* Whereabouts are you headed? to head for a place是“朝某处去”,其语言略俗,相当于北方话“你奔哪儿去?”。因为whereabouts是副词,所以不用介词for。这里用be headed是因为表示状况而不是表示行动。又如:

I headed for the restaurant on the corner.

I headed the car in the direction of Town Hall.

* a stop sign:在小路与大路交叉的地方,在小路一侧常有写STOP的标记,示意车子到此应先停下,看清大路上没有撞车危险后再前进。

* barn是美国农场上的大牲口棚,下层栓大牲口,上层贮饲草。有时旁边还有一圆柱塔形建筑,藏青贮饲料。亦指贮谷物的建筑物。

* a lot simpler:在比较级上添加表示程度或幅度的状语时,要加在前面,又如: a little harder/much bigger/an inch longer/somewhat quicker。

* How muck do I owe you?这是付款或还钱时常用的说法,意为:“该付你多少钱?”

* No charge for the clean up.= The clean up is free.汽车加油时附带奉送擦洗车子的服务,现在只能在乡间偶一见之。

* It's on the house. the house指“本店”。 on指由谁承担价款。商店或饭馆有免费奉送的服务或赠送时,常用此语。个人也可以用,如:

The lunch is on me.

* There will go… will make twenty.这里包含了中西文化上的一个奇特的差异。西方在找钱时,不是在脑子里算出差额,按差额找钱,而是以价格为底数,然后将找头逐步加上去直到凑足所给的大票数目为止。



第三幕



在皮特·沃特斯的农场上,爷爷四面看看,等着皮特回来。



稍后,一辆汽车来到,两个人下车,同爷爷打招呼。



阿诺德:[对爷爷说]你先别告诉我,请别说你的名字,我认出来了……

佩吉:噢,阿尼,别傻了,你当然认识他。他除了留了胡子以外,50年来一点也没有变样。是马尔科姆·斯图尔特!

阿诺德:我就知道是马尔科姆·斯图尔特。你50年来变化很少啊!

爷爷:佩吉——佩吉·彭德尔顿!你是佩吉·彭德尔顿!

阿诺德:我是谁啊,你这老坏蛋?你认不出我来,是不是?

爷爷:我知道你是谁,你是阿诺德·富兰克林!我知道你是谁!

佩吉:马尔科姆,你气色好极了!

爷爷:[他同他们一起走到室外一张桌子旁。]请坐下,请坐下,皮特不在家。

阿诺德:真的?

爷爷:不在。他在门上留了张条子,说他到火车站去取一件意想不到的东西。

佩吉:他这人真滑稽,总是干些叫人意想不到的事,都过了50年了还是这个劲头。爷爷:你们两位样子真年轻,叫人不敢相信!  

阿诺德:你们一家都好?噢,我听说你夫人已经故去了,感到很难过。

爷爷:是的,大约四年以前去世的。

佩吉:那么说你现在同孩子们住在一起了。在纽约市?皮特写信告诉我们了。

爷爷:不错。退休了,搬到纽约市,同我儿子还有他的孩子们住在一起。

佩吉:我问一下,你认为这叫人意想不到的事是什么?

阿诺德:知道了皮特这个人的脾气,那什么事儿都可能。



[又一辆开来了。]



爷爷:嗨,这一定是皮特了!现在就能知道那意外的事是什么了。



[他们迎上前去。]



皮特:看见你们各位真高兴!

佩吉:噢,皮特,皮特!噢,看见你真叫人高兴![他们互相招呼。]

皮特:你们还记得莉莲吗?

莉莲:你们几个我都记得,你们一点也没有变。

佩吉:莉莲!啊呀,天哪!

阿诺德:莉莲·温特斯,我们当年在周四晚戏剧社里在一起的。

莉莲:还记得我吗,马尔科姆?

爷爷:噢,莉莲,你还是那么美丽。唐纳德怎么样?[他忽然意识到他说错话了。]

莉莲:没事,马尔科姆。唐纳德两年前去世了。

阿诺德:听到这消息真叫人难受。

佩吉:噢,我很难过。

阿诺德:我无论如何都要来与你们相聚的。

爷爷:还有你的小小的令人感到意外的事呢?皮特?你把我们都聚到一起,真是已经叫我感到意外了。

皮特:你到现在还不知道那意外的事是什么吗?来吧!我们将要告诉你那件大出你意外的事。[他们同皮特一起走回桌旁,皮特给他们斟冰镇红茶。]

皮特:我请你们大家到这儿来度周末,是想让你们帮助庆祝一下。

佩吉:庆祝?

爷爷:庆祝50年后的重聚吗?

阿诺德:不是。

莉莲:不是的,皮特是想告诉你们……

皮特:别,莉莲,让我荣幸地……

爷爷:看在上帝面上,皮特,快告诉我们吧!我可迫不及待了。

皮特:好吧,我在斟冰镇红茶,是为了能为莉莲——和我来祝酒。

佩吉:你莫不是要告诉我说你和……

皮特:对了,我就是要说这件事。我多少年来一直爱着莉莲,所以我恳求她当皮特·沃特斯夫人。

莉莲:而我回答说我愿意。

爷爷:我早就知道了!我早就知道了!祝贺你们!

佩吉:噢,莉莲,我多么为你们俩高兴啊!

阿诺德:这事太好了!

皮特:这对我来说是太好了。莉莲终于将使我成为一个幸福的人了。

爷爷:皮特,你总是干出令人惊喜的意外事。

皮特:我们将在这农场上欢欢喜喜一起度过整个的周末,我们将用整个周末来庆祝。

佩吉:婚礼什么时候举行呢?

皮特:那又是另一件令人惊喜的意外事了。莉莲和我两星期前就在底特律结了婚,现在她来住在这里了。

爷爷:等我把这件事告诉我家里人,他们会感到非常惊讶的。

佩吉:[对莉莲说]唉,这事妙极了!



[他们都向莉莲和皮特祝贺。]



第三幕 终



评注:客人都按时到齐,主人却径自到车站去接“惊喜”了,这个“惊喜”是人还是物,作者故意用了模棱的说法。这点小小的玄虚,读者恐怕比剧中人马尔科姆还看穿得更早。老皮特的白发苦恋,虽显得作者用心颇苦,却也能使读者“惊喜”一下。

语言重点:

*I recognize you. recognize有“承认”和“认出”两义。此处用后者。

*I know who you are.如: Who are you?/Where is it?/ What can we do?/Which does she like?这一类问句,在复合句中成为宾语从句(或主语从句)

时,应改为陈述句形式,成为:

I don't know where it is.

Ask him what we can do.

Did she say which she liked?

*outdoor是形容词,相应的副词是outdoors。如:

He likes outdoor life. He spends a lot of time outdoors.

“室内”是indoor, indoors。

*pass away是 die的委婉说法。

* by the way:常用的插入语,在提到临时想到的事,与当时所说的本题无关的事,或对已说的话添加一些说明时使用。

* knowing Pete:这里的动词现在分词短语起状语作用,表示原因。

*Oh,my gosh!gosh是为了避免直接说God而转的音。类似的说法有for goodness' sake(见下父),thank goodness中的goodness,和惊叹词gee。

*I would not… for the world! for the world是强调语,表示无论如何也不会……。这是相当非正式的说法。

* let me have the honor:“请让我有做这件事的荣幸”,即“请允许我来做这件事”,是非常客气的话。

*make me a happy man: a happy man是宾语补语。make me a shirt中,me和shirt各为间接和直接宾语,make是“做,制”的意思。但这里的 make是“使人,令人,任命”的意思,在宾语后带名词或形容词补语,或带动词原形(即没有to的动词不定式)。例如:

Sunshine on my shoulders makes me happy.

We made him our team captain.

Don't make her cry.

*When is the wedding?这里的现在时is相当于 is going to be,表示已决定在较近的将来做的事。



第16集小结



* there's a letter here addressed to you:dddressed是过去分词;位于所修饰的名词后面的过去分词短语,相当于一个省略的定语从句。这里的短语等于which is addressed to you。又如:

The people invited to his farm were his friends of college days.

The problems discussed at the meeting remained unsolved.

* chickens and cows and all:在不耐烦继续明确列举一系列事物时,可用and all表示“等等”;还可以说and so on/and so forth/and everything/and what not等。etc.(源自拉丁语 et cetera)是“等等”的书面语说法。

* He never married.这里用一般过去时是为了表示一个比较长时期的、绝对的观点。如果They haven't married yet,则所表示较近期的、还可能改变的事。下文中 He never got over it也是同样的意思。

*本集中有不少具有一定习语性质的介词短语及类似介词的副词短语,举例如下:

address( a letter) to/ be in love with/ get over something/   be popular with/ (one's heart) be with/be at (the reunion) / be full of/ sleep over(Saturday night) / be on the house/ be on the left/ make yourself at home/ pick up (a surprise)/pass away/find out about/(would not…)for the world/for goodness'   sake/have a look around/ it's over yonder/ keep along this road/ fill 'er up/ count out thr change等。

* unbelievable是在动词 believe上加上反义前缀 un-和形容词后缀-able而构成的。又如:unthinkable/uncountable/unrecognizable/unmentionable/unchangeable等。

*动词miss的意思变化较多,举例如下:

Alexandra missed her family. (挂念)

Richard came home late and was sorry he missed Max. (没有赶上)

He went to the bus stop to meet you.

You must have missed each other on the way. (未遇上)

Richard didn't miss his bag until he was home. (感到丢失)

It's the first door on the left. You can't miss it. (找不到)

He shot at the bird and missed.(未击中)

Robbbie was angry he missed Alexandra's call. (未接到)

They missed a good opportunity to buy a farm. (错过)

I didn't see the film and I didn't miss much. (错过精彩的东西)

*日常生活中,特别是在对话、写信、打电报、记日记时,常省略句子的主语,甚至是动词等。本集中有较多的例子,如:

(It) Sounds like fun.

(It was) As simple as that.

(Do) You think so?

(There's) No charge for the cleanup.

(And…) will make twenty.(这里省略的主语是最后加上去的找头的钱数。如最后加上三枚十美分硬币,就等于说 And thirty cents will make twenty。)

(You) Can't miss it.

(I) Have gone to the railway station.

(I will be) Back soon with a surprise.

(He's) Always full of surprises.

(I have)retired and moved to New York.

(You're as) Beautiful as ever.

(I'm) Sorry to hear that.

* as+形容词或副词+as表示相同程度的比较,如:

As simple as that.

He's lived around here almost as long as I have.

He's not as lucky as I am.

但 As(So)long as…还有“只要……”的意思,如:

As long as we keep to this road, we won't get lost.

He would be all right as long as he could have his birthday party.

You won't feel cold as long as the fire is going.

*老龄的孤独,欲求解脱,以关心他人,更广泛地建立感情为最好的办法。马尔科姆回到了子孙之中,又参与了社会的工作,更进一步同大学老同学恢复了联系,这都使他活得更有兴趣。但他的老友皮特却比他作得更彻底,足以令他艳羡。

竹影无风 2004-05-12 20:34
第17集 “大功告成”



导读

题解:在赛跑或赛马时,有时两个竞争对手抵达终点的时间极为相近,仅凭目测难以断定孰先孰后,要检视在终点所拍的照片才能辨别。这种情况称为 photo finish。这里编者采用它为一集的题目,是勉强取其双关语的含义,说理查德的影集终于大功告成了。

梗概:理查德的影集素材基本收齐,送去给出版社的编辑审阅。编辑相当满意,但指出了一个重要的缺陷,建议弥补。理查德遂苦战数日,增添了所需内容,结果是顺利通过,大功告成。



第一幕



一天晚上,在斯图尔特家住宅内。理查德·斯图尔特坐在楼梯上,他在看一些他给各表演艺术中心拍摄的照片。他的妻子玛丽琳走下楼来,她停下脚步帮助理查德审查这一批照片。



玛丽琳:你在干什么?

理查德:[他看着照片。]我认为该拍的我都拍到了。

玛丽琳:你认为该拍的什么你都拍到了?

理查德:表演艺术——还有各个表演艺术中心。我认为我把它们都拍摄进来了,可是我还不敢肯定。

玛丽琳:[她看着照片。]我认为你的确拍到了,理查德,林肯中心,大都会歌剧团的团址,纽约市芭蕾舞团,纽约爱乐交响乐团。

理查德:舒伯特街,它是百老汇大街剧院的中心。

玛丽琳:还有卡耐基音乐厅,还有华盛顿的肯尼迪表演艺术中心。

理查德:还有洛杉矶音乐中心,还有别的中心。我的确都拍摄到了。

玛丽琳:理查德,你为这个干了好一段时间了。我很高兴你感到终于都安排就绪了。现在该怎么办呢?

理查德:现在该干最困难的一部分。

玛丽琳:噢,你是认为要想让影集出版会遇到不少困难,不是吗?

理查德:嗯,不会很容易的。

玛丽琳:那么,你认为该怎么办呢?

理查德:哈维·卡尔森,这名字有印象没有?

玛丽琳:噢,对了!哈维·卡尔森!我记得他。

理查德:他说过叫我给他打电话。他是卡尔森出版公司的负责人。他说过他们需要一本新的影集,还说他确实喜欢我的构思。

玛丽琳:那么,明天早上给他打电话不好吗?

理查德:你认为我给他看这些够了吗?

玛丽琳:我已经和你一起审阅过每一部分了,理查德。它已经相当完备了,现在你既然对表演艺术这一部分感到满意,我认为你可以把全书拿给卡尔森先生看了。

理查德:你说得对,《走遍美国》这本书现在的样子看来已经可以了。我明天早上给他打电话安排同他会晤。

玛丽琳:他会很喜欢这部作品的。[她吻他。]来,该睡了。



第二天早上,理查德和玛丽琳在厨房里说话。



理查德:现在给卡尔森先生打电话是不是太早了些?

玛丽琳:[她看了看钟。]9点7分?不早,我敢肯定他在办公室。

理查德:他的电话号码是5,5,5,7,5,3,2。[他拨电话。]5,5,5,7,5,3,2。你好,请找卡尔森先生听电话。

接待员:卡尔森先生现在没有空。你有什么事能告诉我吗?

理查德:我想和他约个时间谈一下。

接待员:你的名字是……?

理查德:我的名字是理查德·斯图尔特。他曾经叫我打电话给他谈一谈我的一本书的方案,叫作《走遍美国》。

接待员:请你稍候一下。

玛丽琳:怎么说?

理查德:我猜想他们在设法为我安排一次约见。

接待员:斯图尔特先生,我刚同卡尔森先生说了,他很想见你。可是本周他惟一有空的时间是明天上午10点以后。

理查德:谢谢,多谢了,再见。[他挂上电话,同玛丽琳跳起舞来。]好,办妥了。明天上午到出版者的办公室去。

玛丽琳:噢,这真叫人激动,是不是,理查德?

理查德:唉,终于有个出版者愿意看我的成品了。



[他们互相拥抱。]



第一幕 终



评注:出书难,尤以严肃认真而不肯稍稍降低要求的著者为最。理查德越是忐忑不安,玛丽琳就越能鼓舞他的信心。她的冷静沉着,是同她在“二度密月”遇到困境时的表现完全一致的。她是那种站在每一个成功的男人背后的女人。

语言重点:

* take photographs of something:请注意介词of的用法。在定语从句中保留了of,因此成为 some photographs he has taken of performing arts centers。

* I think I've got them.get的意思较多。这里表示“抓住了事物的本质或要点,得到了所期的收获”。又如:

Did you get that fantastic sunset on your film?

I can't seem to get the dialogue right in this scene.

He tried to catch that smile on the baby's face, but never got it.

* You think you've got what?这是在口语中使用的非正式的句法,仅将对方话中的某个要提问的部分变为疑问词,对代词作适当改动,而不变更其语序。又如:

----I hate him!

----You hate whom?

* I think you have got it.在谓语中含有助动词或情态动词时,将(第一个)助动词或情态动词说得声音重一些,即可表示强调。又如:

I think I am going to the dentist's after all.

He must have got lost. It's ten o'clock now.

*在没有助动词或情态动词时,须按动词时态分离出适当的助动词加以重读表示强调。即 I do have it all句中所示。又如:

I did go, but he refused to see me.

Don't worry. I'm sure she does like you a bit.

* Now for the hard part.潜台词是:“That was the easy part.”或“ We've got the easy part over with.”如果说:“Now for the bad news.” 则潜台词是:“That was the good news.”

* You think you're going to have a hard time getting the album published?玛丽琳猜到了理查德心中在发愁的事(可以说 She's reading his mind.)。 get (have)+ something +过去分词,表示使某物遭受到某种行动,或使某事被人做到,如:

I got the thief put into jail.

She's got the door fitted with a new lock.

I must have the watch cleaned.

* have a hard time+doing something是常用的句型,且可有各种变化,如:

He had an easy time teaching at school.

We had great fun sliding down the snow-covered hillside.

* Does ring a bell?这是很形象化的说法,但很常用,意称一提到某人或某地的名字,脑中好像敲响了一声钟,使人想起来了。

* I've been through every section with you. be through表示“读过,看过,经历过,检查或回顾过”等。类似的句子如:

They've been through thick and thin together.(他们共历了险难困苦。)

The director made the actress go through her part again.(导演叫女演员再练一遍台词。)

*now that是连词,表示“现在既然已……”。如:

Now that everyone is here, we'll get down to business.

I won't keep you any longer now that the car is here.

* Is it too early to call Mr. Carlson? too+ 形容词或副词+ 动词不定式,表示由于过分如何而不宜做某事。又如:

I think it's too late to go to a restaurant. I'll make you a sandwich.

It's too cold to go around without a coat.

*One moment please.请等一下。 也呆以说:“One minute please.”

* He would like to see you.在常用缩略形式的谓语形式中,把经常被缩略的助动词分离出来加以重读,也表示强调。如:

I have been to the office.

She will be coming to see you.

如果不强调时,这些助动词是以'd/'ve/'ll的形式出现的。



第二幕



次日上午,在卡尔森出版公司内,理查德等着会见卡尔森先生。他希望卡尔森先生将出版他的影集《走遍美国》。



接待员:早上好。

理查德:早上好。我是理查德·斯图尔特,我是来见卡尔森先生的。

接待员:请坐,斯图尔特先生。卡尔森先生一会儿就可以见你。

理查德:谢谢。

接待员:[她对电话里说话。]对不起,卡尔森先生,理查德·斯图尔特来赴10点钟同你的约会了。好。谢谢。[她挂上电话。]正如我所说的,他一会儿就可以见你。

理查德:谢谢你。



[对讲机的蜂鸣器响了。]



接待员:[她拿起电话。]是的,卡尔森先生。是的,先生。[她挂上电话。]他可以见你了,斯图尔特先生。

理查德:谢谢你。[他指着卡尔森先生的办公室门。]是在那里面吗?

接待员:是的,在那里面。祝你好运气。

卡尔森:[坐在电脑前]请进,请进,今天上午可把人忙得头昏脑胀。[他同理查德握手。]你好,理查德。

理查德:你好,卡尔森先生。

卡尔森:请坐,请坐。

理查德:谢谢你这么快就安排见我。

卡尔森:我希望你把照片都带来了。[他看见了理查德的影集。]哦,我看见你带来了。咱们马上谈它吧。我们需要一本新的茶几图书,而现在出一本美国情况的影集仍是令人感到合适的。好,让我瞧一瞧。[理查德把影集给他,卡尔森先生开始看那些照片。]好,很好。《走遍美国》,这书名很好。如果请你必须只用一句话描写这本书,你会怎么说?

理查德:嗯,我会把它描述为一幅……一幅美国的肖像——各个地方,人民——主要是人民。他们做的事,他们生活的方式,他们参观的地方,还有各处的风景名胜。一次通过照片作的旅游。

卡尔森:这些照片妙极了——我是指你在表演艺术那部分里的照片。卡耐基音乐厅,林肯中心。

理查德:我很高兴你喜欢这些。

卡尔森:我确实喜欢,可是……

理查德:可是?

卡尔森:还缺少点儿东西。你有锐敏的眼光,理查德,你是一位了不起的摄影家。但是在我能出版你的作品以前,我需要同我的推销部门开个会,而且你还得做一件事。

理查德:什么事,卡尔森先生?

卡尔森:在文化的那部分,你把表演艺术中心包括进去了,可是你把街头表演给遗漏了。哑剧演员,音乐家,在公园里和街头表演的舞蹈家。理查德,如果你出去给市内街头的表演都照下来,那就万物具备了。

理查德:这主意很不错,在表演艺术中心之外再加上街头表演。我会这样做的。

卡尔森:如果你这样做,我就出版你的作品。

理查德:这是当真的吗?

卡尔森:我再也没有比这更认真的了。你什么时候能带着街头表演的照片再来见我?

理查德:两个星期以后。

卡尔森:如果照片的质量和其余的一样好,这就算讲定了。[他同理查德握手。]

理查德:我不会让你失望的,卡尔森先生。谢谢。[他走到门口,忘了拿上影集。]

卡尔森:[他把影集递给理查德。]再见,理查德,祝你好运气。两星期后再见。



[两人再次握手。]



理查德:再见,卡尔森先生。谢谢。那么说假如你喜欢我关于街头表演的照片,你真的会出版《走遍美国》?

卡尔森:我说话是算数的。去干起来吧,再见。

理查德:再见。



第二幕 终



评注:商品化的出版业,要看准市场潮流。“茶几图书”是重要的品种,有关美国风土人情的影集虽然已有前例,但如果有新意却仍可以有销路。卡尔森老板谙熟行业及市场,一眼看准了理查德拿出的货色,非但指出了改进的方向,还马上敲定,使理查德大喜过望。

语言重点:

*本幕集中了一些有关接待商谈会晤的词语,如:

I'm here to see…

Mr.… will be with you shortly.

… is here for his ten o'clock appointment with you.

He's ready for you.

When do you think you can…?

It's a deal.

See you in two weeks.等等。

有心的读者可以搜集在各种场合下适用的词语集中学习。剧本p.75“Focus In”部分即为一例。

* Like I said:口语体,书面语中不宜用 like作为连词。

* buzz:蜂鸣器的声音(名词及动词)。蜂鸣器称为   buzzer,寻呼器是 beeper(英bleeper),其声音为beep(英bleep)。

* on such short notice: notice意谓预先告知。 to give notice是雇主通知将要解雇某人,常例是提前两周通知,如:

She has been given two weeks' notice at the bank.

如果雇员通知雇主自己不干了,是 hand in one's notice。

* a book of photos…still feels right: still在这里表示“尽管有……的情况,还是…… 的。”言外之意是这类画册已经不稀罕了。

*portrait原意为人的肖像,这里是很巧妙的借喻。

* There's something missing. There's +名词+形容词是常用句型,又如:

There's something wrong in what he said.

Is there anything interesting in today's paper.

There's nothing new in his novel.

I believe he's run out of ideas.

*You've got a good eye.注意,这里单数的eye指眼光,以眼睛进行辨别取舍的能力等,而不是指具体的眼睛视力。又如:

My young daughter has a good ear for music.

A detective must have a good nose for criminals.(这里指侦察追寻的能力。)

* if you go out.… you'll have it.这里的have与和一幕的 I've got them类似。

it在这里泛指一本成功的影集。

* Are you serious?这说明理查德自信力较差。但在正式的业务商谈中是不该这样问的。后文理查德又追问了一次。因此卡尔森说:“I've never been more serious./When I say something,I mean it.”这多少有点不太高兴。

* You won't be disappointed.这是答应完成任务时或承担一项工作时常说的表示保证的话。



第三幕



理查德在曼哈顿的林肯中心外面,他在拍摄街头表演者的照片。



稍过片刻,玛丽琳来找理查德共进午餐。



理查德:[对玛丽琳说] 两个星期,我说过我过两个星期能完成,现在做到了。

玛丽琳:你拍的照片精采极了,理查德。卡尔森先生会很喜欢它们的。

理查德:星期一上午,星期一上午我就要给他看我拍的照片了。我简直等不及了!

玛丽琳:我为你感到非常自豪。你真的干了一件质量很高的工作,我知道他会很喜欢你为影集新拍的照片的。

理查德:是阿。我确实干得不错,不是吗?嗨,你知道吗?这卷胶卷上还剩下几张没有照掉。有一个人我好久没有给她照相了。

玛丽琳:是谁呀?

理查德:就是你。[他开始给她照相。]

玛丽琳:理查德!我还没有梳头发![她从他旁边跑开。]

理查德:你这样就很好看![他追着她,继续给她照相。]

玛丽琳:这样不公平,理查德!我还没有准备好。

理查德:噢,那样好极了,好极了。



两星期后,在卡尔森先生的办公室里,卡尔森先生在看理查德拍摄的街头表演艺术家的照片。



卡尔森:好极了!

理查德:谢谢。

卡尔森:精采得很!

理查德:谢谢。

卡尔森:妙极了!

理查德:谢谢。

卡尔森:一张比一张好。

理查德:非常感谢。

卡尔森:这太妙了!

理查德:是啊,谢谢。

卡尔森:干得真好!优异的成绩啊,理查德!

理查德:我很高兴你这样喜欢这些照片。

卡尔森:能不喜欢吗?它们代表了你最优秀的成绩。

理查德:真的?

卡尔森:绝对是这样。

理查德:那么……你认为怎么样?我这本书出得成吗?

卡尔森:出得成,出得成,这里就有一本书了。明天一早,我就会搞好一份合同和一笔预付版税等着你。

理查德:谢谢你。

卡尔森:你既然来了,我想把你介始给你的编辑,我想让你见一见艺术部的成员。我将为你同销售部的人约个时间见面谈一下。

理查德:你认为我们什么时候能办完这些事?

卡尔森:要大约半小时。为什么这样问?

理查德:我迫不及待要告诉玛丽琳呢!



第三幕 终



评注:明人办快事,卡尔森当场拍板定案,效率之高是惊人的。编剧人一则让理查德利用余片抢拍玛丽琳的镜头,再则让他迫不及待地要去向玛丽琳报告喜讯,给全幕添加了趣味,也使玛丽琳在理查德的工作中所起的作用得到刻划,颇见巧思。

语言重点:

* I'm very proud of you.be proud of someone/something是“因……而感到自豪”的意思。proud还有一个贬义,是“骄傲自大”,但还有一个褒义,是“富有自尊心”。试看下列句子:

The whole class feels proud to be chosen to do the play。

The proud old man refused to be supported by his sons.

The husband was too proud to apologize for what he had done to her.

His proud manner made the other boys avoid him.

*did a good job:job指某一件“活儿”,前面的形容词可以变化,如:did a bad job/a perfect job/ a careless job等。形容词不表示工作本身的性质,而是表示这件活儿完成的质量如何。

* There's still some film left:left是过去分词形容词。见前文 there's something missing注。又如:

*There's no food left in the fridge.

Is there anything left undone?

* It's not fair也可以说成 It's unfair。



第17集小结



*one evening:“一天上午/下午/晚间”,不用介词,只说 one morning/one afternoon/one evening/one night,但“一天中午”要说 one day at noon或 at noon one day。“一年夏天/一年八月”等也只说 one summer/one August;如说“一年夏季的一天/八月的一天夜晚/一个星期六的晚上”等,则是one summer day/one August evemng/one Saturday night等。

* It's done这里的 done是过去分词形容词,当表语。类似的用法有 I'm retired./The window is broken./The drawer is locked up./The children are tired out.因为在这里分词表示状况或性质,而不指行为或动作,所以be 动词用一般时态而不用完成时(或过去时);谓语也不被认为是被动语态。

* A book of photos… still feels right.这里的feel表示某事物作用于人的感觉,但不用被动而用主动语态。又如:

It feels heavy/light/smooth/rough/soft/hard/hot/cold/wrong/strange/different/the same.等等。

其它的表示感官作用的动词也有类似的以客体为主语的用法,如:

The thing looks(sounds/smells/tastes)awful(nice/all right/terrible).等等。

在这种用法中,动词 feel/sound/smell/look/taste是半连系动词,后面跟的是形容词,不能用副词。

*表示“好”,除good/fine/nice/wonderful/splendid以外,美国人常喜用较夸大的形容词,如:terrific/fantastic/fabulous/sensational/marvelous/amazing/tremendous/brilliant等。正相反,英国人常喜欢把话说得轻一些、淡一些。

如果他说:“It's not bad.”那就是相当大的夸赞了。

*They get better and better.这里的get表示状态的变化,如:

It's getting cold.

The boy's got taller since I saw him last.

两个比较级形容词(副词)用 and连接(在两音节以上的词则用 more and more + 形容词或副词的原级),表示“越来越……”。如:

The sound became louder and louder.

He drank more and more heavily.

The ball bounced higher and higher.

The story of the TV series grew less and less interesting.

*When do you think we'll be through?动词be后面带一个或两个介词或类似介词的副词,常具有习语性的意思,值得学习。如:

The meeting is over.(完了)

I'm through with that girl.(吹了,不再要好了)

Prices are up again.(上涨)

The pitcher is out.(出局)

I'll be around.(在旁边)

He is up and about.(康复了)

He's from down under.(澳洲人)

I'm all in.(累坏了)

This is beyond me.(非我所能懂)

That was beneath her.(她不肯干这种有失自尊的事的)

Nobody's in.(都不在家),等等。

*理查德的职业——自由摄影家,使他有可能充分发挥才智,自由创作。但作品是否能换回养生之资,却还有机遇的问题。读者当不会忘记,《走遍美国》的预付稿酬是和他一家三口能否开始自己买房密切相关的。

竹影无风 2004-05-12 20:35
第18集 “当仁不让”


导读

题解:一件事毫不重要,是否发生这件事对谁都没有任何影响,这时我们说:“It makes no difference.”如果它会产生很大的影响,或竟会改变事物的面貌,我们就说:“It makes a great difference.”或“It makes all the difference.”埃伦是否能竞选获胜是关系到孩子们学习成长的大事,这一集的题目 Making a Difference就是指这件事而说的。

梗概:市里教育经费拮据,联合校董会出了空缺,博斯韦尔竞选的口号是节约经费,办法是取消学校的课余文化项目。埃伦对这种短见的作法感到气愤。在家人和社会的支持下她跟博斯韦尔竞选,旗帜鲜明地提出了针锋相对的纲领。一个局外人、家庭妇女,是否能战胜地方上的政客?如果竞选失败,她将怎样承受这打击?读者不免为她担心。



第一幕



在里弗代尔火车站外面,一位工人正在张贴一幅海报。海报上写道:“请选卡特·博斯韦尔为学校董事,他将为你节约经费。”在斯图尔特家的厨房里,埃伦在阅读当地的报纸,她在等家里人回来吃晚饭。



埃伦:[在菲利普进来时说]我无法相信!

菲利普:出什么事了?

埃伦:卡特·博斯韦尔!

菲利普:卡特·博斯韦尔是谁?

埃伦:他在竞选学校联合校董会的董事!选举将在下个月举行。

菲利普:想进联合校董会有什么不对?

埃伦:没有什么不对。可是他想要削减学校经费预算!

菲利普:也许经费就是需要削减。

埃伦:削减经费也可以,可是他想要通过削减所有文化项目的方法来削减经费。取消音乐课,取消舞蹈课,取消音乐会,取消舞台演出。

菲利普:他为什么要那样做?

埃伦:他说是为纳税人节约开支,而我认为他相信假如他在文化项目上少花一些钱,纳税人会投他的票。

菲利普:他可能是对的。很多人想让他们的钱被用于买新的书籍和把教室重新粉刷一次。

埃伦:也许我们当中有些人愿意多出一点儿钱为我们的孩子们保持各种文化项目。

菲利普:嗯,我不敢肯定,埃伦。我是从病人那里听到的,很多人已对交纳越来越多的税款感到厌倦了。

埃伦:[她和菲利普开始摆桌子准备吃晚饭。]我知道,可是假如博斯韦尔竞选获胜,他将成为联合校董会上重要的决策者,而他却对于我们孩子们的教育一无所知。

菲利普:有谁跟他竞选这职务?

埃伦:没有人跟他竞选,问题就出在这儿。

菲利普:那么,听起来好像卡特·博斯韦尔要稳拿联合校董会的职位了。

埃伦:我要是能办得到,就不让他赢得这个席位。

菲利普:那你想怎样阻止他呢?

埃伦:我不知道。[她想了想。]也许我要跟他竞选。

菲利普:[他还以为她在说着玩。],好,我投你一票。

埃伦:我说的是认真的话,我为什么不该参加竞选?

罗比:[他进来了。]你为什么不该竞选什么,妈妈?

菲利普:你妈妈在想竞选联合校董会的职务。

罗比:嗨,那可好极了,妈妈!



[理查德和玛丽琳进来了。]



理查德:同卡特·博斯韦尔竞选?好极了!

埃伦:说起来,如果我竞选这一职务,选民们将有明确的选择。我支持博斯韦尔所不支持的一切事物。

玛丽琳:埃伦,我认为很多人会投票支持你反对博斯韦尔。我要投你的票。

埃伦:如果我真的参加竞选,你会帮助我吗?

玛丽琳:百分之百。

埃伦:问题是进行竞选活动要花不少钱呢。

菲利普:我认为你会产生影响的,埃伦。而且如果竞选活动的时期很短,你就不需要那么多钱。你知道吗,埃伦?为什么不给里弗代尔的人民一种明确的选择呢?我支持你,你能产生影响的。



在里弗代尔一家报社的办公室里,编辑查尔斯·马克斯韦尔坐在他的桌子后面。埃伦敲门后进来了。



马克斯韦尔:进来。

埃伦:是马克斯韦尔先生吗?

马克斯韦尔:[他抬头看。]是的,查尔斯·马克斯韦尔。

埃伦:我是埃伦·斯图尔特。

马克斯韦尔:你好,请坐下。你要求会见我,你想和我谈什么事呢?

埃伦:我希望得到你的帮助。

马克斯韦尔:嗯,我是里弗代尔最有影响的报纸的编辑。实际上,它是这里惟一的报纸。[他笑了。] 很多人都希望得到我的帮助。你是有一条消息吗?

埃伦:我计划竞选联合校董会董事。

马克斯韦尔:跟卡特·博斯韦尔竞选吗?

埃伦:是的。

马克斯韦尔:嗯,这可是条新闻。

埃伦:你能否宣布我参加了竞选?

马克斯韦尔:当然。可是我需要一些资料。

埃伦:当然。

马克斯韦尔:[他拿起一本拍纸簿和一支钢笔。]斯图尔特夫人,选民们为什么要投你的票,反对博斯韦尔呢?

埃伦:因为我关心。

马克斯韦尔:“投埃伦·斯图尔特一票。她关心。”这口号不坏。可是你关心什么呢?

埃伦:嗯,我关心咱们镇上的孩子们,我不想叫他们在学校里没有文化项目的情况下长大。

马克斯韦尔:你有个计划吗?

埃伦:我要让咱们的孩子不止学会读、写、算。我想要保持课余的项目——音乐课,音乐会。

马克斯韦尔:这计划不错。可是谁来为这些事出钱呢?

埃伦:我们,当然啦,里弗代尔的公民们。我计划从里弗代尔的工商界人物和大公司那儿得到帮助。

马克斯韦尔:这倒很合理。斯图尔特夫人,你究竟要我为你做什么呢?

埃伦:你不认识我,我无法指望你支持我反对博斯韦尔。可是我确实需要一些宣传,好让我们镇上的人民知道我在竞选职务,我关心我们的孩子。

马克斯韦尔:这很合理。我当然可以把这条消息刊登在报上,而你现在正在成为新闻来源。



第一幕 终



评注:埃伦的正义的愤慨终于鼓舞了全家的斗志。报纸的编辑虽是当地权势集团(the establishment)的一员,也同意给她以公平的对待。但是地方上公职的竞选究竟不是一件容易事,毫无政治经验的埃伦一家能胜任繁重的组织宣传工作吗?

语言重点:

* It reads:“Carter Boswell for school board.”动词 read在这里的意思是“内容是……,上面写着……”。这又是以动词的客体作为主语的例子,相当于It says…。”

* He'll save you money.动词 save带直接宾money和间接宾语 you,如果将两个宾语的位置对调,要说:“He'll save money for you.”在这一点上 save与buy,make是一致的。

* it's to save the taxpayers money:it指 do/that,即 cutting all the cultural programs。

*a new paint job:job指一次重新粉刷油漆的活儿,又如:

The mechanic did a fine repair job on the engine.

The clock needs a cleanup job.

* be tired of(doing something):在这个词语里tired不是“疲倦”,而是“厌倦,烦厌”。

*not if I can stop him!这是省略句,全句应为He's not going to win this seat on the board if I can stop him.其中 if句表示“我将尽力挫败他”。

*Why shouldn't you/run for what, Mom? 这又是一例,将别人说的句子中需要提问的部份变为疑问词,并对代词做适当的变更,仍以原语序说出来提问。

这只限于非正式口语中使用。

* I stand for everything Boswell doesn't=…everything Boswell doesn't stand for.

* it takes a bit of money to run a campaign:a bit of money意思是 quite a bit of money,这是反话。句中it代表后面的不定式 to run…,它是先行主语。

* You know something?口语中常用的引导语,表示将提供某种对方可能还不知道的情况。也常说:“You know what?”

* Why not give…?=Why don't you give…?口语中常用 Why(not)+不带to的不定式进行提问,意思不是真的提出问题,而是提出建议或阻止。又如:

Why not ask him to change the date?

Why not come with us?

Why go downtown? Shop right here.

* Actually, it's the only newspaper.比较小的地方常只有一种地方报纸。马克斯韦尔前面说的 the most influential newspaper是带诙谐意味的,但亟需补充下面这句,以免听者误认他在大言不惭。

* a story:报业的行话,指刊出或播出的一条新闻,不指虚构小说。

*   that is news: news是不可数名词,欲说一条或几条新闻时,说 a piece of(或pieces of)news。 information,advice也是不可数名词,应作同样处理。

* reading, writing and arithmetic:通称 the three R's,因为都含有字母r。



第二幕



爷爷:[他来到起居室。]传单来了,刚刚印出来的。

埃伦:[她拿过几张传单。]看起来很好,简单明了。

玛丽琳:请到这边来,爷爷。你来折叠传单。理查德和我来把它们放到信封里。

理查德:我们已经给300多个信封写上收信人名地址了。

爷爷:需要再来一个匣子吗?

埃伦:伙计们,干得好。

迈克:[在打电话]你好,我是迈克·约翰逊。我可以找安德森先生或夫人听电话吗?谢谢。

罗比:[在打电话]请纳尔逊先生听电话。你好。我是罗比·斯图尔特,你知不知道我母亲在竞选联合校董会的职务?

吉米:[在打电话]是的,基姆小姐,是埃伦·斯图尔特在竞选。“她关心。”噢,在投票处再见。[他挂上电话,又拿了起来,拨另一个号码。]

罗比:当然,我将代你向她问候,纳尔逊先生。

迈克:[在打电话]你好,我是迈克·约翰逊。我可以找伯恩斯先生或夫人听电话吗?谢谢。

埃伦:我们在这么短的时间里做了这么多的事,我简直无法相信!等菲利普到家,看见我们取得的进展,他会很惊讶的!

罗比:人人都看见了里弗代尔报纸上的那条消息了。

埃伦:马克斯韦尔先生好心地刊出了我的声明。

爷爷:它起了很大的作用,里弗代尔家家都看他这份报。

理查德:报上你的照片也起了作用。

埃伦:多亏了你,理查德,这张照片照得不错。

菲利普:[他进来了。]嗯,嗨,大家好。

理查德和罗比:嗨,爸爸。

埃伦:你好,亲爱的。

菲利普:我可以……我可以帮把手吗?

玛丽琳:[她低声说是的。]你可以舐封口粘信封。

爷爷:我是管叠传单的。

理查德:我们管把传单装进信封里。

菲利普:那么我就只好舐信封了。

罗比:嗨,大家听着,格林伯格夫人打电话来了,她说卡特·博斯韦尔现在正在电视上露面——他在广告节目里讲话。

菲利普:几频道?

罗比:五频道。

菲利普:是五频道?[他开电视机。]



[大家都看电视。]



博斯韦尔:……而且如果你们问我,我关心的是什么,我会告诉你们。我关心那些需要油漆粉刷的校舍,我关心给老师们多设一些衣物柜,我关心在走廊里安装新灯具——而不是搞什么音乐课,舞蹈课和娱乐活动,我关心的是实用的东西。如果你也关心实用的东西,请投我卡特·博斯韦尔一票。

埃伦:很多人会同意他的。

菲利普:我跟你这么说过。

罗比:孩子们不能投票,真糟糕。学校是我们的学校,可是我们不能投票。

理查德:还是有人赞成文化项目的,妈妈。

玛丽琳:是有人赞成的,埃伦。不要因为博斯韦尔的广告节目而烦恼。

菲利普:你也得上电视才好。

埃伦:博斯韦尔讲话很有感染力。

菲利普:你也可以做到。你的想法都是好想法。

埃伦:我没有把握,我不敢肯定我能顶得下来。



第二幕 终



评注:这一幕呈现了小地方竞选的紧张场面。埃伦并没有强大的政治机器作为后盾,全靠自己一家和麦克帮忙,用电话拉票,用信件寄传单。老爷爷也加入了战斗,照例回家很晚的菲利普医生只能干别人最不喜欢的舐信封的活儿。在这繁忙热闹的场面中,电视上博斯韦尔的老练而富于煽动性的竞选演说给埃伦心上投下了自我怀疑的阴影。

语言重点:

* hot off the press:由于卖食品以刚出炉还冒着热气的最吸引人,其它东西也借用了这个比喻。如:

His new T-shirt sold like hot cakes.

Right now, CD players are the hottest item on the electronic appliances market.

* fliers:传单,又称handouts。较正式的传单或小册子称为leaflets,课堂上发的简明讲义也称为handouts。

* Oh, see you at the polls. 很显然,对方直捷了当地说明她是要投埃伦一票的,所以不用多劝说了。See you是常见面的熟人道别时的用语,也可说:“See you later.”或“I'll be seeing you.”在电话交谈之末说“See you….”更为恰当。

* We stuff them. stuff是“填塞”,这里指将传单纳入信封。叫孩子别吃得过饱,可以说:“Don't stuff yourself.”stuff作为名词意思是“东西”,常有贬意,如:

I hate hamburgers, fried chicken, pizza and stuff like that.

* If you do, vote for me:do在这里代表上一句的谓语 care about the practical things。

* in favor of:赞同,支持。在表决时可以说:“Those in favor, please raise your hands… Those against, please raise your hands.”又在谈到比分时可以说:“The score was 5 to 3 in our favor.(5比3,我方胜)”

* go on TV:到电视上出面。还可以说go on stage(登上舞台)。



第三幕



在斯图尔特家厨房里,理查德手握电视摄像机,他在拍摄埃伦的竞选演讲。



埃伦:……我的口号是“我关心”。我关心的是人,而不是物。请投票选举我——埃伦·斯图尔特。我关心。[她对家里人说]怎么样?

理查德:你讲得好极了。



[大家都鼓掌。]



埃伦:我可以看看录像吗?

理查德:当然可以。[他把录像带放进录像机,我们再次看到和听到录像的片段。]

埃伦:[在荧屏上]你好。我是埃伦·斯图尔特,我正在竞选联合校董会上空缺的席位。我的口号是“我关心“。关心这个词意味着什么?……我关心的是人,而不是物。请投票选举我——埃伦·斯图尔特。我关心。

菲利普:我喜欢这录像,可是下一步怎么办?我们怎么才能使录像放出来,好叫里弗代尔的人们都能看到和听到它呢?

理查德:交给我去办吧。



在当地一个家用电器商店里,店中所有的电视机都在播送埃伦的讲话。



埃伦:[在荧屏上]……当我说“我关心”的时候,这就是我的意思。我关心的是人,而不是物。请投票选举我——埃伦·斯图尔特。我关心。



在斯图尔特家的起居室里,已是夜晚了,理查德从外面回来。



玛丽琳:外面怎么样?

理查德:现在里弗代尔的每一处家电商店的荧屏上都在播放妈妈的演讲,除了哈姆林的店,他们要投票支持博斯韦尔的。

菲利普:理查德,你这个主意很高明啊!

爷爷:你继承了你爸爸的好脑筋。

菲利普:我们的脑筋都是打你那儿继承来的,爸爸。

理查德:你们猜猜还有什么好事?我给五频道电视台打了电话,他们的电视新闻将报导这件事。大标题是“家庭主妇在家用电器商店进行竞选”,我敢打赌有些杂志也会报导这条新闻。

罗比:妈妈,你会得胜的!我准知道!

菲利普:罗比,冷静一下,你要降点儿温。我知道我们现在吸引了一些注意力,但是归根结底还是得由选民们来决定。

爷爷:你们一定会胜利的,请相信我。



选举日的夜晚,全家人在看电视新闻。



报告员:在争夺联合校董会唯一空缺席位激烈的选举战中,埃伦·斯图尔特已初步领先。

罗比:她要获胜了!妈妈,你要获胜了!

报告员:现在报告本市新闻……里弗代尔中学今天在棒球比赛中击败了对手霍勒斯·曼中学队……

埃伦:现在为时太早,还不能肯定知道。

菲利普:你领先了,那总比落后好。

报告员:过一会再请听一些有关体育运动的消息。

埃伦:竞选还没有结束,咱们都冷静一下,等着听最后结果。

爷爷:埃伦,你不如出去到后院里呼吸点儿新鲜空气,不好吗?

埃伦:谢谢你,爷爷,我真需要呼吸一些新鲜空气呢。



在斯图尔特家的起居室里,当晚稍后的时候,埃伦从屋后院廊坪上进来了。



埃伦:情况怎么样?

菲利普:你的选票数很接近,埃伦。

爷爷:你仅以121票之差落选了。

埃伦:[她坐下。]我落选了。

理查德:你尽了努力,妈妈。

玛丽琳:你只差很少几张选票。

罗比:只差121张选票!妈妈,我很难受。

埃伦:准备得太仓促了。

菲利普:[他坐到她身旁。]要知道,你已经给我们社区留下了很深刻的印象,下一次选举你还会有一次机会的。



[电话铃响了,菲利普接电话。]



菲利普:你好。噢,是的,是的,马克斯韦尔先生。[他把电话机交给埃伦。]

埃伦:你好,马克斯韦尔先生。

马克斯韦尔:你好?我给你打电话是想告诉你,你给人们很深刻的印象。你在选举中失败了,但你却赢得了里弗代尔居民的注意,也赢得博斯韦尔和我的注意。

埃伦:噢,谢谢你,马克斯韦尔先生。我很感谢你好意的话,我需要它。

马克斯韦尔:我听说博斯韦尔想委任你担任一个特别的艺术委员会的委员。明天早上我要派一名记者来采访你。

埃伦:真的吗?

马克斯韦尔:我要刊出一篇文章,题目叫作“埃伦·斯图尔特,她关心”,很可能我们现在都关心了。再见。

埃伦:谢谢你——再见。

菲利普:是什么事?

埃伦:你当初说对了,菲利普。我在本市真的产生影响了。

罗比:在我们家里也一样。



[埃伦和罗比互相拥抱。]



第三幕 终



评注:竞选战已趋于白热化。为了对抗博斯韦尔电视竞选广告的影响,理查德因简就陋地在家里为埃伦拍了竞选演说录像带。上不了电视台,就到全市家电商店播出,虽说效果不错,但终于敌不过对手的强大竞选攻势,败下阵来。在这时赖有家人的支持,帮助埃伦转过了弯子。作者添上了报纸编辑转达战胜者所给的“安慰奖”的消息,似嫌蛇足。

语言重点:

* Leave it to me. 交给我去办。leave是可带两个宾语的动词。如:

His father left him the family business.

She left the baby to the babysitter and went to the party.

介词也可用for,如:

They ate up everything and left nothing for Philip.

* Hamlin's = Hamlin's shop.

* brains:这个词既指脑器官,又指智力。在后一意义上常用复数,又如:

He has his father's brains and his mother's good looks.

a brainy child 是智商较高的孩子。

He has a business brain. 指他有丰富的商业头脑。

She's the brain of the company. 是说她是公司的智多星。

* And guess what? = You know something?

* Their TV news is going to cover it. 动词 cover用于传播媒体,是对某一事件进行采访报导的意思。cover近来常用作“涵盖,包括,包覆,掩护,负担费用,保证”等意思,都是从最基本的“覆盖上”化出的。

* pick up the story: pick up除了接人、取物等意外,还有“(偶然)捡拾”的意思,因此化出了“偶然结识,(警方)在路上拘捕,染上传染性疾病,养成习惯,学到本领,(开车)半路上搭载生人,获得(奖赏,声誉,钱财,可贵的东西等),嗅到或听到、接收到”等等。小型卡车,电唱机的拾音臂以及随意结识发生关系的对象,都称作pick-up。

* Hold it: hold在这里是“停止,等一下”的意思,it指当时正在做的事。打电话时说“Hold it.”或“Hold the line.”是“先别挂上”。照相时说“Hole it!”则是摆好姿式后不要动。

* Just cool down. 叫人冷静下来,不要过分激动或过分乐观。这里的事令人想起第1集第三幕中理查德叫罗比“Take it easy.”。

* More sports after this. 这是在广播或电视节目中,一个较长的节目没有完,中间穿插一小段广告、简明新闻或音乐时,广播员惯用的话。this指下面插入的节目。对于前面的节目称为that,如在新闻节目完了以后常说:“That was John Smith with the world news.”等。

* You came very close: close表示比分接近,票数相差不多,差一点儿打赢,差一点儿答中,等。

* 给人以某种印象是 make a. …impression on…,形容词是impressive,动词是to impress someone。如果说:“你给她的印象很好。”要说:“She was well impressed by you.”



第18集小结



* 竞选用run (for),给人一种“奔走”的印象。running for the presidency,是竞选总既。run against是以某人为对手,跟他竞选。run on the Republican ticket是作为共和党的竞选人来竞选。又如:

He refused to run in the 1984 election.

He was out of the run when he lost in the first two states.

* care的一些常用句型:

I don't care. (What do I care?) (我才管不着呢)

Would you care for some coffee? (你想喝杯咖啡吗?)

I don't care for sweet things. (我不喜欢吃甜食)

I don't care about the opinions of my critics. (我不在乎批评我的意见。)

She spent many years in the village caring for her sick mother. (她在村中度过了很多年,照顾她生病的母亲。)

Who's taking care of the shop? (谁在照管店里的事?)

This is a dangerous job. You must take care. (这工作有危险,你得当心。)

He's a caring parent. (他是个关心孩子的爸爸。)

近来美国人互相道别时,常说 Take care (of yourself)!相当于“保重!”。

* pay for后面跟的名词或动名词是表示所购的事物,而不是表示接受钱的人。如:

Did you pay (the plumber) for the repairs?

The house we live in won't be fully paid for until 1997.

pay还有一个用法,见于下面常用的句子:

Crime does not pay. (犯罪是没有好处的)

It pays to advertise. (做广告能赚回钱来。)

How does the job pay? (这工作工资高吗?)

Buy now. Pay later. (先买着用,以后再付钱)

* That's fair enough. /There just wasn't enough time. 从这两句中可以看出,enough作为形容词时位于所修饰的名词前面,而作为副词时位于所修饰的词后面。又如:

He jumped high enough to clear the fence.

She was rich enough to retire in comfort.

常用的习语有:

Enough is enough.

More (less) than enough.

* Thanks to you, it's a good picture. 这里thanks to…是“多亏了某人”的意思。如果某事没有得到某人帮忙而成功了,可以说no thanks to…,如:

—I hear you've got the book published at last.

—Yes, no thanks to you!

* You're ahead:以前缀a-构成的形容词只能用在表语的位置上,而不能当定语。常用的此类形容词有asleep, awake, afire, afraid, alive, afloat, alone, aware等。

* You lost by a very small number of votes. 这里by表示幅度、差距等。如:

John is taller than Harry by two inches, but Harry is heavier by ten pounds.

Robbie beat his rival in the 100-meter dash by 0.3 seconds.

* 美国的民主在基层是如何运作的,虽不如这一集所说的那么简单,但从埃伦的遭遇来看,也可大致得到点儿眉目。编者给埃伦安排了一个“虽败犹荣”的安慰奖,在后文中还要提到。

竹影无风 2004-05-12 20:36
第19集 “我愿意”


导读

题解:英美等国的婚礼中,牧师或法官、证婚人分别问男女双方是否自愿结婚为夫妇。在他们都回答“I do”之后,证婚人宣布他们为合法夫妻。本集题目即来于此。

梗概:苏珊同哈里即将举行婚礼。斯图尔特家男女一齐出动。男的帮哈里穿戴打扮,越帮越乱,笑料百出。女的帮苏珊准备,却是安静甜蜜,爱意盎然。最后的婚礼,除家里人外,客人不多,不搞喧闹俗恶的一套。素静雅致,发人深思。



第一幕



在斯图尔特家楼上,菲利普和埃伦的卧室里,哈里在为他的婚礼穿戴打扮,菲利普、理查德和罗比在和他谈话,菲利普在帮哈里系蝴蝶领结。



哈里:[他在看镜子里的蝴蝶结。]看起来不对劲。

菲利普:哼……是不对劲。

理查德:蝴蝶结总是这么难打吗?

菲利普:事实是……就是很难打。我再试一下。

罗比:要是照这个样子,婚礼要拖到明天上午举行了。

菲利普:不用担心。好,咱们开始。[他又试着给哈里系蝴蝶结。]

哈里:我有点不放心了,菲利普。要是咱们总是打不好蝴蝶结怎么办?

理查德:[开玩笑]要是咱们打不好这蝴蝶结,婚礼就吹了。

罗比:你顶好别再给哈里火上加油了,他已经够紧张了。[对哈里说]别着急,我们会琢磨出办法的。



[爷爷进屋来了。]



爷爷:伙计们,你们进行得怎么样了?

哈里:[神经质地]不太理想,爷爷。我们系不好这个蝴蝶结,谁也不知道怎么打这个结。你会打吗?

爷爷:不会,我也一直都打不好。

菲利普:说起来,你自己有一套常礼服,你是怎样打你的蝴蝶结的?

罗比:对,爷爷,我看见过你穿常礼服,你穿上它可帅了,你是怎么打领结的?

爷爷:我不用打它。

理查德:你不用打它?

哈里:你的意思是什么?

爷爷:我一直也不会打那个……什么……蝴蝶结,我总是戴能夹上去的现成领结。

哈里:现成领结?

菲利普:着啊,现在我记起来了。

爷爷:是的,很容易。只要把它串在衬衣领下面,再把夹子卡上就行了。

理查德:咱们大家都需要这么个东西。

罗比:礼服出租店里一定有,那商店今天开着吗?

菲利普:应该开着,星期天是那商店生意最好的日子。

理查德:我去打电话问明白。[他出去了。]

爷爷:噢,如果他们今天不开门,我就把我的借给你,哈里。反正只有你今天真正需要穿一身常礼服。

哈里:谢谢,爷爷。

菲利普:[他力求让哈里心情好一些。]我是新娘的父亲,我本该是为我的女儿担心的,可现在我却在要和我女儿结婚的男人身旁——为他在担心。



[大家都笑了。]



爷爷:可怜的哈里,我知道你现在的感觉,这叫作婚礼日的心慌症。

罗比:[在理查德回来时问理查德说]那家商店开门吗?

理查德:我们走运,他们开着,而且他们还有许多现成领结。

罗比:我骑车到街上去取。

哈里:你最好快一些,罗比。



[罗比走了。]



爷爷:时间还早。[他看看表。]还有两个多小时。

哈里:再过两小时十五分钟,我就和苏珊成婚了。

菲利普:而且成为斯图尔特家的真正一员了。

爷爷:噢,你是个红运高照的家伙,哈里。苏珊是你能找到的最好的女子,她正像她的奶奶一样。

理查德:只要你把戒指往苏珊手指上一戴,你就是我们自己人了,哈里。永远别忘记这一点。

哈里:戒指?戒指?噢,天哪!我把戒指放在哪儿了?我把它们放在我便装上衣的口袋里了。

理查德:不是的,我想你放在常礼服上衣口袋里了。记得吗?

哈里:对了。[他遍搜衣袋,但找不着。]我把戒指放在哪儿了?

菲利普:你不是把戒指交给理查德了吗?他是你的男傧相。我还记得,你把戒指交给理查德了。

理查德:噢,对了。我现在记起来了,你把戒指交给我的。[理查德在他的衣袋内遍寻无着。]我把戒指放在哪儿了。

哈里:我希望没有丢掉。

爷爷:唉,哈里,不用担心。戒指肯定在这儿什么地方的。

理查德:我记起来了,我怕我会把戒指丢了,把戒指交给罗比拿着的。

哈里:罗比到哪儿去了?

菲利普:别紧张,哈里,罗比去取现成领结了。

哈里:噢,我把这事忘了。现在几点了?

爷爷:还有两个小时多一点,哈里,放松一下。

哈里:那么戒指怎么办?

理查德:我敢肯定是罗比拿着的。

哈里:[他突然记起来了。]不是,不是的,不在罗比手里。他把戒指交给我保管,因为他不愿负保管戒指的责任。我把戒指放在常礼服口袋里了——不过是放在胸前口袋里的。[他在胸前口袋里找到了戒指。]现在我放心了,我刚才可真急坏了。

理查德:[他接过戒指。]我来替你保管吧,戒指按惯例总是由男傧相保管的。

哈里:对,你说得对。还是由你保管它们,以免一会儿又出什么问题。

菲利普:好,我想我们都该去穿戴起来了,伙计们。

爷爷:对了!

理查德:罗比会把领结取回来的。



[爷爷、菲利普和理查德要走出去。]



哈里:怎么回事?把我丢下啦?

爷爷:你没事的。

菲利普:努力放松点,再有两个小时就一切都没事了。

哈里:没事了?

爷爷:婚礼就完了,你们两个人就结成夫妻了。

哈里:我想你说得不错,再过两个小时。[现在只剩下他一个人在屋里,他坐在床上,他看了看表,自言自语。]再过两个小时。



第一幕 终



评注:编者极力刻划一批笨男人围着一个惊慌失措的新郎转,闹出了不少笑话,令人忍俊不禁。哈里虽是再娶,却仍然犯了严重的婚礼日心慌病,更令人感觉他是个可贵的实诚人,他对于苏珊的爱决不亚于初恋。一个领结、两枚戒指,在几个“傻老爷们”手里弄得复杂无比。细想起来,东西各国无不如此——男人的世界本是靠女人维持的。

语言重点:

* gets dressed: dressed是过去分词形容词,用做表语。gets是半连系动词,表示采取行动以改变状况。动词dress表示晨起穿衣或为某种较正式的场合做整齐的穿戴,如赴宴、行婚礼、举行仪式等。

* that difficult: that起状语副词作用,是美国人常用的非正式语言。如:

I'm not that hungry. I won't eat their junk food.

Trust a man like him? I'm not that foolish!

* at this rate: 此外rate意为speed,泛指事物进展的快慢,如:

At this rate, his money won't last him a week.

When are we ever going to finish at this rate?

* Not to worry. 可理解为“I advise you not to worry”的略语。平常更多地说:

“Don't worry.”或“There's no need to worry.”

* Here we go. 在开始做一件重要、冒险、新奇、有兴趣等的事时常先这样说以引起对方注意,也可以说:“Here goes.”

* I'm worried: worried在这里是过去分词形容词,作表语,表示状态,与“Don't worry”中作为动词谓语表示行为,有相当的不同。

* You'd better (not) do something: 虽也可表示建议,但含有较多的警告、告戒、指责等含意,不宜在正式场合或对较陌生的人使用。此中“'d”代表had,问句是Had (n't) you better…? 注意这个用语中had永远是过去时,后面的动词do前不要to。

* figure a way:也可说figure out a way。figure在这里是“想,考虑,捉摸”的意思。在It (That) figures这一常用语句中,figure表示此事并不令人惊奇、正是所预想的原因或是预料会发生的。如:

—I hear they were once engaged to be married, but later broke it off.

—That figures! I sensed there was something behind their formal manners to each other.

* I never could, either. 在有否定词或否定的意思的句子中说“也”时,需用either. 如:

I didn't look at her. She didn't look at me, either. (=Neither did she look at me.)

英语语音either, neither读/aiJ+/,/'naiJ+/,而美音一般均读/i:J+r/,/'ni:J+r/。

* You have your own tuxedo. tuxedo是一种较正式的男子服装(常礼服),无燕尾,在仅次于最正式的场合穿着。一般中等人家只租用而并不自备;但女子礼服(特别是结婚礼服)哪怕只穿一次也要自行购置。

* one of those… things…bow ties: 删节号表示说话时有停顿,意谓说话人忘了那东西叫什么,或因轻视而不愿直呼其名。those及things也都表示一时找不到适当的词,或表示轻视。

* clip-on (bow)tie: 这东西虽简便省事,却被认为是不登大雅之堂的东西。要穿西装,就应学会打出很漂亮的领结来。所谓“一拉灵”,戴上是会闹笑话的。clip是“卡上”的意思。

* Do you think they're open? 有些疑问,不是因为时间已晚,而是因为那一天是星期日。在欧洲各国,以及在美国不少中小城市,按基督教规定星期日是安息日,商店不开门营业。

* …who really needs to be wearing a tuxedo: 这里也可以说who really needs to wear…,但不如这样说更强调和富有感情色彩。to be wearing是不定式to wear的进行形式。

* We're in luck. 动词be带介词短语的例子还有be of (no) importance/at fault/at (on) hand/in business/in danger/in debt/off duty/on duty /on fire/on strike/out of date/out of luck/out of use/out of work/past hope 等。

* once you put the ring…:这里的once是连词,意为“一旦,一当,只要”等。

* best man: 男傧相。女傧相为bridesmaid或maid of honor。

* so there won't be a problem…:这里so是so that的省略,意为“以便,好叫……”。

* husband and wife: 又称man and wife,注意这里习惯不用冠词。又如:

They're father and son.



第二幕



在楼上玛丽琳和理查德的卧室里,玛丽琳和埃伦在帮助苏珊穿戴打扮,苏珊穿着一件长的结婚礼服。



玛丽琳:[对苏珊说]好,要有古旧的东西,也有新的东西,要有借来的东西,也有蓝色的东西。

苏珊:好吧,咱们核对一下。借来的东西,那就是这件礼服,从玛丽琳那儿借来的。

埃伦:蓝色的东西,那就是我的腕带,我跟你父亲结婚时戴的就是它。[她把它戴在苏珊的左腕上。]

苏珊:噢,妈妈,我忘了你还保存着它,它真美。

埃伦:我在大约18岁时在一个古董店里买的,我留着它到结婚时戴的。

苏珊:妈妈,你又保留着它给我戴,是不是?

埃伦:是的,亲爱的,我是给你留的。

玛丽琳:咱们还能穿戴完吗?



[她们都笑了,又流泪。]



埃伦:好,再说一遍。有借来的东西。

玛丽琳:结婚礼服。有蓝色的东西。

苏珊:腕带。有古旧的东西?

埃伦:古旧的东西?对,哪样东西是古旧的?

苏珊:有了!古旧的东西,我本来就打算要戴它的。[她从镜橱那儿取出一件东西。]

埃伦:奶奶的珍珠项链!噢,爷爷看见你戴上它,会非常高兴的。我敢肯定,在今天这种好日子里,他会想她的。

苏珊:玛丽琳,帮我戴上吧。[玛丽琳把珍珠项链给苏珊戴在脖子上。]我以前从来没有戴过它,我是留着它今天戴的。

埃伦:留着它今天戴?噢,你可真是个斯图尔特家的人!

玛丽琳:[她给苏珊戴好了珍珠项链。]好,这就行了。真美!

埃伦:真美!

苏珊:[她对着镜子照。]真美!

玛丽琳:要有借的东西,有蓝色的东西,要有古旧的东西……现在该戴上新的东西了。[她从床上拈起面纱。]

苏珊:面纱,噢,玛丽琳,太美了!

埃伦:你真是个卓越的服装设计师,玛丽琳。

玛丽琳:[她把面纱蒙在苏珊头上,嘴里哼着《婚礼进行曲》。]戴在苏珊头上正相配,不是吗?

埃伦:不能再好了。

玛丽琳:当你们两个人都说,“我愿意”的时候,哈里将把面纱掀到你头上,和新娘接吻。

埃伦:哦,我激动极了!

苏珊:你刚才一说出了“我愿意”的时候,玛丽琳,我忽然明白这事是真的了。

玛丽琳:没事儿,苏珊。你是得了婚礼日的心慌症!再有不到两小时,你将成为哈里·贝内特夫人了。

埃伦:噢,这到提醒我了,如果我们自己不穿戴好,我们就无法在那里看着苏珊成为哈里·贝内特夫人了。

苏珊:先别走——我看起来一切都没有问题吗?

埃伦:你从来没有现在这么好看。

苏珊:妈妈。[她拥抱了埃伦。]

玛丽琳:妈妈说得一点儿也不错。[她拥抱苏珊。忽然间,玛丽琳的小宝宝在另外一间屋里哭起来了。]那是亲爱的小马克斯在闹,我得去给他喂奶了。

苏珊:我现在该怎么办呢?

玛丽琳:[她和埃伦正要走开。]把面纱拿下来,把鞋子踢掉,坐下来。

埃伦:我们过一会儿就上楼来接你。

玛丽琳:理查德在婚礼前还要拍几张照片,你就放松一下吧。

苏珊:你是在说笑话吧?我怎能放松得了?



[埃伦和玛丽琳走了。]



苏珊:[她哼着《婚礼进行曲》。]苏珊·斯图尔特啊……你很快就要成为苏珊·贝内特——哈里·贝内特夫人了。



第二幕 终



评注:苏珊也得了“婚礼日心慌症”,不殊于哈里,但相形之下,少了几分鲁莽笨拙,多了若干忆旧(nostalgia)和柔情(sentiment)。埃伦和玛丽琳似乎在借苏珊出阁之喜缅怀旧梦,体贴温柔,无所不用其极。作者挖掘出旧时婚礼的“老妈妈论”,一首歌谣,把人们带回了结婚仍是人生大事的时代。今日的美国新娘能享受此种温馨幸福的恐怕不多了。作者的巧思含意颇深。

语言重点:

* wedding gown: 长的婚礼裙服,有的还带有拖地长下摆,由两个小孩子托着。

gown又为较长的礼服大袍,法官出庭审案、王室进行典礼时穿的氅服都叫gown。日常生活中长裙睡袍叫nightgown,过去连男子都穿它。晨起穿在睡衣外的袍子叫dressing gown。旧时大学中师生也穿长袍,现仅于行礼(如毕业礼时穿着,称为student's (professor's) gown,这时戴的平顶垂缨方帽称为mortarboard。

* the dresser: 美语指带穿衣镜的抽屉柜。但dresser也指有某种穿衣习惯的人。如:

He is a careful/slovenly/smart/showy dresser.

dresser这种家具在英语里常指起居室或厨房里的上半为横格、下半为小柜的柜子或碗橱。

* I've been saving them for today. 这里用现在完成时态,表示一直都在留着,等今天再用,有较强的感情色彩。又如:

I've been waiting for you since 5 o'clock.

* When you said, “I do,”Marilyn, it suddenly became real. 注意这里的时态——一般过去时,指刚才玛丽琳所说的:‘And when you both say.“I do,”…’苏珊这时神经高度紧张,故玛丽琳所描述的情况突然使她醒悟,她再过一会儿就要真地成为哈里的妻子了。

* That reminds me. 这给我提了个醒(使我想起来了)。句型是 remind someone of something, 如请别人在将来某时提醒自己去做一件事,句型为 Please remind me to do something(或about something)。

* You never looked better. 这是常用的给别人打气的话,也可说:“You're looking better/younger/smarter/more handsome than ever.”

* Got to go and feed him. I've got to go…的省略。

* We'll come upstairs and get you in a little while. upstairs及downstairs是副词,作状语用。这两个词也可以作形容词用,如an upstairs room/a downstairs toilet,有人在形容词用法中去掉末尾的-s。indoors/outdoors两词只作副词,形容词总是indoor/outdoor。

* get you意思是fetch you,来找你一起下去。

* Are you kidding? Relax? 这里的意思是How can I relax?



第三幕



在斯图尔特家楼下,全家人都在那里,客人们也在陆续来到。范恩法官进来了。



法官:菲利普……埃伦。

菲利普:啊,法官。

法官:你们好?[他看了看埃伦。]亲爱的,你好吗?

埃伦:你好。

法官:我想婚礼该开始了。



[他们都到了起居室内。]



法官:好,女士们,先生们,请各自就位,婚礼即将开始。



[法官,斯图尔特全家,以及客人们都到外面廊坪上去举行仪式。]



法官:好,简,开始奏乐吧。



[音乐响起,仪式开始。]



法官:亲爱的人们,我们今天聚会在这里将这个男子和这个女子在神圣的婚姻中结合为夫妻。你们二人中有谁有理由认为你们不应合法地结为夫妻吗?在场的人中有任何人能提出正当的理由说明这两个人不应合法地结为夫妻吗?那么,哈里·贝内特,你愿意接受苏珊·斯图尔特为你的合法的妻子吗?

哈里:[轻声地]我愿意。

法官:你,苏珊·斯图尔特,你愿意接受哈里·贝内特为你的合法的丈夫吗?

苏珊:[轻声地]我愿意。

法官:请交换戒指。

[哈里在他的外套口袋里找结婚戒指,但他没有找到。]

理查德:[低声说]戒指在我这里,哈里。

[哈里从理查德手里取过戒指,他给苏珊戴上一枚戒指,苏珊取过另一枚戒指,把它戴在哈里的手指上。]

法官:我以纽约州法律赋予我的权力,宣布你们二人为夫妻。现在你可以吻新娘了,哈里。



[哈里掀开面纱,吻了苏珊。客人们又是笑,又是鼓掌,还抛撒五彩碎纸。]



第三幕 终



评注:法官对于婚礼场面所见已多,主持起来干净利落,效率极高。几句例行公事的话念完,新郎新娘互戴戒指,他宣布二人为合法夫妻,就完成任务了。然而哈里找戒指时的惊慌失措,可发一笑。婚礼仪式上要先公开问一下有无理由不能成婚,这在我国恐怕会认为是不吉祥的。令人想起简爱的被打断了的婚礼。

语言重点:

* It's time for… to…: 这个句型是常用的,如:

It's time for us to say good-bye.

It's time for the kids to go to bed.

如果不用动词不定式,而用一个从句,则从句中要用虚拟语态的谓语,如:

It's time (that) we said good-bye.

It's time (that) the kids went to bed.

* We are gathered here today to join…:这里gathered是过去分词作表语用。

* the power vested in me是the power that is vested in me的意思,这个过去分词短语可以扩展为一个定语从句。

* I now pronounce you husband and wife. pronounce后面带复合宾语,或说husband and wife是宾语you的补语。可以理解为I now pronounce you to be husband and wife。常这样使用的动词还有make, elect, appoint,

consider, call, regard (as), look on (as),see (as)等,如:

His parents considered him a genius.

They elected him state governor.

The company made him general manager.

The Pope crowned her Queen.

后面的宾语补语也可以是形容词,如:

Do you call that picture beautiful?

Richard didn't want to make Harry nervous.

Moonlight always seemed to make her sad.

* confetti: 五彩纸屑,袋装出售,专供庆典时抛撒用,有时还抛米粒。在各种庆典上也有抛狭长彩纸卷的,称为streamers。近年来则用装在小压力瓶内的液态泡沫塑料,按键喷出后遇空气固化,形成彩色长丝,颇能增添节日气氛。



第19集小结



* All you do is clip it around under your collar. all后面带定语从句时,关系代词that常省略。这样使用的all有时不是正面的“一切,所有”(everything)的意思,而是反面的“只有,已经够了”(the only thing(s))。如:

That's all I know. Don't ask me any more questions.

This is all I wish to hear. Please don't say anything more.

All he knows is how to make money buying cheap and selling dear.

For all I know, he may be still alive somewhere.

这个all可以作主语、宾语或补语、表语,一般只指物而不指人,指人时用all those who…或all the people who…。

* I'll lend you mine. 物主代词后面省去名词时,要用其名词形式,即mine,yours,his,hers,ours,theirs,然而后面有名词时又不使用其名词形式。如:

Ours is a big family.

If your bicycle is broken, you can use mine.

His room is upstairs, while mine is downstairs.

I haven't got a suitable tie. Can I borrow one of yours?

* I'm supposed to be worried about my daughter: 在be supposed to do (be) 中,supposed的意思是“应该,预定,据信(但自己有保留)”,和“究竟是(有怒意)”等。下面的例子分别说明这些用法:

Children are not supposed to watch such TV programs.

When are they supposed to get married?

He was supposed to be a very rich man from San Francisco.

You just called me a dog in the manger. Now, what's that supposed to mean?

* He gave them to me to hold on to. hold on to something是“抓住不放,(暂时)代为看管好,不使脱手”等意思。如:

The boy held on to the oar and saved himself from drowning.

Hold on to my bag when I go and get us some ice-cream.

The old widow managed to hold on to the house that her husband left her.

此外hold on to还有“坚持信念,坚守原则”的意思,如:

He held on to his dream of becoming a great artist.

The old man held on to his principles though others gave them up.

hold on或hold还有“等一下,别挂上;别放弃”的意思,如:

Hold on a moment, please. I'll call him out.

Hold on a little longer. The market is looking up.

* honor是美国拼法,英国拼法是honour。许多末尾音节轻读的以-our结尾的词都是这样,如:glamour,glamor /ardour,ardor/odour,odor/humour,humor/favour,favor/flavour,flavor等。

* There you go. 非正式的口语用法,有几种不同用法。

一是在把某物拿给某人或在商店、饭馆供应物品或食品后说这句话,如:

There you go, a medium-rare steak./There you go, forty cents change. 或用于日常生活中,如:Just a bit of rouge on the cheeks…there you go. 意思相当于“这就行了,这样就齐了”。

二是表示事已如此,无可奈何,或事本如此,不必惊讶,如:There you go, didn't I tell you so?/There you go. They're going to accept the offer after all. 相当于“我早就说会是这样的,或已经这样了,再说也没有用了”。

三是表示对于别人的反感,因为他老是说某一番话或做某种你不喜欢的事,如:There you go again----you know I don't like that song you're always humming./There you go----complaining about the prices.

至于Here we go./Here goes,前面已讲过,意思与此相近。

* the“Wedding March”:常用的有两个,一是门德尔松在歌剧《仲夏夜之梦》中所撰,一为瓦格纳的歌剧《洛亨格林》的插曲,前者欢快激情,后者庄严肃穆。读者可从录像片的伴乐中猜出是哪一首。

* You're about to become Susan Bennett…: be about to是表示将来状况或行动的一个万法,与be going to类似,意思更强调“马上就要”,不像be going to更多强调“预定或准备要”。在美国英语中,I'm not about to表示不愿意,如:

I'm not about to walk five blocks in the rain to see that film.

此外,还希望读者注意以下各种表达将来的方法及其相互间的区别:to be to do/to do /to be doing/shall (will) be doing/shall (will) do,以及be on the point of doing等。

* 一个是大龄女事业家,一个是带着小女儿的丧妻者,经过小小的一些曲折终于结为人生伴侣。二人今后是否会长久幸福?作者的价值取向使我们作出肯定的推测。至于事业上会不会有冲突呢?且看后文。

竹影无风 2004-05-12 20:39
第20集 “黄金时光”


导读

题解:quality作为定语常指“质优的”,英国的严肃正派的大报称为quality papers,以别于无聊的小报。quality time指一天中最宝贵的时光,也就是家人亲友相聚晤谈而不被俗务缠身的时间。因此,广播与电视晚间的“黄金时间”也属于quality time,留给精采的栏目使用,以扩大收视面。本集题名意谓夫妻单独安安静静地在一起而不受工作和家务的烦扰的时间。

梗概:埃伦和菲利普各有工作,忙得没有时间互相关心或和家人在一起欢聚。这引起了罗比和爷爷的不安。而解决问题的办法却是出人意外的——两个人在为病房里的孩子们朗读文学作品中享受到共度“黄金时间”的乐趣。



第一幕



夜间,在斯图尔特家,爷爷坐在起居室里,他在核对支票簿上的款额,罗比进屋同他爷爷说话。



罗比:妈妈上哪儿了?

爷爷:她去开联合校董会了。

罗比:我真不知道她是怎么做到的,她真是忙个不停。

爷爷:这对她很重要。有许多地方要去,有许多事要做,她总不能闲坐着无所事事啊,菲利普又每天工作到很晚。

罗比:我想你说得对,我但愿我也像她那样精力充沛。

菲利普:[他从外面进来。]有人在家吗?

罗比:我们在这儿,爸爸。

菲利普:噢,嗨,众位。

爷爷:你好,菲利普。你今天干的怎么样?

菲利普:我今天干的很好,今晚也干的很好。已经快10点钟了。唉,我饿坏了。嗯……你妈哪儿去了?

罗比:她去开联合校董会了。

爷爷:冰箱上有她给你留的条子。

菲利普:噢?



[菲利普到厨房里,看冰箱门上的条子。条子上写道,“亲爱的,今天我要晚回家。冰箱里有三明治,桌上有曲奇饼。过一会儿见。爱你,埃伦。”]



菲利普:[他打开冰箱门,拿出一个三明治。然后他坐在厨房餐桌旁。]罗比,你吃了晚饭没有?

罗比:吃过了,迈克和我在火车餐馆吃了个汉堡包,我刚回家不久。爸爸,你这个星期差不多每天都工作到很晚,你不累吗?

菲利普:我没有时间去感觉累。

罗比:你和妈妈快有整整一个星期没有和我们一起吃晚饭了。

菲利普:是啊,我们不和家里人一起吃晚饭,我觉得不对劲,可是我们的日程表太不一致了。不是我在医院里写书面材料,就是妈妈去开委员会。坦白地说我不知道该怎样解决。

罗比:我真为你和妈妈担心,你们确实一直工作得太累了。

菲利普:哦,我想这三明治我也不想再吃了。[他把未吃完的三明治留在盘子上,起身离开餐桌。]

罗比:你没吃完它。

菲利普:睡觉前吃东西不好,但一块曲奇饼干没关系。[他和罗比各自从盘子里拿了一块曲奇饼。]

菲利普:好,我要上床去了,好好地睡一觉。

罗比:那么,晚安。

菲利普:晚安,儿子。[他进入起居室。]晚安,爸爸。我要去睡了。

爷爷:晚安,菲利普。

菲利普:你还没有核对完支票簿吗?

爷爷:我又发现一个错,过一会儿我也要去睡了。

菲利普:好吧。晚安。[他走了。]

罗比:爷爷,我真为他们担心。

爷爷:为谁担心?

罗比:为爸爸和妈妈,他们几乎互相不能见面。爸爸常常工作到很晚,妈妈又在那么多委员会里担任工作。

爷爷:你建议怎么办呢?从你眼神里看得出你有个主意。

罗比:我不知道,但应该有个办法让他们俩有更多的时间在一起度过。黄金时间。



第一幕 终



评注:一如既往,事情又由罗比发难而由爷爷支援。正像埃伦所常说的,罗比是个非常聪明的青年人,也正如苏珊所常说的,爷爷是个了不起的人物。他们找到了问题的症结——要让埃伦和菲利普在一起度过更多的黄金时光。菲利普一回来就喊饿,可是吃了一口三明治就吃不下了。可能他想的是和家人一起吃一顿热乎饭。饿的人是他,可同他一起伸手去拿曲奇饼的却是罗比。令人发噱。

语言重点:

* balancing his checkbook: 会计作业中,一纸中分为二栏,一边是资产,另一边是负债。二者相等则帐目无误,称为balance。因此算个人银行存款帐或收支帐称为balancing one's checkbook(或accounts),在一国则为balancing the budget(平衡预算)。一个户头在银行存款的余数,或一笔款的尾数亦称为the balance。

* She sure keeps busy sure (=certainly) 在这里是副词用法,修饰全句或谓语动词,强调说话人的感情或反应,特别多见于美国英语中的非正式口语,如:

The baby sure is cute.

The ice-cream sure tastes good:

—Do you have any lobster salad?

—Sure do.

* keep busy: keep在这里是半系动词,后面带形容词表语,如:

Keep still! Don't wake her up.

The boy kept mum about his pranks.

The soldiers kept perfectly quiet.

Our neighbors kept silent about the tragedy in the family.

其它如动词remain,sit,stand,lie等也可这样用,如:

The weather remained warm.

We sat astonished and speechless.

The girl lay breathless.

* I wish I had her energy. 注意wish的宾语从句里同虚拟语态。

* So was my night. 在用有so的句子表示与前句所说的相同,或用有neither (nor) 的句子表示与前句所说的同样是否定的时,在简略句中把so (neither,nor) 放在句首,句中谓语要倒装。又如:

I didn't see anything. Neither did my wife.

但在另外一种情况则不倒装。这主句是表示赞同、惊异、强调等感情。如:

—You didn't forget to lock the door, did you?

—So I did!

—He is a very clever young man.

—So he is!

* a note…on the refrigerator: 家里人互相留言,常写在纸条上用一块磁铁吸在冰箱上,因为一回家开冰箱找吃喝就看见了。现在有一种小纸本,每页上方有一条不干胶,写完撕下即可贴在引人注意的地方,商标名叫Post-it,也很受欢迎。

* I feel bad about us not having dinner with the family. 动词或介词带动词宾语时,需用其动名词形式;欲说明这一动作是谁干的,可用名词、代词宾格或名、代词所有格。如:

I dislike Jimmy following me about.

I hate him worrying about his savings.

Did you know about John's being hurt in an accident?

Tell me about your having been published.

* to have had enough of something (someone): 常可在表示“足够”以外,表达一种厌烦情绪。如:

I've had enough of your excuses.

Haven't you had enough of that noisy rock music?

* A cookie can't hurt. hurt这种不及物或及物动词用法,意思是造成损害或不利的效果,因此用否定式时产生了“也没什么不好,不妨……”的衍义。建议时可以说:

It won't hurt (you) to take a drink now and then.

It never hurts to be kind to others.

推荐时可说:

I don't think a short walk after lunch will hurt you.

Just a chocolate or two won't hurt.

* head off for/be off to: 都是表示“直奔某处而去”的意思,是非正式的美国口语用法。如:

Where are you off to so early?

但对不是极熟悉亲密的人不宜这样说。



第二幕



那天夜间稍后的时候,罗比在等他母亲,她的委员会会议要开到很晚,还没有回来。他正拿起一本书想看下去。



埃伦:你好,罗比。你这么晚不睡在干什么?

罗比:在看书。

埃伦:看书?这么晚了还在看书?啊,得了,罗比。你这么晚不睡在干什么?

罗比:我心上有事。

埃伦:愿意和我谈谈吗?

罗比:当然愿意,只要你不厌烦听。

埃伦:罗比呀罗比,你还记得我吗?我是你妈妈,如果你有事想谈,我总是愿意听的。

罗比:最近你不常在家。

埃伦:敢情是为了这个。好吧,咱们谈一谈。

罗比:你和爸爸像是黑夜交错而过的航船。爸爸工作很累,常干到很晚。你工作也很累,在那么多委员会担任工作,你也工作得很晚。

埃伦:我原以为你为我所做的工作感到骄傲呢。

罗比:我是感到骄傲,妈妈,真正的骄傲。你是一位了不起的妈妈,可是……可是我最近注意到你和爸爸和我在一起度过的黄金时间太少了……和全家在一起的时间太少了。

埃伦:这是个真实的问题,罗比,我知道。

罗比:我在担心,总该有个办法让爸爸和你能在一起多度过一些时间。

埃伦:噢,我们总说要一起去度一次假期——同全家在一起。

罗比:我认为你们应该离开家里人去度一次假期——就你们两人在一起,好像是个第二次蜜月似的。

埃伦:那可是非常好,可是我们两个人的日程表不允许这么办。

罗比:我想我有主意了。

埃伦:是吗?

罗比:不错。我想我有一个办法能使你和爸爸能更经常地在一起。

埃伦:什么办法?

罗比:噢,你知道爸爸总是在谈病房里的孩子们,说一件很重要的事是要有人关心他们。

埃伦:是的。

罗比:还有……他还说这事很难办到,因为医生和护士们都太忙。

埃伦:是的。

罗比:那么,你为何不花点儿时间同爸爸一起设法解决这个问题呢?

埃伦:我不明白。

罗比:例如建立一项每周一次的朗读计划。你和爸爸,你和菲利普·斯图尔特医生——每周一二次到儿童病区读书给孩子们听?

埃伦:这主意不坏,罗比,真不坏,事实上,这恰好同我正在和校董会委员会研究的一件事相吻合。

罗比:是什么事?

埃伦:我一直在研究要在公立学校设立一个计划,把家长和教师们聚在一起,每周一次给学生们——实际上是给他们自己的孩子们——读故事书。这样做将会带动学生们自己阅读。

罗比:这样说,这可能同给住院的孩子们读书的计划相吻合了。

埃伦:你说得对,我们将要这样做!我现在就去和你爸爸谈这件事。

罗比:可爸爸从医院下班回来后累得不得了,你明天再和他谈这件事不行吗?

埃伦:罗比,你是个非常聪明的青年人,我想我们等到明天再说吧。

罗比:你不会忘记吧?

埃伦:相信我,我不会忘记的。这是个绝好的主意,我向你保证我不会忘的。

罗比:谢谢你,妈妈。

埃伦:谢谢你,罗比。[她拥抱他。]



第二幕 终



评注:全家人都认为埃伦和菲利普有必要更多地在一起,然而让他俩重度蜜月的建议并不实际可行。这时罗比又冒出了一个点子,巧妙地把父亲在医院的工作和母亲在教育方面的工作结合了起来,达到了使他俩产生共同兴趣的目的。难怪埃伦说他是个非常聪明的年青人。他让埃伦不要打扰菲利普,有话明天再说,更说明了他能体贴人。

语言重点:

* up this late: up是副词状语,表示未就寝;this是程度状语,与that作为状语的用法相似。熬夜是stay up; he isn't up yet. 是“他还没有起床”。

* come on: 埃伦不信罗比的遁言,叫他别装假了。略相当于北京话“得了吧,说实话吧”。

* if you don't mind listening: 如果你不厌烦听的话。这话里有刺,故而埃伦回答说remember me? mind后面带动词时要用动名词形式。

* Robbie, Robbie: 连呼其名,表示责怪、劝说等感情。

* I thought you were proud of the work I do. think的过去时带名词(宾语)从句,句中亦用过去时,表示原来是这样想的,因而常有现在不这样想,或现在发现这不符合事实的意思。

* Real proud. 用real当副词修饰形容词或副词,限于美国口语中非正式用法,等于程度副词very,并带一定的感情色彩。

* a way that Dad and you can spend more time together: 较正式的说法应为a way in which Dad and you…。平常不用in which,但也不用that。在这一方面,way与time后面带定语从句时的用法是一致的。

* with the family…away from the family: 埃伦的想法还不如儿子罗比彻底。她和菲利普实在应该甩开一切干扰好好地亲近一下。

* Kind of a second honeymoon. kind of是美国口语用法,也说sort of,有时简拼为kinda或sorta,用于名词或动词前,或甚至独立使用,有较强的状语功能,表示“好像是……,有点像……,大概如此”等模糊概念,如:

He's a kind of conservative liberal.

I feel kind of fed up with such music.

—You are mad at everything?

—Kind of.

* scheduled: 英国音为/'Medju:ld/,而美国音为/'skedNuld/,in a more scheduled way = more regularly。

* ward是医院住院部的一间病房或一个病区。在这里显然是指儿科病区。kids原意为羊羔,美国口语中一般用来称小孩,但许多英国人对此有反感。

* how important it is for them to be paid attention to: 句中it是先行主语,代替后面的for someone to do something这一不定式特殊结构,带这一结构的有表示重要性或紧迫性的形容词(necessary,important,essential,unimportant等),表示频率的形容词(common,usual,rare,seldom等),表示个人对某未来的事的心境的形容词(I'm anxious/eager/for…或She said she would be delighted for you to come)等。也可以说for there to be,如:

It's unnecessary for there to be parents present.

We are eager for there to be a birthday party for the girl.

* I don't get it: I don't understand what you are hinting at.

* You are a very smart young man: 罗比不但提出了好建议,还能指出马上找菲利普谈是不恰当的,故此埃伦说他smart,称未成年男孩为young man表示对他的尊重或期望,但有时对方会不高兴,认为有调侃的意思,宜慎重。



第三幕



次日早晨,在斯图尔特家屋的廊坪上,菲利普在喝咖啡看报纸,埃伦来到屋后和他在一起。



埃伦:早上好,多好的早晨啊!花儿真香极了,是不是?

菲利普:早上好,埃伦。是的,是真香。就是为了这个,我今天早上才到廊坪上来看报喝咖啡的。[他深深吸了一口气,闻一闻花香。]啊,的确香极了。你昨晚的校董会开得怎么样?你一定回来得很晚。

埃伦:你看见我给你做的三明治了吗?

菲利普:[他点头表示看见了。]谢谢你,亲爱的。我累极了,都没吃完它。

埃伦:我一直在和学区校董会设计一项特别项目,我想听听你对这项目的意见。

菲利普:这项目是怎样的?

埃伦:我在努力探索带动孩子们阅读的办法。

菲利普:[他笑了。]那就希望你能走好运吧!

埃伦:嗯,我认为我可能已经找到一种办法能做到这一点。

菲利普:给我说一下,我天天和各个家庭在一起工作。我见到了人们——不论年轻人还是老人们——是怎么样度过闲暇时间的。

埃伦:对,主要就是看电视呗。说起来,那到没有什么关系,只要,我再说一遍,只要人们肯花时间去读书。

菲利普:你这话我再同意不过了。

埃伦:问题是,我们怎样才能促使他们多读一些书呢?

菲利普:我想这问题的答案正是你想要告诉我的,从你的神气里可以看得出来。

埃伦:我的确已经有了答案,菲利普,至少我认为我已经有了答案。

菲利普:好,跟我说说吧。

埃伦:这计划很简单,让全家人都参与阅读计划。

菲利普:在家里阅读吗?

埃伦:是的,在家里阅读。不过首先是在教室里阅读。

菲利普:嗯,嗯,很有趣。可你计划怎样去做到这一点呢?

埃伦:通过同公立学校商定,一开始先每周安排出一个小时的时间。在这时间内邀请家长出席——还要请他们和孩子们——他们自己的孩子们——一起读。

菲利普:这可以推广到学校系统以外,埃伦。

埃伦:真的吗?

菲利普:我向你保证,这项活动可以在医院里开展得非常好。我的病人——主要是孩子们——会很喜欢自己阅读和听别人朗读的。

埃伦:你认为会是这样吗?

菲利普:我肯定知道会是这样。

埃伦:也许我们可以在你的病人中间先试试,看这项计划是否行得通。

菲利普:我很喜欢这个主意,你愿和我一块儿干吗?

埃伦:我非常愿意,菲利普。[她坐在他的腿上。]

菲利普:而且那样一来,我们就会有较多的时间在一起了。我们俩现在简直是谁也看不见谁了。埃伦:你我两个近来都非常忙,事情真是这样。我们需要找时间多在一起,多在一起做些事——咱们俩。这项计划将是能使我们做到这一点的极好的方法。

菲利普:我有个问题。

埃伦:说吧?

菲利普:我们读些什么书呢?

埃伦:你是指读给病房里的孩子们听吗?

菲利普:是的。

埃伦:嗯,你和我两人商量一下吧。你愿意给他们读什么书呢?



[他们陷入沉思。]



几天之后在医院里,菲利普和埃伦正准备给病房里的一些儿童读一首诗。



菲利普:斯图尔特夫人和我将朗诵一首罗伯特·弗罗斯特的诗。

埃伦:诗题是《雪夜林边小驻》。

菲利普:你开始念,好吗?

埃伦:好吧。《雪夜林边小驻》,罗伯特·弗罗斯特。[她朗诵这首诗。]

我想我知道树林的主人,

然而他的房子远在它村。

他看不见我在这里停留,

看着皑皑白雪落满树林。

菲利普:[他接着朗读。]

我的马驹一定在诧想

为何停在远离农舍的地方,

在一年中最黑暗的夜里

停在林边与冰封的湖旁。

埃伦:他轻摇銮铃,似乎在问

是否我停错了地方。

万籁无声,只有微风轻拂

使羽毛般的雪片习习作响。

埃伦和菲利普:

树林多么美好,黝暗深邃,

但我与人有约,不能违背。

还需长途跋涉才许入睡,

还需长途跋涉才许入睡。

爷爷:[他和罗比一起进入儿童病房。]你们两个应该在舞台上表演!念得好极了。

埃伦:爷爷!

菲利普:爸爸……罗比。你们什么时候来的?

爷爷:我们一直在听你们两个朗读。这些孩子太有福气了。

罗比:你们喜欢一起朗读吗?

菲利普:嗯,我们以后在家里也可以一起朗读。

爷爷:罗比,你原先的想法对了。

罗比:[他微笑了。]我知道。



第三幕 终



评注:埃伦虽已胸有成竹,但仍以商量启发的口吻征求菲利普的意见,并且事先以温情的语言来引导。果然,菲利普对于“阅读”计划抱怀疑态度,但他逐渐积极起来,并主动提出在医院儿科病区里开始。结果是大获成功。当然,他俩挑选了一首好诗,也是重要的因素。

语言重点:

*take a deep breath: breath/breI/是名词,动词是breathe/bri:J/,注意元音、尾辅音都不同了。类似的变化亦见于bath/ba:I,b $I/n.,bathe/beiJ/v.。

*You must've come home very late.= You must have come home very late.

在推测过去发生的事时,must do变为must have done。

*I'd like your opinion about it .=I'd like to have (to hear) your opinion…

* Good luck. =I wish you good luck. 这说明菲利普认为要想使学生阅读是一件很可能劳而无功的事。

*if,and I repeat, if…:要强调话中某个词时常用这个说法,又如:

I will not, and I repeat, not, allow you to stay out till after 11.

* I couldn't agree with you more. 这是常用的强调地表示同意的说法。

* You have that look in your eye. 参阅第一幕中爷爷对罗比说的话。意思是I can see from your eyes that… 注意用单数的eye表示一种容貌的特点、判断力、性格或表情。又如:

He has an eye for the best designs.

She had a sadness in her eye.

单数的ear也常用来表示判断力,如:

I have no ear for music.

*public schools:在美国指公立学校,而在英国却指相当贵族化的少数几所私立寄宿学校,学费很贵。

*it would go very well in the hospitals: go在这里是“推行,行得通”等意思。又如:

I think your plan won't go with the factory owners.

*let's you and I talk about it: let's是let us的略语,因此这样说是不合语法的,但在美国却很常听见,不以为怪。

* My little horse must think it queer: queer在句中是宾语补语。注意,这个字用在男人身上时过去是“同性恋者”的委婉说法,不宜用。

*downy flake: downy是down(n.,羽绒)的形容词形式。



第20集小结



*动词keep的用法非常丰富,现仅就其部分用法做一介绍:

That question can keep. We'll go on to the next one. (可以搁一下,不忙解决)

It's strange that milk doesn't keep well in stormy weather. (保持新鲜,不变质)

This little book is yours to keep. (给你了,不用还)

keep something (someone, oneself) warm, fresh, awake, locked, waiting, in one's pocket, around one's neck, etc. (使保留或处于某种情况或位置)

keep someone (something) somewhere (indoors, outdoors, in hospital, in the drawer(使在某处不让离开)

keep a job, a broad view, an intense liking for(保持,不失去)

keep a car, a flat in town, a locker at the club(花钱或费力维持着)

keep a diary, a record, a list, an appointments book(经常写记)

keep a certain kind of goods in a shop(备有某种货物)

keep a festival, a certain religious holiday(过节日)

keep watch(看守)

keep one sword, a promise(守信)

keep doing something(不断地做)

keep a horse, a dog some cats, 1000 pigs(喂养)

keep a shop, a store, a stall, a stand, a business(摆摊,开店,经营)

keep oneself to oneself(不多跟人来往交谈)

keep a secret(不泄露),等。

* ever一般用于问句或否定句中。有人认为它就是“曾经”,因此用它造出肯定陈述句来,这样的句子是错误的。

*get常表示“致使某人如何,促成”等意思,如:

He got (himself) into serious trouble.

We must get him to a hospital.

Don't get yourself sick.

He got drunk on the free drinks.

Try to get them involved in the project.

I can't get the door open.

We'll get it done by 5 o'clock.

No one could get him to talk.

Let's get the piano upstairs.

He's finally got one of his stories published.

We can't get the car moving.

*go的用法在本集中亦有不少例子,go beyond the school system/go very well 等。又如:

How did the concert go?

The movement has gone out of control.

He finally made the fire go.

White wine goes with fish courses.

The novel is going like hot cakes.

The project never went off the ground.

There's only one hour to go.

*孩子们不读书,只听摇滚乐或看电视,已成为美国的大患,而且有向世界各国蔓延之势。美国某些大学甚至需在低年级设阅读课加以补救。利用家庭与社会的力量,从优秀的文学作品入手,引导儿童热爱读好书,是目前的一种作法。至于从而使孩子的父母能有共同兴趣,能更多地在一起,则是本书作者独出心裁的办法。

竹影无风 2004-05-12 20:40
第21集 “小池塘里的大鱼”


导读

题解:我们常说某人怀才而无用武之地,是蛟龙困在浅水中。乍一看,这一集的题目好像是这个意思,其实正相反。哈里认为到大公司去工作,不如自己独立自主经营,前者只是在大池塘里当一条小鱼,而后者则是小池塘里的大鱼。宁为鸡口,毋为牛后。这才接近题目的真实意思。

梗概:哈里有才干,遂有“猎头人”来找他到大公司担任要职。虽然他颇为所动,苏珊和米歇尔也准备为他而做出牺牲,但他终于决定不去到西海岸去挣大钱。最重要的原因是,他希望独立自主,给自己干活,而不愿去听命于人。这完全符合他的性格,也使他能不改变他已成为斯图尔特家族成员的既成事实,并使米歇尔不离开学校的朋友,苏珊不放弃自己的事业前途。



第一幕



在苏珊和哈里的公寓套房里,地址在曼哈顿的索霍区,苏珊和哈里在看米歇尔试穿她的新衣服。



米歇尔:苏珊,我真喜欢这一件,你喜欢不喜欢?

苏珊:米歇尔,你转过身去,让我看看背后[米歇尔转过身去。]我很喜欢它,它很合身,不需要任何改动,我们显然买对了尺码了。

哈里:我喜欢这颜色,她穿蓝色很好看。

米歇尔:我也喜欢蓝色,爸爸。

苏珊:米歇尔,你试一下那套衬衫和裙子套服——就是你爸爸要你穿的那一套。

米歇尔:好吧。[她出去了。]

哈里:从我们结婚以来,米歇尔似乎变了一个人,她从未像现在这样高兴过。

苏珊:我也从未像现在这样高兴过,哈里。[她吻他。]我非常爱她,她是个讨人喜欢的孩子。

哈里:我们三个人很有福气……而且我们还成为了斯图尔特家庭的成员。

苏珊:我们不能要求更多的幸福了,是不是?

哈里:嗯……

苏珊:嗯……?我们还有什么不足的?

哈里:噢……我们……

米歇尔:[她着新衬衫和裙子进屋来了。]爸爸,你喜欢这一身吗?

哈里:这是我最喜欢的一套。

苏珊:它适合日常穿,上学穿它很好,米歇尔。

米歇尔:我也喜欢它,我一直喜欢这样飘动的裙子。[她旋转身躯来显示裙子如何飘动。]你想看看我穿上冬季夹克什么样吗?

苏珊:是的,我想看看。再换上你的牛仔裤,穿上我们今天买的冬季夹克。

米歇尔:好。[她出去了。]

苏珊:[对哈里说]你刚才说“嗯……?”是什么意思?我说我们不能要求更多的幸福了,那时你显然心里有事。

米歇尔:[她进来了。]有什么事不对吗?

哈里:没有什么事,米歇尔。

苏珊:让我们看一看这件冬季夹克。亲爱的,你过这边来。

米歇尔:它很暖和。

苏珊:是很暖和,我们给你买它就是为了这个。冬天外面很冷的时候这将是最理想的夹克。可是它也有点儿小,我们一定买错了尺码了。

哈里:看来我们本该买一件大一点儿的。我想这一件我们也得去换掉,我敢说店里还有别的。

米歇尔:我看起来多傻气!这太小了。

苏珊:米歇尔,你长得太快了。

米歇尔:我把它脱了行吗?我热!

苏珊:当然行。把它放回你屋里去,我们过一会再把衣服都挂好。



[米歇尔出去了。]



苏珊:[对哈里说]好,你要不要把你心上的事跟我说一下,哈里?

哈里:洛杉矶一家大会计公司要我去工作。[重复一下]洛杉矶一家大会计公司向我提供一个职位。

苏珊:洛杉矶?这可是个重大的决定。

哈里:我知道。如果我们决定去的话,这事也会影响你和你的工作。

苏珊:哇!这肯定会影响我的。可是哈里,你先把工作的情况给我说说。如果这工作不错我们就接受下来。

哈里:我有个经营成衣业的客户,在第7街,我每年为他处理申报税款工作。他在洛杉矶有个很大的销售办事处,而洛杉矶承办他主要的会计工作的公司正在物色一名主管人员。他就推荐了我。

苏珊:那好极了,哈里。

哈里:是的,可那意味着我们得搬家到洛杉矶去。

苏珊:工资怎么样?

哈里:明天才正式谈。苏珊,在没和你谈过之前,我不打算做出任何决定。

苏珊:我理解,哈里。

哈里:而且我也不需要迅速做出决定,他们知道我已经结了婚,有了家。

苏珊:嗯,有许多问题需要想一下。如果这职务不错的话,那么我就得想一想我在洛杉矶的事业机会了。

米歇尔:[她又进来了。]一切都没事吧?

苏珊:没事,亲爱的。



第一幕 终



评注:试衣的场景显示出继母对米歇尔的疼爱,也透露了她是个已有主见的早熟的女孩。在继母和父亲谈着改变工作的事时,她显然已有所察觉,感到不安。苏珊同哈里对待问题的态度在一点上是完全重合的,那就是相互的关心和对孩子的热爱。在他们的心中,自己的事业前途是可以退居次要地位的。

语言重点:

*I like it a lot.这里a lot是状语,修饰谓语like,要放在它后面,又如:

He is away on business a lot.

We talked English a lot at college.

We hear this a lot recently.

*She looks good in blue. in表示穿着什么衣服,如:

The gentleman in black looks like a priest.

People go around in T-shirts and blue jeans now.

She was in mourning and wore no make up.

*She's never been happier. 这里现在完成时与否定+比较级的组合表示强调。又如:

I've never seen you look more scared.

He's never been paid so much for a painting of his.

I've never had greater fun.

*She's been a joy. 以a joy谓人,是英语一个常用的修辞手法。注意joy在这里是可数名词,指一个人时要有不定冠词。又如:

That boy is a headache.

She will be a comfort to you in your old age.

*It's good for every day. every day表示“日常”的。在作为形容词时连写为everyday,如:

She was in simple everyday clothes.

*I always like skirts that go like this. go在这里表示即将用实际行动表达的一种动作。如在哼一个曲调前可说:“The song goes like this.”又,在教一个舞蹈动作时可以说:“The left foot goes like this.”

* Change back into your jeans: change这里是换衣服。如:

We must change into something warmer.

It's time to change for dinner.

She changed out of her high heels into a pair of house slippers.

change还可以做名词用,如:

It was a short stay, and he only took one change of clothes with him.

* It's kind of warm 这里kind of(读作kinda)或 sort of (sorta)是状语,相当于a bit,somewhat。还可以用来修饰动词,如:

She kind of went over everything in her mind.

We kind of celebrated the event by having a bottle of beer at supper.

也可以单独使用:

----Do you like my new hairdo?

----Well, kind of.

*when it's very cold out = when it's very cold outside.

*exchange:换掉已购买的商品,或兑换不同货币,或与人交换某物,常用exchange。互致问候是exchange greetings;互相侮辱是exchange insults。

它又是名词,如:证券交易所是stock exchange;工人职业介绍所亦称labour exchange(英);电话局是telephone exchange;美军中小卖部兼邮局称为Post Exchange,简称PX。

*Are you going to tell me what's on your mind?这里going to表示个人的意图,what在从句中是主语。当疑问词是句子主语时,问句的动词谓语保留在陈述句中的形式和语序,即不必倒装,亦不用另加助动词的办法。这样的问句成为名词从句时,语序也不产生变化的问题。

*looking for an executive:高级经理人才难寻而抢手。美国专有一些人(或公司)代人寻觅这种人才,称为“猎头”(head-hunting),相反,一般的人觅取职业称为job-hunting。



第二幕



在苏珊的办公室里,爷爷来了,准备同苏珊去共进午餐。



爷爷:喂,你好。[他拥抱了苏珊。]你准备好同你爷爷一起去吃午饭吗?

苏珊:噢!嗨,爷爷。当然准备好了,可我的心没有准备好。

爷爷:怎么了,苏珊?

苏珊:我遇到真正的进退两难的困境了。

爷爷:是同你和哈里的关系有关的事吗?

苏珊:是的,可是我不知从何说起。

爷爷:也许我能帮忙。告诉我是什么事,苏珊。

苏珊:谢谢你,爷爷,请坐下。噢![她拿起椅子上的玩具恐龙,好让爷爷能坐下。]人家要请哈里到洛杉矶去工作。

爷爷:哦,这确实是个需要想一想的问题。

苏珊:要考虑的事情太多了。首先是米歇尔的事,我不知道搬到别的地方去住对她来说是否是件坏事。还有我的工作,我不知道我在洛杉矶是否能得到好的工作。再说,咱们的一家人又会怎样?

爷爷:我可以告诉你我的看法吗?

苏珊:告诉我吧。

爷爷:我认为你事业很成功,你在玩具业里有非常好的声誉。我认为你可以同马凯塔先生谈一谈,我还想他能帮你在洛杉矶找到一个真正的好工作。记得吗,他对我是很帮忙的。

苏珊:我想我可以给他打个电话。但是我不太能确定我真想离开纽约,离开你和咱们家的其它人。

爷爷:好,我不想哄你,苏珊,你知道我们都会想念你的。但这个决定应当由你们来做出,这是一件只有你和哈里才能解决的事。

苏珊:如果搬到洛杉矶对哈里最为有利的话,我该竭尽全力支持他。

爷爷:在所有的婚姻里,时不时总得有一方做出牺牲的。

苏珊:那么米歇尔怎么办呢?

爷爷:嗯,你怎样看?

苏珊:我认为米歇尔呆在这里可以生活得更好。

爷爷:她自己是怎么想的?

苏珊:我不确切知道。

爷爷:说起来,你得问问她。

苏珊:我想我要去和马凯塔先生好好谈一谈,听听他对我离开的意见,还要谈谈他帮我在洛杉矶找个工作的问题。

爷爷:这主意不错。

苏珊:我马上就给他打电话,没有理由拖下去。谢谢你,爷爷。[她给马凯塔先生打电话。]



当天稍后的时候,哈里和他的业务上的朋友比尔·约克在餐馆里吃午饭,比尔在谈有关洛杉矶工作的事。



比尔:哈里,那工作对你再适合不过了,你会很喜欢它的。

哈里:比尔,这对于我来说是个重大的决定。我得和我妻子讨论一下,我不知道这对于她是否合适。

比尔:她会很喜欢的。这是千载难逢的好机会,哈里。

哈里:好,你再和我详细说说。

比尔:这公司叫克拉夫特及克拉夫特公司,是全国最大的会计公司。

哈里:我很了解这个公司,确实很大。

比尔:是最大的。

哈里:对,对,最大的。我什么时候得给你回话?

比尔:先和她好好谈谈,你好好考虑考虑,在周末以前告诉我。

哈里:什么时候我们得搬到洛杉矶去?

比尔:越快越好。

哈里:我还有女儿的事得考虑,我不想让她在学期中间辍学搬家。

比尔:在周末以前告诉我。这对你是个极好的机会,哈里,请相信我。[他准备离去,和哈里握手。]

哈里:我明白。

比尔:克拉夫特及克拉夫特公司是全国最大的会计公司。[他走了。]

哈里:对,我知道,最大的。



当天晚上,在苏珊和哈里的公寓套房里,苏珊和哈里在讨论洛杉矶聘请哈里的事。



苏珊:我想米歇尔已经睡着了,咱俩谈谈吧。

哈里:我今天和比尔·约克会面了。

苏珊:我也和马凯塔先生谈过了。约克提出聘请了吗?

哈里:对,他问我要不要这职务。

苏珊:这很叫人激动,哈里,是什么职务?

哈里:克拉夫特及克拉夫特公司——全国最大的会计公司的副总裁。

苏珊:这事你不感到激动吗?

哈里:当然了。可是需要考虑的事太多了。

苏珊:我跟马凯塔先生谈过了。

哈里:他怎么说的?你跟他谈了我的事吗?

苏珊:当然了,哈里。我想要你得到对你最有益的职务,我想我也能通过马凯塔先生在洛杉矶找到一个好工作。

哈里:你是在哄我。

苏珊:不,我不是在哄你,我和他谈了,他完全理解。他在洛杉矶有个玩具大买主,他相当肯定我能在那儿得到一个好职务。

哈里:简直令人难以相信!

苏珊:可是我想我们应该跟米歇尔好好谈一下这件事。

哈里:你说得对,我们要和她谈一谈。

苏珊:你对于接受洛杉矶的职务是怎样想的?

哈里:我应该怎样想?那是全国最大的会计公司啊。

苏珊:那么说,你对接受这职务感到很好啦?

哈里:嗯……我觉得很好,我为什么不应该觉得好呢?



第二幕 终



评注:一如既往,爷爷给苏珊当了好参谋,并指出去与留的利弊,还强调了她应该自己做出抉择。幸福的婚姻意味着有时一方要为另一方做出牺牲,这是充满人生哲理的过来人之言。比尔的话给哈里带来巨大的推动力,苏珊的支持也似乎使他更易下决定应聘赴西海岸。但结果是否正如我们所料呢?

语言重点:

* dilemma:不是简单的“难题”,而是左右为难或进退维谷的事,因此常说:“I am on (between) the horns of a dilemma.”

* I wonder if (whether)…:wonder表示不能肯定,因此在引入“两可”性质的从句时,主要表示不相信,如:

I wonder if he will come.我不知他是否会来(很可能不来)。

I wonder if he won't be angry with us. 我怕他会生我们的气。

在引入以其它疑问词开始的从句时,wonder表示不知道但很想弄清楚,如:

I wonder why he looked at me that way.

I wonder if…亦用来表示客气的祈表、询问或邀请等。如:

I wonder if you'd mind coming again tomorrow.

I wonder if you could explain this to me.

*work out:表示经过思索、讨论或研究而得出结果。 如:

I can't work this problem out.

We'll have to work out a plan.

They have worked out a way to move the heavy machine.

*if moving to L. A. is in Harry's best interest…:to be in someone's interest 是“符合某人的利益”。 L.A.是 Los Angeles的简称。但其它城市均不用简称,如在口语中很少说N.Y.来代替New York,而是说 the Big Apple 这一“浑名”。

* be better off: be well off的比较级,指经济上或一般情况上均可,如:

They used to be quite poor, but are now much better off.

* No point in doing something = There's no point in…又如:

I see no point in your staying on in Chicago.

What's the point of arguing with him?

句中point都指“用处,意义”或“目的”。在He makes a point of ignoring my wishes. 中,make a point of是“专门,故意”的意思。

* Craft and Craft:公司常以合伙人的姓为名。 Craft and Craft也可能是父子或兄弟合伙的,那样就可以称为Craft and Son或Craft Brothers。某些法律公司常有三四个或更多的合伙人,形成 A, B, C, and D这样的行号。

* He has a major toy buyer in…:buyer是“买主,主顾”,但大公司专管采购原料或进货的职员也称为buyer,如:

He's a furniture buyer for a large department store.

* Why shouldn't I? 这句话有时常有为自己辩护,表示抗争,或要克服自己心中的疑虑的潜意。在这里,哈里显然还下不定决心,不能完全说服自己。



第三幕



次日,苏珊和米歇尔在摆桌子准备吃晚饭。



米歇尔:我很喜欢我的学校,现在我在那儿有许多好朋友了,我就是真的病了,也不想缺一天课。苏珊:过来,坐下一会儿,米歇尔。我想和你谈一件事,一件重要的事。

米歇尔:出什么事了,苏珊?

苏珊:噢,没有出事,米歇尔。只是你爸爸和我在谈一件事,想听听你的意见。米歇尔:我知道。那天晚上我试穿新衣服时听见你们在谈这件事,是关于要搬家到洛杉矶去。苏珊:就是这件事,你对这事怎么想的?

米歇尔:嗯,说真的我是不想搬走的,可是……

苏珊:可是什么?

米歇尔:可是如果你和爸爸想要去的话,我想你们俩人知道怎样做对咱们家和对我才是最好的。苏珊:米歇尔,你真能体谅人,可是你的朋友们呢?

米歇尔:我会很挂念他们的,可是我也明白想念一个人是什么滋味。

苏珊:亲爱的,假如你会为这件事不高兴,我们就不一定要搬走。

米歇尔:爸爸想搬到那儿去吗?

苏珊:我想是的,他今天晚上要告诉我们人家想聘用他的事。



当晚稍后的时间,哈里到家了,他已准备好同家里人一起进晚餐。



哈里:嗯,今天大家都过得怎么样?

苏珊:米歇尔被选中给今年学校演剧绘制招贴画了。

哈里:祝贺你,米歇尔!这太好了!你今天过得怎么样,苏珊?

苏珊:我看得出你现在情绪很好,你何不把你今天的事给我们谈一谈呢?

哈里:我同比尔·约克见面了。

苏珊:你谈吧,不碍事,哈里。米歇尔都知道了。

哈里:真的?

苏珊:哈里,是真的。米歇尔和我对于离开纽约,离开家里人和朋友们,心情很复杂。可是如果你认为你应当接受这一工作,那我们支持你。

哈里:米歇尔上学校怎么办?

苏珊:我们到学期结束再搬家。

哈里:她新交的朋友们怎么办?

米歇尔:只要我们三个人能在一起,无论到哪儿我都可以交到新朋友。

苏珊:哈里,我们是一家人,凡是你认为对于你是正确的作法,对于我们也是正确的。哈里:我真感动,你们两个人真是了不起。

米歇尔:我们爱你,爸爸。

哈里:我也爱你们。

苏珊:好啦,现在给我们说说你同约克先生的谈话,你接受了那工作吗?

哈里:没有。

米歇尔:什么?

苏珊:没有?你没有接受?

哈里:没有,我没有接受那份工作。

米歇尔:可是,爸爸,我还以为……

苏珊:哈里,你不是为了我而拒绝的吧……

米歇尔:也不是为了我吧?

哈里:不是,不是,我是为了我自己而拒绝的。

苏珊:这是怎么回事?

哈里:是这么着,我开始考虑你,考虑米歇尔,然后我问自己,我是否真的要想给全国最大的会计公司工作?

苏珊:结论呢?

哈里:结论是我不想。我自行经营是因为我喜欢自己当自己的老板。我是小池塘里的大鱼,我并不真的认为我情愿当大池塘里的小鱼。

米歇尔:噢,爸爸,这是不是说我们不需要搬家了。

哈里:你说对了,亲爱的。

苏珊:你肯定吗?

哈里:我再肯定不过了,苏珊。

苏珊:只要你高兴,我就高兴,哈里。

哈里:再说,我最喜欢的人都住在这里,我怎么能住到洛杉矶去?

苏珊:你最喜欢的人?

米歇尔:那些人是谁啊?

哈里:当然是斯图尔特一家人了。



第三幕 终



评注:米歇尔虽善体人意,但让她再次承受思念之苦未免太残酷。苏珊虽有可能开始新的事业,但抛弃现有的成就也不免是重大的损失。更重要的是,去当大公司的高级主管而受雇于他人,哪像自己干自己的小营生更为独立自主?哈里终于做了聪明而完美的选择。一言既出,全家欢喜。

语言重点:

*…even if I were really sick: were用于所有人称和数,是表示现在的虚拟条件,其主句中常用would (should) do something,表示现在及未来的虚拟结果。

miss在句中表示“漏过”或“错过”,与表示“怀念”的miss不同。sick有“生病”和“恶心,呕吐”两义,一般表示生病时,如果可能引起混淆,常用ill或not well代替。

*I know what it feels like to miss someone. it是先行主语,代替动词不定式to miss。to feel like…在这里是“有……的感觉”的意思,如:

What does it feel like to go without food for a whole day?

to feel like (doing) something 还常是“想要……”的意思,如:

I feel like (taking) a walk in the woods.

* do the school poster…:do在这里代表更具体的design或draw。学校里这一类事常挑选好学生或有特长的学生去做,对学生是一种鼓励。

* That's something. 这是一件了不起的事。反之,it's nothing是“那算不了什么”。试比较:

He is really somebody now in his company. 他现在真正是公司里的一个人物了。

He was nobody----there were hundreds better than him. 他当时没有一点名气,比他强的人成百上千。

* Michelle and I have all kinds of feelings about…:在对一件事的感情忧喜参半、错综复杂时常这样说,也可以说:we have mixed feelings about…。

* as long as we're together:只要我们在一起。这里as long as表示一个条件,而不是像字面上那样表示时间长度。这句话既透露了米歇尔的痛苦的过去,也显示她面对未来的勇气。

*touched=moved.

* But,Daddy,I thought…:过去时态的thought常表示某一想法是不符合事实的,已被新的认识所推翻;这一句是极好的例证。

* turn something down:作为习语动词,意思是拒绝接受,不予考虑等。它可以用于request,offer,suggestion,plan,proposal等词。但turn down的本意(非习语动词意义)是“关小,调低”,用于radio,T.V.,stereo,light,tap,volume,heat等。

* go into business:是“开始经商(指人)”或“开始营业(指商号)”,实质上现在能go into business for myself的人很少。 如果破产倒闭,就是go out of business。



第21集小结



*这一集中有不少虚拟语气的生动用例,如:

We couldn't ask for anything more.

We should've bought a bigger one.

It would mean that we'd have to move to L. A.

I wonder if a move would be a bad thing for her.

I suppose I could call him.

I couldn't be more sure. 等等。

其中We must've bought the wrong size 和We should've bought表示“该这样做而实际上没有这样做”,是指过去的虚拟语气,用could/would/should/must 加上have加上过去分词组成。

*这一集中的go,work,do等多义动词的用法也值得学习。以go为例:

How did things go at your birthday party?

His plan did not go off.

The skirt goes well with the blue blouse.

The plug won't go into the socket.

He went cold all over.

The business went swimmingly at first.

The milk went bad when the fridge broke down.

All his schemes went wrong.

I can't make the stereo go.

He went mad when he heard the news.等等。

*英语中比较级的用法,常能表达较丰富细致的感情。这一集中有些佳句,如:

We couldn't ask for anything more.

I think Michelle is better off staying where she is.

I couldn't be more sure. 等等。

常用的这一类表达方法有:

I can't agree with you more.

The food couldn't have been better.

I've read more horrible poems than yours.

*在事业与家人的幸福二者之间,哈里选择了后者。当然,他宁愿独立经营一个小生意,当一个self-employed的自由人,但谁能说他不是为了苏珊和米歇尔而作出了重大的自我牺牲呢?文中反映了美国人逐渐厌倦大公司文化。结局的处理符合人情,也是剧情发展所需。因为如果让哈里一家三口搬往西海岸,以后就难以维持“三统一”了。编剧者行文跌宕有致,不愧为行家里手。

竹影无风 2004-05-12 20:47
第22集 “职业选择”

导读

题解:上一集刚完美地解决了哈里是否另择高枝的问题,这一集中玛丽琳又面临着究竟是留在家里给马克斯当个好妈妈,还是回到自己颇有前途的服装设计师的终身事业上去的问题。career是指一个人一生在同一领域内的事业发展前途。

梗概:小马克斯长大了一些,玛丽琳想重新投身到服装设计中去,但决不想把孩子抛开不管。理查德提出自己、还有埃伦和爷爷,都可以帮忙照顾孩子,但玛丽琳认为做孩子的母亲也是她的职业。这时埃伦详谈了她在理查德等人出生后是如何解决家庭和工作间的矛盾的。她又征求了苏珊的看法。最后,在玛丽琳的雇主丽塔·梅的协助下,问题得到了最理想的解决。



第一幕



一天晚间,在斯图尔特家住宅里,玛丽琳·斯图尔特在给她宝宝马克斯唱一首广泛流行的摇篮曲。



玛丽琳:“摇呀摇,宝贝,安睡在树梢,

刮起了风时,

小摇篮就摇。

刮断了树枝,

摇篮往下掉,

连摇篮带宝贝,

摔了一大交。”



当天夜间,玛丽琳在起居室里,她在看她画好的时装设计图样,理查德进来了。



理查德:嗨,玛丽琳,你在干什么?

玛丽琳:只是在画草图。过去几周以来我一直在想我们的责任,想了很多。

理查德:我也是想个不停。

玛丽琳:我在左思右想,是否要回去工作。

理查德:我明白了。

玛丽琳:我左右为难了。我真的想回去工作,使用我的才智,像我们一直想的那样从事我时装设计的事业。可是现在……我想作为一个全职的母亲,和小马克斯在一起,特别是在他还是小娃娃的时候。

理查德:我真的理解你,玛丽琳。可是你根本不必为马克斯担心,有妈妈,还有爷爷……再说我总是可以避开你的工作时间来安排我的摄影工作,假使这样做有用的话。

玛丽琳:可是那是不一样的,理查德。

理查德:你有没有和你们老板讨论过回去工作的问题?

玛丽琳:丽塔·梅昨天来过电话了。

理查德:啊!就是那件事勾起你的心事了,是不是?

玛丽琳:她想知道我认为什么时候可以回到时装屋去。

理查德:而你说的是……?

玛丽琳:我说我几天内给她答复……我说我不能肯定。

理查德:我相信丽塔·梅会理解的,她会等到你准备好回去工作的时候。

玛丽琳:嗯,也许她会等,也许她不会等。谁知道呢?如果我不接受她的建议,也许她会在这段时间里另找个人,那样等到我能够回去时,就没有我的工作了。

理查德:这倒是一个需要考虑的问题,你也得为你自己设想才是。

玛丽琳:可是你难道不明白,我正是在为我自己设想呀?

理查德:你是什么意思?

玛丽琳:重要的不光是我的职业问题,我作为马克斯的母亲这一事业也很重要。我就是这样看待这一问题的,我同时兼有两个事业机会,一个是当时装设计师,另一个是当母亲。

理查德:我从来没有真正地把当母亲作为一种事业前途来考虑过。我想你现在有两种事业机会,需要作出一个决定来。



[他们听见小宝宝哭了]



玛丽琳:我听见马克斯哭了。

理查德:我去看他。

玛丽琳:不用,没事,我去吧。



第一幕 终



评注:美国自战后迄今,基本上从“男主外,女主内”过渡到“双事业家庭”,但妇女对于抚育儿女仍比较注意。多数家庭并不能像斯图尔特一家那样四世同堂,妇女回到工作中去便成了大问题。除有不少妇女等到子女长大离家后再重拾旧业外,新兴的“在家就业”以多种形式出现,蔚然成风。尽管理查德和其它家庭成员能尽力帮助,玛丽琳的“双重事业”问题如何解决已经提到日程上来了。玛丽琳心情的矛盾和对职业的执着,在作者笔下得到了充分的描述。

语言重点:

* the question of whether I go back to work or not:用whether时句尾可用or not,但以if代替whether时,比较保守的语法家认为不应加上or not。

*I'm torn:torn是tear的过去分词,意指两个想法把自己向不用的方向牵扯。如:

She was torn between two feelings.

He was torn between love for his family and his sense of duty to his country.

凡因疑难而感到焦虑或形成分裂,常可用tear。如:

The brothers were torn apart by jealousy.

She is torn apart by the divorce of her parents, as she loves them both.

The baby's cries of pain tore her heart to pieces.

He could not make a decision, as he had torn feelings.

* full-time:复合形容词或副词,其反面为part-time,如:

He found a part-time job as a waiter in a restaurant.

She works full time in the library.

We have about 500 full-time students.

注意,用做状语时,没有短横。

* I can always arrange my photo schedule around your schedule: around表示设法安排以适应或避开。类似的用法还有:

That is a very fine painting, and they decorated the room around it.

We must find a way to get around this problem.

* That's what's got you thinking: get someone (something) doing或to do,表示使人或物开始行动。又如:

Now let's get the car moving.

I finally got him to agree to my suggestion.

He couldn't get the door to open.

Try to get the children singing.

另一个用法是加上过去分词,如:

The baby's cough got the mother worried.

He couldn't get himself heard in the noisy room.

* accept her offer:accept表示“接受”,与receive表示“接到”不同,如:

I received the gift, but I didn't accept it. I sent it right back.

* I never thought about being a mother as a career. think about A as B是把A当作B来考虑,又如:

He never thought about being a teacher as a career.

She thought about him as a possible husband.



第二幕



星期日上午,玛丽琳和她的婆婆埃伦在廊坪上看着马克斯。



埃伦:[她把马克斯的毛毛熊放在他的游戏围栏里。]马克斯,给你你的毛毛熊。

埃伦:他最喜欢菲利普爷爷给他买的毛毛熊了。

玛丽琳:我昨天带他去菲利普的诊室里去检查身体。当莫莉给他注射的时候,他脸上的那表情,你可惜没看见。

埃伦:噢,他哭了没有?

玛丽琳:没有哭。我的乖儿子只是抬眼看着我,好像是在说,“妈妈,他们在对我干什么呢?救救我!”

埃伦:你当时怎样感觉的?实话告诉我,你没感到很难过吗?

玛丽琳:我真是感到难过。我紧紧地搂着他,我亲他可爱的小脑袋瓜,他翻眼朝我看着,还想笑。和他在一起是对他有帮助的。

埃伦:是对他有帮助,还是对你自己有帮助?

玛丽琳:做母亲可真不容易,也许你是这个意思。

埃伦:至于说做母亲嘛,我一直想问问你,关于回去工作的问题你是怎样考虑的?我知道丽塔·梅来过电话了,我能猜想出你都想了些什么。

玛丽琳:我敢说你能猜想到,埃伦。

埃伦:有那么多的事情需要考虑。有一件事能帮你减少一些困难,就是你有我们来搭一把手。在你工作的时候,马克斯总能有家里人在照看他。我生理查德和苏珊的时候却没有这个条件。

玛丽琳:那时候你是怎么办的?

埃伦:我选择了继续从事音乐教师的事业,我们请了个妇女来照看理查德,后来是照看苏珊。我继续从事我的事业。

玛丽琳:你认为你做出的决定正确吗?

埃伦:我认为是的。可是生下罗比时,我决定把全部时间和注意力都用来抚育罗比。那时候我的心情已经变了。

玛丽琳:因此你就放弃了音乐教师的事业?

埃伦:不尽是这样,我继续在家里教钢琴。

玛丽琳:苏珊和理查德小的时候,你离开家出去工作,当时你的心情如何?

埃伦:我认为我为他们做了一件正确的事,也为我自己和菲利普做了一件正确的事。我们当时需要那笔收入,记得吗?

玛丽琳:嗯,我们也需要,埃伦。我所挣到的每一笔钱都能帮助我们早些得到我们想要也需要的房子。



星期六午后,埃伦、玛丽琳和马克斯在廊坪上,苏珊到来和他们在一起。



苏珊:我迫不及待地希望他长大一些,我们的玩具公司为小孩子们制造了最好的玩具。

玛丽琳:马克斯感谢你,我感谢你,理查德也感谢你。现在可以让我向你说声“你好”了吧?

苏珊:[对玛丽琳说]你好。[对埃伦说]你好。我整个星期都想念马克斯,老惦记着他。我和哈里、米歇尔在吃晚饭时就谈他。

埃伦:你能不能努力放松一下?我从来没有看见过你这么紧张。

玛丽琳:你似乎很喜欢这种压力。

苏珊:事实上,我的确如此。我的工作不容易,可是我从中得到乐趣。

玛丽琳:苏珊,这正是我想同你谈的事。

苏珊:有什么问题吗?

埃伦:玛丽琳的事业前途。

玛丽琳:也可以说,我该选择哪一个事业。

苏珊:选择事业?

玛丽琳:一个事业是当时装设计师,另一个是当母亲。

苏珊:为什么必须不是这个就是那个?

埃伦:我就是这样说的。

玛丽琳:那是怎么说?

苏珊:你为什么不能二者兼顾?

埃伦:苏珊说得对。

玛丽琳:二者兼顾?

苏珊:不错,我就是那样做的。我有工作,我还有米歇尔,我尽我所能把两方面都照顾好。这确实不容易,可什么事容易啊?

埃伦:当初我也是那样做的。我带苏珊和理查德的时候就是二者兼顾,我带罗比的时候也是二者兼顾。

玛丽琳:我以为你是呆在家里照顾罗比的?

埃伦:我是那样做的。但是我很幸运有个当音乐教师的事业,能在家里继续工作。

苏珊:玛丽琳,你为什么不能在家里工作呢?你非常有才气,时装设计是一种你可以在家里创立起来的事业,不是吗?

玛丽琳:我不知道我为什么没有想到这一点,现在好像问题很简单了。我可以有一两年留在家里照顾马克斯,同时进行我的时装设计。

埃伦:而且你还可以在家里缝制时装。

苏珊:听起来像是一个极好的解决问题的方法。

埃伦:这能够解决你的问题,玛丽琳。

玛丽琳:我要给丽塔·梅家里打电话,请她过来谈这件事,反正她也想看看马克斯呢。

苏珊:我想这办法真的解答了你的难题,玛丽琳。你能做好的,在家里做你的时装设计吧——就在这儿。

玛丽琳:让丽塔·梅在时装屋负责销售那一头的事。

埃伦:而你们双方都能得到经济效益。

玛丽琳:我现在马上就给丽塔·梅打电话。噢,苏珊,真感谢你从城里大老远来到这儿和我谈这件事。你那么忙,却为我花了那么多时间,望你不要为此介意。

苏珊:你在说玩笑话吗?我一点儿不介意。事实上,我是来同我心爱的小侄子呆一会儿的。[她俯身在游戏围栏上。]

埃伦:我想你应该马上给丽塔·梅打电话。我认为你那个在家里干工作的主意好极了。

玛丽琳:我真不知道我没有你们该怎么办,我有你们大家,真是福气。

埃伦:我们有了你才是福气呢,玛丽琳。

苏珊:马克斯也是这样啊。



第二幕 终



评注:埃伦不愧是一大家子人的主心骨。她主动提出玛丽琳该考虑回去工作,表示愿意替她照管小马克斯。她介绍了自己过去工作家庭两不误的经验。苏珊虽是个小姑子,又不住在家里,但却老远地从城里来到郊区替嫂子想办法,有母女二人的支援,媳妇心中有了底。

语言重点:

* Being with him helped. being是动名词当主语,但这句话因为helped后面没有宾语,意思就模棱两可了,埃伦才问:“Helped him? Or helped you?”如果说:“My being with him helped.”就可以明白是helped him,但玛丽琳原意也是两可的,不是吗?

* I've been meaning to ask you…:动词的完成进行时态,强调从某时起一直延续到说话时(并可能还要继续进行下去)的动作。这是比较生动,富有感情色彩的时态。后面的两个进行时态也都比较生动(What you were thinking about…/What is going through your head.)。

“…to ask you what you were thinking about…:在从疑问句转变过来的名词从句里,要用陈述句语序,因此What were you…变为What you were…

了。但下句What is going through…中,what是主语,主语问句变为从句时不需(也无法)改变语序。

* We hired a woman to…:这里指的是雇用全天工作的保姆,而不是短时间的baby-sitter。

* I continued with my career. continue除可作为不及物动词不带宾语外,还可说continue to do, continue doing, 和continue with…,在with后面一般用名词而不用动名词。又如:

She continued to look at the goldfish in the bowl.

Please continue singing. I like your voice.

The rain continued for almost three days without stop.

He continued with his work after the holidays.

The story is continued on page 65.

The fever continued, and the doctor decided to give him injections of a new medicine.

*…give full-time attention to raising Robbie:这里的to是介词,要求带动名词做介词宾语。

* Remember?问人是否remember,常带有较微妙的含义,其实有“这事我提到过,别忘了,你该知道,你不该不明白”,等意思。前文中埃伦曾向罗比说:“…remember me?I'm your mother.”就是嗔怪罗比不该和她过分客气,有话不肯直说。这里埃伦是意在强调她当时景况还不富裕,需要去工作。此事玛丽琳是知道的,现在又提一下。因此这个remember有“恕我又提到你已经知道的事”的含意。

* helps us towards…:towards的一个特殊意思,是指给钱或挣钱的目的何在,如:

He contributed$ 1000 towards famine relief.

About 70% of the profits went towards the purchase of new machinery.

This is very little, but it may help towards the hospital costs.

Everyone gave something towards the fund for rural schools.

* Now may I please say hello? 苏珊太热衷于小马克斯了,进来忘了先和玛丽琳互相问候,这是玛丽琳善意地调侃她的话。

*wound up: wind up的过去分词形式,动词wind/waind/是上弦,拧紧发条的意思。一个人特别紧张神经质时就是wound up。埃伦也感到苏珊“活得太累”了。此外,wind up a meeting/business/job等,是结束、收尾的意思。

*…establish out of your home:这里out of是以……为基地或中心进行活动的意思。又如:

He runs a mail-order business out of his garage.

竹影无风 2004-05-12 20:49
第三幕



星期六晚间,玛丽琳和埃伦在同马克斯玩。



埃伦:[她看着围栏里的马克斯。]嗨,小大人。



[门铃响了。]



玛丽琳:一定是丽塔·梅来了。

埃伦:她来得真快,这是个好兆头。她一定喜欢你,也喜欢你干出的活,玛丽琳。

玛丽琳:我想她只是渴望看到马克斯,她最喜欢孩子们了。[她去开门。]

丽塔·梅:嗨,玛丽琳。

玛丽琳:欢迎,你能来真是太好了。

丽塔·梅:噢,我只是想看看你的宝宝马克斯。

埃伦:你好,丽塔·梅。

丽塔·梅:[对埃伦说]我从上次在医院见到你一次之后,一直还没有见到你呢。

埃伦:我是埃伦·斯图尔特,玛丽琳的婆婆。[她和丽塔·梅握手。]

丽塔·梅:我们在医院已经认识了。你好,你身体好吗?

埃伦:我记得在医院见到你。你身体好吗?

丽塔·梅:噢,这就是马克斯!噢!天哪,他长得这么大了。[她交给玛丽琳一件礼物。]这是给马克斯的一件小礼物。

玛丽琳:[她打开礼物匣,是一把小银匙。]噢,美极了,丽塔·梅!你不该这样破费的。

丽塔·梅:小意思,这只是给马克斯的一件小礼物。

埃伦:你要点儿咖啡、茶或冷饮吗,丽塔·梅?

丽塔·梅:噢,不要了,谢谢你。

埃伦:好,我走开,让你们俩谈谈吧。[对马克斯说]来吧,你这个小大人。对,来吧[她抱起小娃娃。]行了。

埃伦:[对丽塔·梅说]能见到你很高兴,如果你需要什么就告诉我。[她走了。]

丽塔·梅:谢谢,埃伦。

玛丽琳:谢谢,埃伦。

丽塔·梅:好吧,玛丽琳。你给我打电话时的口气好像你已经做出了决定,我迫切想听听。

玛丽琳:我确实已经做出决定了,丽塔·梅。我已经决定留在家里当个全职的母亲。

丽塔·梅:我很失望,但我尊重你的决定。我要是有个像马克斯一样可爱的孩子,我可能也会这样做的。

玛丽琳:可我还没有谈完我决定的另外一半呢。

丽塔·梅:另外一半?

玛丽琳:是的。我认为我能呆在家里照顾马克斯,同时还继续我的事业。

丽塔·梅:听起来很有兴趣,跟我说说。

玛丽琳:你还记得吗?我们谈过时装屋可以搞为个别顾客专门设计的时装。

丽塔·梅:我当然记得。

玛丽琳:我为什么不可以在家里为你设计时装呢?也在家里缝制时装,连试样子都在这里。

丽塔·梅:我可以在时装屋里管销售、定价那一头。

玛丽琳:一点不错。

丽塔·梅:噢!你将设计什么样的时装?

玛丽琳:这事我想了一些时间了。

丽塔·梅:比如说?

玛丽琳:结婚礼服。

丽塔·梅:结婚礼服?这主意真高明!现在结婚礼服的需求量很大。

玛丽琳:我正是这样想的。

丽塔·梅:我很喜欢这主意,如果它成功了,我们可以扩展到各种时装。

玛丽琳:我也正是这样想的。

丽塔·梅:事实上,我已经为你的第一件结婚礼服找到了一个顾客。我侄女要结婚了,我一直在努力寻找适合她穿的结婚礼服。玛丽琳,我侄女的结婚礼服就由你来设计了。这将是我们的头一件活,然后我们就借助它来卖别的礼服。

玛丽琳:你这话当真?

丽塔·梅:我是真心实意的。这是个简单的想法,而它会成功的。你肯定是个设计服装的能手,这我很清楚。没有什么理由说你不能在家里设计出来。

玛丽琳:我激动极了!我迫不及待地想告诉理查德!

丽塔·梅:我若是有个像马克斯那样的宝宝,我也会想要呆在家里一刻不离开他的。玛丽琳,你为马克斯也为了你自己做出了正确的决定。

玛丽琳:这事听起来太容易了。

丽塔·梅:现在要开始艰苦的工作了。

玛丽琳:你想不想看看我近日在搞的一些服装图样?

丽塔·梅:我很愿意。[她开始看玛丽琳的服装设计图样。]噢!噢,那一件好极了!噢……



第三幕 终



评注:无巧不成书,玛丽琳身兼二职的想法,连她的雇主丽塔·梅也表示赞同,虽然她更希望她回店工作。她们还一起想出了一个专门为人设计结婚礼服的好点子。这样的事恐怕是可遇而不可求的。但整个幸福的斯图尔特一家不也正是如此吗?

语言重点:

*…she's just anxious to see Max: anxious与eager相较,口气稍重。eager是渴望、巴不得怎样,而anxious则常是焦虑、急切的意思。如:

She was anxious about her term exams, and eager to go away to summer camp.

be anxious to do something则常是和eager同义,但更强调其急切。如:

She is anxious to go abroad to study.

He was anxious to be made manager of the store after all these years.

*…since the hospital = since I met you at the hospital. the hospital指玛丽琳生马克斯后大家去医院看望一事。

*How he's grown!在惊叹句中常省略表示所惊讶的性质的形容词或副词,这里是how big的意思。又如:

How you talk!你真能说!

How the boys ran!男孩们跑得真快!

What eyes he has!他的眼睛真大(真好看,真凶恶,等)。

What a house!这房子真大(真好,真破,等)。

*a silver spoon :生子送礼,常有送银匙的。又,如一个人生于富贵之家,也可以说

He was born with a silver spoon in his mouth.高斯华绥的小说Silver Spoon,即取此义为题目。

*You shouldn't have.=You shouldn't have gone to such expense. 这是别人送重礼时常说的客气话。这里的动词又是过去虚拟语气。

*Oh,nothing,thank you. 西方社交礼节,如客人拒绝,主人即不再问。因此到他们家中作客时,如主人问要不要吃喝什么,想要宜直接说要,否则就会挨饿忍渴。

*That's it.这里的it指想做的事或希望发生的事。在忙乎一阵后终于做好一件事时常这样说,如进餐时上完最后一道菜,出门前给孩子穿戴打扮好,上场前化妆完毕穿好戏中服装,经过摆姿势打灯光最后按下相机的快门,等等。这个it常重读。

*I'm all ears我迫切想听听。类似的说法还有:

She was all smiles.她满面堆笑。

The children were all eyes at the zoo.孩子们在动物园里眼睛都忙不过来。

*I'm disappointed:我很失望。如说:He's a disappointing boy,则是令人失望的意思。

*custom-designed:专为某顾客设计定做的,比custom-made更特殊化。

*Have the fittings here, too. 定做衣服必需在半成品时进行试穿,视是否适合而改正瘦长短,称为fittings。

*There's a big market for…:表示有销路,需求量大。



第22集小结



*I really want to go back to work…like we always thought I would.这里like当做连词使用,后面带上整句。尽管英国的(以及某些美国的)语法家坚持认为这里应当用as,但like已经“约定俗成”,在口语中用as反而显得生硬。

* want to go back to work: want更多地表现主观愿望,而need常表示客观的需要,如:

She needs to go back to work to help towards buying the house they want.

因此在第二幕中玛丽琳说 … that house we want and need,以示既是心里想要的,又是客观上需要的。

* just sketching: to sketch是画素描画,to draw是画以线条为主的画,通常使用硬笔,而to paint是画水墨、水彩或油彩画。这些画分别称为sketches, drawings及paintings。

* She wants to know when I think I'll be returning to the boutique.句中 I think是插入语,不介入全句结构。又如:

Did he tell you when he thought he would finish?

I forget where she said she had seen him.

I have no idea what he told you he was going to buy.

* in the meantime:常译为“同时”,但确切的意思是“在那件事发生以前”。例如:

They are trying to get in touch with the office. In the mean time,we'll have to wait.

I'm going out for a walk. You can clean up the room in the mean time. meanwhile本与此同义,但更多用于“与此同时”的意思,如:

He fell asleep. Meanwhile, the thief was trying to enter the house.

I would be working at my math problems. Meanwhile, he would be

talking to his girl friend over the telephone.

注意:meanwhile是一个单词,不能分开写,前面不能加介词和冠词。

* you have a decision to make: have something to do表示有某件事要去做,这是动词不定式的一种常见用法。又如:

You've got yourself to think about.

We have some urgent business to attend to.

It feels funny to have nothing to do all day long.

* 这一集中动名词的用法多次出现,值得读者注意。如:

Being a mother is not easy.

平常多用先行主语:It's not easy being a mother.

How did you feel about being away…?在介词后面不用动词不定式。在the fittings, the selling, the pricing 中动名词前面有了定冠词the,则更像一个真的名词,除意思上更具体而不一般,更特指而不泛指外,还有一个重要区别,就是前面有the时,动名词后面不能直接跟宾语,如:

the pricing and selling of goods

the designing of dresses

the rebuilding of the damaged houses

* 这一集中过去虚拟语态的例子也较多。在 You should have seen the look on his face when…一句中体现了一个常见的用法,即表示“当时你不在,那件事可好玩了(怪异,可怖,等等),”又如:

You should have been there when the fireworks started.

You should have seen the school play last Monday.

You should have heard the applause when she finished singing.

You should have seen the look on their faces when I told them I had just married Tom.

* 在 stayed home中,home是副词,而在stay at home中home是名词。“Is John home?”和“Is John at home?”的区别,是在不涉及活动的时候,英语中也用at home,而美语中常用home。美语中用at home常限于有活动的意思时,如:work/design dresses/study at home,而在Is anybody home?中,很少用at。另外,从来不说in home,to home等,千万注意,除非在home前面有冠词,物主代词,主格名词等,如第三幕中的there's no reason why you can't do it from your home。但 to be away from home,是个例外。

* 剧本编者比较留心社会和家庭上的现有问题及趋势,当然不免谈到妇女就业问题。苏珊是“女经理”的典型,埃伦过去曾有职业,经历过一段一面挣钱一面生儿育女的困难,在本集中作了侧面的描述,现在她关心社区事务,从竞选失败到应聘参加学区工作,也有了交代。但玛丽琳应如何回到职业中去呢?作者巧妙安排使她能在家就业,这并非每个年轻母亲都能做到的。

竹影无风 2004-05-12 21:01
第23集 “社区服务中心”


导读

题解:美国的“社区”,实际上指住在某一区域或邻里的人群,而并不指具体的地理或行政地区。有时它指某一地区中某一特定类型的人或该地社会中某些“人以群分’的群体,如某小镇市的business community,指该地的商人;某县的Japanese community,指该县的日裔居民,等等。“社区中心”是某地区专供全体居民或某一类型居民集会或进行文教、娱乐、社交、公益等活动的房子及场地。

梗概:热心公益的爷爷,关心当地一些孤独老年人缺少集聚休憩的地方,召集一次会议,讨论推动社区中心的建设。小罗比爱插手这类事情,出人不意地找来了报纸编辑马克斯韦尔。在他的帮助下,全社区群策群力,新的社区中心白手起家,红红火火地建设起来了。爷爷的晚年生活中又添加了新的意义。



第一幕



爷爷马尔科姆·斯图尔特坐在斯图尔特家房后廊坪的桌旁,他正在阅读的晨报上,有一篇文章使他烦恼。



罗比:[他来到廊坪。]爷爷,早上好。有什么事不对劲吗,爷爷?

爷爷:这张报纸上的社论使我的朋友纳特·贝克很不高兴。啊!我来念给你听。“栗树街上的旧图书馆大楼已闲置一年多,原计划改建为社区中心,为里弗代尔的老年公民和年轻人服务。由于缺乏粉刷内部并购置所需家具的资金,建立社区中心的计划已被无限期推迟。”他很快就要来和我谈这个问题。

罗比:爷爷,这是个严重的问题吗?

爷爷:是的。纳特不像我这样幸运,罗比。他家里没有别人在身边,他独自生活,依赖像社区中心这一类的地方来同别人——和他年纪差不多的人——接触。

罗比:在榆树街不是有个旧社区中心吗?

爷爷:那太小了,而且问题是,它主要是为供孩子们游戏而设立的。有乒乓球台、冷饮出售机,还经常放音乐。对于像纳特这样的老年人来讲,那地方太吵闹了。

罗比:我以前没有想到这一点。

爷爷:要某些老年人忍受那样的吵闹声是很痛苦的,因此建立新的社区中心是个好主意。房子的一部分供老年人使用,一部分供年轻人使用。

罗比:我懂你的意思了。



[门铃响了。]



爷爷:准是纳特来了。

罗比:也可能是亚历山德拉,她今天上午要过来帮我学数学。[他去开门。]

亚历山德拉:嗨,罗比。

罗比:嗨,亚历山德拉,进来吧。你想喝点冷饮吗?

亚历山德拉:请给我一杯可乐。

罗比:可乐马上就来。我真感谢你过来帮我学数学,我星期二就要期末考试了。

亚历山德拉:你别的科目都成绩很好。我简直无法理解你为什么数学方面有那么多困难。

爷爷:[他进入厨房。]嗨,亚历山德拉。

亚历山德拉:嗨,斯图尔特先生。

爷爷:我还以为前门按电铃的是纳特·贝克呢,别让我打扰你们。

罗比:没关系,爷爷。我们喝点可乐就去碰那令个头痛的问题——数学。

亚历山德拉:他光会想方设法逃避数学功课,斯图尔特先生。

爷爷:我当年也是这样。

罗比:爷爷,真的吗?

爷爷:真的。我那时不喜欢数学,我数学学得不好,也不喜欢钻研它。

罗比:可是你一定得数学学得很棒才行啊,你是从工学院毕业的。

爷爷:我数学学得不错,可在中学时候不行。不知为了什么原因,我就是抓不到数学的窍门。后来上了大学,我数学就学好了。

亚历山德拉:那么说罗比还有希望。

罗比:我迫不及待了,你认为我能不能现在就把数学跳过去,到上了大学再认真学它?

亚历山德拉:罗比,如果你现在把数学跳过去,你将永远上不了大学,也就永远无法弄清楚是否学得好了。



[门铃响了。]



爷爷:一定是纳特来了。[他去开门。]

亚历山德拉:罗比,坐下来吧,咱们开始干正事。

爷爷:[他同纳特·贝克一起进来了。]我想让你们认识一下我的朋友纳特·贝克。这是亚历山德拉·派巴斯,这是我的孙子罗比,我想你以前见过他一两次。

亚历山德拉:认识你很高兴,贝克先生。

罗比:嗨,贝克先生。我们以前见过面。

纳特:在哪儿见的?

罗比:在镇上,五金商店。

纳特:我想起来了,对,嗨。[对亚历山德拉说]你好,亚历山德拉。

爷爷:别让我们妨碍你们的数学辅导,罗比。我知道你们想快点开始。

罗比:先别去……留一下。

亚历山德拉:我早就告诉过你了,他会利用一切借口来躲避数学功课的。

纳特:马尔科姆,你看了报上那段消息吗?

爷爷:我看了。

纳特:这对我们很多人来说是一件严重的事情,一件严重的事情。

爷爷:是的,出来到廊坪上来,我们到那儿谈这件事。

纳特:谢谢。[对罗比说]很高兴再次认识你。

亚历山德拉:出了什么问题?

罗比:来吧!你听听就知道了。[他同亚历山德拉向廊坪走去。]



第一幕 终



评注:不知老之已至的爷爷,从报纸上得知社区中心的建设项目已被无限期推迟,马上想到自己的一些老年友人。他们不像他那样有个四世同堂的和睦家庭,晚境凄清,需要个聚会活动的地方,他找了纳特来商量对策。罗比欣然关心过问,而亚历山德拉却看穿他是为了躲避学数学。读者想必也有同感。

语言重点:

* bother一词的用法基本上分及物动词和不及物动词两种。及物时意思是烦扰别人,如:

Will you please stop bothering me? I'm trying to do my math problems.

Sorry to bother you, but can you tell me how to fill out this form?

不及物时是“费心,烦心”的意思,常用于否定句及疑问句中,如:

Please don't bother. I'll find the place myself.

You needn't bother with the dishes. Just hurry off to the film.

He never bothers to write home.

Why bother picking things up after the children?

Don't let us bother about the details.

另外,过去分词 bothered 常用作形容词,如:

She was bothered about Max crying all the time.

----Shall I tell the kids to keep quiet?

----I'm not bothered.

* Due to lack of funds…:due to一般应用作表语或定语,在应当用状语的地方

英国人认为应该用owing to,但美国人常混用。

* the furniture needed =the furniture which is needed.注意,furniture为集合

名词,没有复数,一件家具是a piece of furniture,类似的词还有machinery, equipment等。

* that serious a problem: that是副词用法,a serious problem加上that应变为that serious a problem。so的强调用法也是一样的,如:so big a bed/so famous a painting 等。

* to take all that noise: take指“承受,忍受”。如:

I'll never take that kind of language from anyone.

从noise一字可以想见老人对年轻人喜欢的摇滚乐很不欣赏。

* That's why the new community center is a good idea. That's why最好不要译为“这就是为什么……”,因为汉语中无此说法。可以译成“因此,正因为这样”等。

* I see what you mean.这里see是“明白了”的意思。

* That must be Nat./It could be Alexandra. 这两个句子很好地对比了must表示推测与could表示可能二者用法的区别。

* I'd love some cola, please. cola 是“可乐”型饮料(如Coca-Cola. Pepsi-Cola)的简称。另一简称Coke只限于Coca-Cola,若明确指另一种时称Pepsi。

又Coke也是“可卡因”(即古柯碱)毒品的俗称,宜不用。

* Cola coming up.罗比故意用饭馆侍者的应答口吻,以示马上遵命。

* I really appreciate you coming over to help me: coming 在这里是动名词,youcoming是主谓关系的结构,作appreciate的宾语。虽然也可以说your coming,但在非正式英语中较少用,特别是在这个结构当句子宾语时用得更少。如:

I don't mind him ignoring me.

I like John remembering my birthday.

在see/hear/feel/smell/watch/listen to 等动词后面只可用somebody doing something,而不可用somebody's doing something。

* My final exam is next Tuesday. My final exam is due on next Tuesday.注意next Thursday/summer/October等指从现在起的头一个Thursday等,因此译为“下周四”,“明年夏天”,“明年十月”等有时可能是错误的。Last Thursday/August/spring等也是这样。由于Tuesday在一周之首,如在本周说会说成tomorrow等。故译成“下周二”是不太会错的。

* I thought that was…:这是一个很好的例子,说明I thought +宾语从句常表示原来想的与事实不符。爷爷很尊重别人的隐私权,故在打扰了两个孩子之后急忙表示歉意,并进行解释。

* No problem:没问题。近年的美国流行说法,用于别人道歉、解释、请求等情况下,表示愿意为人办事或不介意。

* the tough stuff:困难的东西。tough与hard大致相同,但tough更口语化。有时也有区别,如a hard sell指强化集中的营销活动,a tough sell 指买主态度强硬,推销很困难。

* I was the same way. = It was the same way with me.

* I wasn't good at it be good at something言某人干(学)某事干得好(学得快),常指天生的能力。

* get a handle on: handle 是物或机器、工具的柄,借喻有了把握,有了办法,能抓得注了。

* I can just skip it now: skip something表示为图省事、快便而跳过某种阶段或手续,如:

Let's skip breakfast today and have an early lunch.

He reads fast and skips the uninteresting chapters.

* hardware store:五金工具商店。从这个字义产生了hardware硬件,software软件。

* Don't let us keep you from……:上文中有Don't let me interrupt you,这是比较客气的用语。

* Stay stay. 别走,别忙着走。作者描写罗比怕学数学,调侃得很。爷爷说I know you want to get to it也是反话正说,而连亚历山德拉屡次戳穿罗比,结果也被罗比影响,把教他数学的事暂时放下了。



第二幕



同一上午,爷爷、纳特、罗比和亚历山德拉在廊坪上谈话。



纳特:有一个办法,马尔科姆,我们可以找我们的朋友,大家一起卷起袖子干起来。

爷爷:这真正是个好主意。如果我能去看一看那个地方,我或许能够判断要把它整修好都需要什么,要多少油漆涂料,多少工时……

纳特:我就是来找你干这个的,马尔科姆。如果你肯监督整修的工作,我就去找人帮忙干。

罗比:我也愿意帮忙,贝克先生。我可以找我一些朋友在邻里四处转转,收集一些我们需要的家具。

亚历山德拉:我也愿意帮忙。

爷爷:明天就干。对,我们明天上午开个会,就在这儿。

罗比:我们能帮忙吗?

亚历山德拉:我真愿意帮忙。

爷爷:当然了。

纳特:罗比,我们可能会需要你把你的朋友们找来,不光是在邻里四处求人给家具,而且还要帮忙油漆粉刷。那是很累人的活儿,我们老头们可能干不下来。

罗比:我去找他们,和他们谈。

亚历山德拉:明天上午我们就在这儿开会讨论计划吗?

爷爷:就决定在明天上午吧。

次日上午,爷爷在厨房里,他在等侯纳特的朋友还有罗比的朋友到来。



[门铃响了。]



爷爷:[他去开门。]进来,进来,请进。

纳特:我想让你认识一下我的朋友马尔科姆·斯图尔特。马尔科姆,这是琼·汤普森。

爷爷:你好,琼。[他同她握手。]很高兴认识你。

琼:我很高兴认识你,马尔科姆。

纳特:这位是艾贝·卢卡斯,你一定记得艾贝,他过去经营那家杂货店,常在周末在爵士乐队中当鼓手。

爷爷:噢,我当然记得,嗨,艾贝。[他同艾贝握手。]

艾贝:你好,斯图尔特先生。

爷爷:请叫我马尔科姆吧。

艾贝:你好,马尔科姆。

爷爷:请坐,请坐,喝咖啡吧,我还为你们准备了一些可口的丹麦点心。

纳特:你的孙子罗比和他的朋友亚历山德拉在哪儿?他们不是也要参加今天上午的会吗?

爷爷:我本来也以为是要来的,他们没有来,我感到很意外。罗比今天一大早就去接亚历山德拉了。坦白说,我本以为他们会来到这儿的,可是……

纳特:没有关系,我确信他们本意是好的,不过他们可能还有别的事。

琼:听说你过去从事建筑业,马尔科姆。

爷爷:是的,的确是这样。

琼:我想知道你肯不肯去看一下旧图书馆大楼,确认它状况良好,好让我们不必为任何结构上的问题担心。

爷爷:我什么时候可以去看?我很愿意去。

艾贝:我们已经获准在不是周末的日子到那老房子里去——星期二或星期三都行。

爷爷:我没问题,这两天中哪一天我都可以去。

琼:那将对我们很有利。

纳特:我认为那房子只是需要好好打扫一下。

艾贝:还要好好粉刷油漆一遍。

琼:然后我们得给它放上家具。

爷爷:罗比和亚历山德拉要是来开会就好了,他们对怎样装修这个地方有些主意。

琼:也许一会儿他们会来的,现在请允许我把我的一些另外的想法和主意告诉你们。

爷爷:好吧。

纳特:请讲吧,琼。

琼:正如我说过的那样,那楼房主要只缺好好打扫一下。

稍过了一会儿。

纳特:这个地点可以依照一个真正的把几代人都包括在内的计划建设起来。

爷爷:我喜欢这个想法,一个开展适合所有人的活动计划的社区中心。

纳特:这些活动计划要不使任何人被排除在外。

琼:这样做工作相当艰巨,但是我们不同年轻人谈一谈就无法这样做,要弄清楚他们想要什么。

爷爷:要是罗比和亚历山德拉在这儿就好了。

纳特:甭着急,马尔克姆,我们以后会有机会同他们谈的。

爷爷:罗比平常不是这样的,如果他说来,就一定会来,我不知道发生了什么问题。



第二幕 终



评注:老年居民到一起商量重建社区的事,颇有“自己动手”的气派,但是要完全“不求人”还是难以办到的。第二天罗比迟到,似乎把帮忙的事忘到脑后去了,爷爷不免为之烦恼,但仍然对自己孙子的说话算话存有信心。我们到第三幕再看他是否把罗比估计过高了。

语言重点:

* to come through with…:这里指答应找人来,确实找来。come through with something 意谓办到自己答应的或别人指望自己的事。如:

Malcolm came through with the money he promised to lend Richard.

He said he would be ready with the plan for the meeting, but no one expected him to come through with it.

* That's backbreaking work and may be too much for us. back breaking 这个复合形容词包括了一个宾动结构。又如:nerve-wracking/mind-boggling/brainstorming/money-making等。

* too…to…与too… for… 均表示负面意思,即过分如何而使人不能办到。又如:

Don't try to lift that trunk. It's too heavy for you.

The plane was now too far away to see clearly

* Tomorrow morning it is.这个倒装句表示经过商量后作出的决定,含有痛快明确的意思,如:

----Shall we meet at 10 o'clock?

----Ten o'clock fits me fine.

----Then,10 o'clock it is.

* My pleasure. = It's my pleasure.在对万表示“幸会,叨扰,感谢款待”时,常用这句客气话回答。

* Malcom, please.在别人称自己的姓并加上Mr., Mrs.等尊称时,自己这样说以表示“就叫我Malcolm好了”,因为直呼其名更亲近一些。也可以说:

“Malcolm to you.”对万为表示接受这种安排,可以把自己的寒喧话重复一下,而改用新的称谓,因此艾贝又说了一次Hello,Malcolm。

* I'm sure they meant well: mean的用法较多。如:

What do you mean?

I mean the new book by John Up dike.

What is mean by the word“pastry”?

Do you mean me or him?

It means that he won't be able to come to the reunion.

Our complaints meant nothing to the customs officer.

短语I mean常用于进一步解释或纠正语误,作为插入语,如:

I saw Jack at the party, I mean, Henry.

又,表示“本意是想如何”时,如:

I meant to tell you, but I forgot.

表示没有恶意时可说:

We mean well.

We mean the girl no harm.

* they probably had other things on their minds:注意 mind在这里因指不止一人,用复数。to have something on one's mind是“心上有件事”或甚至“有令人发愁的心事”的意思,如:

You seem thoughtful. What's on your mind?

Young people are usually happy and carefree as there's nothing on their minds.

* in good condition:类似的短语有in fine/poor/terrible condition等。

*(I can do it)either day = on either day, either on Tuesday or on Wednesday.

* I wish Robbie and Alexandra had come to this meeting.这是过去虚拟语气。

在wish后面的宾语常用虚拟语气,如:

I wish he were here to help us.

She wished she had brought an umbrella with her.

* getting this place fixed up: get+宾语+过去分词补语,表示使某物受到某种处理或对待,如:

When can you get your room cleaned up?

He got his ankle sprained coming off the bus.

* mostly the building just needs a good cleaning: mostly在这里修饰全句,指这句话一般来说是符合事实的。它也可以修饰句子的一部分,如:

The students here are mostly from middle-class families.

He likes to read novels ,mostly about the sea.

* programs that don't leave anyone out:leave out是“遗漏,排斥,省略”等意思。又如:

You have left out the place of the meeting.

Don't leave out the jokes----they will help to make you speech lively.

Please leave me out of it----I don't like visiting museums.

* If only Robbie and Alexandra were here:这里were是现在虚拟语气。If only 意为“要是……就好了”。

* It's not like Robbie. like 的这一用法很有用,表示某人生性爱如何。如:

It's just like him, to forget turning off the TV before going to bed.

It's not like Jack to be rude to his teachers. There must be a cause.

竹影无风 2004-05-12 21:07
第三幕



罗比和亚历山德拉回斯图尔特家时迟到了,他们带来了本地报纸的编辑马克斯韦尔先生。



罗比:大家好。对不起,我来晚了。可是亚历山德拉和我今天上午一直忙着搞社区中心的项目,我们还带来了一位能帮助我们的人。爷爷,你还记得查尔斯·马克斯韦尔吗?他是里弗代尔报纸的编辑,妈妈竞选联合校董会董事的时候,他写过几篇很友好的有关妈妈的文章。

爷爷:是的,我记得,你当时对她帮助很大。

马克斯韦尔:嗨,斯图尔特先生,我希望在新的社区中心的项目上我能起更大的作用。我从罗比和亚历山德拉所说的话里知道,你们各位正筹划着造一条大新闻。

爷爷:让我给你介绍一下,马克斯韦尔先生。这是纳特·贝克,他是负责召集这次会议的人,这是琼·汤普森——还有艾贝·卢卡斯,他过去经营镇上的杂货店。

马克斯韦尔:罗比和亚历山德拉对我讲了你们修整旧图书馆楼都需要什么,我计划要就此写一篇社论,我想它能对你们有帮助的。

爷爷:我们这就开始说正事,你请提问题吧。

马克斯韦尔:好吧。首先……我这儿有两三个问题。你们和镇议会谈过了吗?还有,你们是否已找过一位工程师来检查一下?



稍后。



马克斯韦尔:好,你们最需要的是什么?

爷爷:人力。男子和妇女,年轻人和老年人,我们需要他们把业余时间给我们。

马克斯韦尔:做什么事?

琼:帮助把大楼内部刷洗干净。

纳特:好让我们重新刷一遍油漆和白灰。

马克斯韦尔:你们还需要劳力搞刷油漆的活儿?  

爷爷:对。我们还需要梯子、刷子和油漆。

马克斯韦尔:你们什么时候需要志愿工作人员来,他们到哪儿报到?

爷爷:我已经使镇议会同意在今后四个周末为我们开放旧图书馆楼。

马克斯韦尔:家具的事怎么样?有没有要我在报纸上列举的特殊需求?

琼:有。这张单子上开的是我们一开始所需要的家具设备。[她递给他一张单子。]

马克斯韦尔:让我看看。四张书桌,八把直背椅,三十张折叠椅,六个台灯,三张茶几,一架钢琴。



这是个很好的开端,一旦我把文章在报上刊登出来,这些东西应该不难弄到,我们这个社区一向是慷慨为怀的。



爷爷:马克斯韦尔先生,我同意这个看法。

马克斯韦尔:你们刚才说的是,为了要使这个社区中心取得成功,我们需要从未来使用中心的各个不同年龄层的人中聚集志愿工作者。

爷爷:是这样。

纳特:没有他们的力量和干劲,我们是无法完成这个项目的。

马克斯韦尔:我都明白了。现在请跟我说一下你们设想这大楼将如何利用。

琼:噢,请看这个。[她拿一张设计平面图给他看。]在一层我们有个接待区……



次日,爷爷在廊坪上,他在阅读报上查尔斯·马克斯韦尔的社论。他读着的时候,屏幕上出现人们油漆新的社区中心并布置家具的场面。



爷爷:在这儿,罗比,查尔斯·马克斯韦尔说到做到。[他给罗比念社论。]“昨天在林登大街斯图尔特家住宅内,有一批里弗代尔的关心公益的公民聚集在一起,计划重新修整旧图书馆,把它改建为一个新的社区中心。原先镇议会所订的计划由于缺乏经费而无限期搁置,新的计划需要你们。你可以称这个计划为社区团结计划,它需要你们的时间,也需要你们的精力,它还需要你们捐赠家具、油漆、刷子、梯子、灯具等等。有关这些东西的单子和申请参加志愿工作的表格可到《里弗代尔报》报社索取。我们社区通过共同努力,可以为本社区公民的福利有所建树,我们知道读者们都愿意共同努力修整旧图书馆楼,将它建成为新的社区中心。编者查尔斯·马克斯韦尔。”



第三幕 终



评注:爷爷虽然对罗比不来感到不解,但是对孙子的言出必行还是有信心的。罗比不负爷爷的信赖,找来了报纸编辑马克斯韦尔,而他的热心公益和办事干练,使重建社区中心的事一炮打响,其成功也就顺理成章了。作者利用背景画面同爷爷的读报相结合,把余情干净利落地处理完毕,颇见巧思。

语言重点:

* You were a great help.参考第21集第一幕She's been a joy。

* you people are making one big story:story 在报纸上指新闻,a big story 指轰动一时的大新闻。这里用one而不用a,是为了强调后面的形容词(或名词),又如:

Bobby was one worried young man on the eve of the math exam.

One team I would like to watch is the Lakers.

Maxwell is one person you must win over to your side.

* Let's go.咱们马上开始吧!

* have you had an engineer come in…?=have you asked an engineer to comein…?

* People power.类似的词组还有black power(黑人权力),man power(人力),等。

* scrub the building interior clean: clean是形容词,作宾语补语,意为until it is clean。类似用法还有:kill someone dead/sand a plank smooth/polish something bright/paint something black,等。

* come by:意为找到或获得,常指意外地得到。如:

Such fine chairs are hard to come by now.

He came by this rare watch at the flea market.

The police man demanded to know how the boy had come by that wallet

with hundreds of dollars inside.

* in order for this center to succeed…:在in order to中,为了表示动词不定式to do的意思上的主语,可以加上介词短语br someone。如:

I sent the book by air mail in order for it to reach you as soon as possible.

In order for the shop to succeed, we need to advertise in the newspapers.

* we need to put together volunteers…:put together有“拼装,组织,安排”等意思,如:

Don't you know how put together these parts into a model airplane?

From what is left in the fridge, let's try to put together a dinner of sorts.

The show was put together at the last minute, but it was still quite good.

We can put together a basketball team somehow.

* there's no way we can complete this project. :no way是“没有办法,没门儿”的意思,如:

I'm afraid there's no way for us to get a room at the inn.

----Can I use your car this evening?

----No way, I'm using it myself.

* how you see the building being used:这里see是visualize(设想)的意思。如:

I don't see how we are going to pay for that house.

I don't see my son becoming an ice-hockey star.

* The original plan…was tabled…:table在这里是“暂缓讨论”的意思,这是美语用法。在英国英语中,table是正式提出供会议讨论的意思,望注意。把一件应办的事“束之高阁”,也常用shelve及pigeonhole,意谓放到架子上暂不采取行动或不去过问。

* et cetera:拉丁语的“等等”,亦可写作etc.,&c.常读作and so on以避免别人说自己太文气。

* you will all work together towards refurbishing the old libray…:这个towards的用法同第22集第二幕的Everything I earn helps us towards getting that house中一致,但不指钱而指人力与捐赠家具。



第23集小结



* Is something the matter, Grandpa? the matter作为表语,表示“问题,不对劲的事”等,一般用于否定句和疑问句中,如:

What's the matter(with John)?

Is anything(something)the matter?

There's nothing the matter.

这些句子中的the matter都可以用形容词wrong代替。matter的动词用法意思是“有关系,有意义,重要”等,如:

His failures didn't seem to matter with him.

It doesn't matter which bus you take; they all go to the station.

Your health is the only thing that matters to me.

It doesn't matter.用于表示“无可无不可”,或“不必为某事怕我不满意”,如:

----Sorry to have put you to all the trouble.

----It doesn't matter.

----Do you prefer tea or coffee?

----It doesn't matter.

* postpone:是将一件事(如会议,晤谈等)推迟,put off与此同义,可以互换使用,但prolong是“延长”,与postpone意思不同。

* people his own age = people of his own age.谈到某人的年纪时有下列几种常用说法:

He is sixteen.

He is thirteen years old.

He is fourteen years of age.

He was a youngster of about fifteen.

He died at the age of 93.

James is aged 12.

James, aged 12,is tall for his age.

Twelve-years-old James is the brightest boy in the class.

William,age45,is considering early retirement.

后一种用法(用age而不用aged)是近年美国的用法,英国英语中不用。

* It's too noisy for some older people like Nat.美国人说老年人时常用比较委婉的eldery people或the elderly。老年市民称为 senior citizens,常享受医疗及公共交通方面的优待。至于哥哥或姐姐,则近年更多用my older brother(sister)而很少用elder。

* He's waiting for Nat's and Robbie's friends to arrive. For +宾语+动词不定式(补语)是一种常用的结构。

1.用于某些形容词后,如:

It's important for you not to forget.

It's common for cars to wait for pedestrians to cross the street.

I'm eager for you to come and stay with us.

We are anxious for the game to start on time.

This pack is too heavy for you to carry.

2.用于某些名词后面,如:

I rather like the plan for Ellen to run for the post.

3.用于某些动词后面,如:

We'll arrange for the trunk to be sent to your new address.

It took ten minutes for the audience to quiet down.

* make sure that it is in good condition so that we don't have to worry about any structural problems:so that与in order that同义,是表示将来目的的短语连词,前者在口语及非正式文体中用得更多,而且有时简化为 so。如:

Please tell everyone so that we'll have enough volunteers on that day.

He walked quietly so the children wouldn't be waked up.

这样的句子有时可用so as/in order(not)to,如:

We ran all the way so as not to be late for school.

He brought along his fishing rod in order to be able to fish in the mornings.

注意,在so(in order)that句子中,如主句为过去时,则从句中常用should, would及could。

* 不但老爷爷热心公益,连罗比和亚历山德拉也关心社区中心的建设。这恐怕同孩子们受到的家庭及社会教育熏染是分不开的。老年人在社会中应当占有更重要的地位,受到更多的关心,而不应被认为是一种负担,不应被忽视冷落。作者安排这一集的主题时,恐系有为而发。

竹影无风 2004-05-12 21:09
第24集 “饯行聚会”


导读

题解:动词part作为人们分别讲时,常有在结束一段关系之后永久分离的意思,是比较正式的用法。两个人虽经过一段不太愉快的经历,但分手时仍然互相友好,称为to part friends,其中friends是表语,而part带有系动词的味道。本集题目就是借用了这一习语,当然罗比和亚历山德拉并没有吵过架。作者只是搞了点文字游戏而已,正如第17集借用Photo Finish作为题目一样。

梗概:亚历山德拉留学期满,必须回希腊去了。罗比当然感到惆怅,但他理智地对待这一人生转折,埃伦和菲利普在这个关口也给他以精神和物质上的支助。在为亚历山德拉安排的“惊喜”饯别晚会的那天,亚历山德拉却不得不提前搭当天的班机回国,这消息真是大煞风景。然而作者给“惊喜”晚会又安排了另一次惊喜。



第一幕



在斯图尔特家住宅里,埃伦的儿子罗比从学校回家时,她正在厨房里做晚餐。



罗比:嗨,妈妈。

埃伦:嗨,罗比。你今天放学回家很早。

罗比:是的,他们在收拾大礼堂,给毕业典礼作准备,所以我们都得早回家了。太吵了,没有法子学习。

埃伦:好,你既然回来了,就可以帮我弄晚饭了。我需要把那些土豆削皮,切成片。

罗比:妈妈,让我歇口气吧。亚历山德拉要来帮助我学习数学,准备期末考试。

埃伦:哦,那样的话,你可以在晚饭后洗盘子,收拾一下。

罗比:我可以邀请亚历山德拉留下来吃晚饭吗?

埃伦:当然可以。

罗比:谢谢你,妈妈。

埃伦:你同亚历山德拉已经成为好朋友了,是不是?

罗比:是的,我喜欢她,她是个非常好的人,她回希腊去以后,我会想念她的。

埃伦:你想不想给她举行一个小小的欢送会?

罗比:妈,那太好了!也许我们可以把它搞成一次令她惊喜的意外聚会。

埃伦:噢,我没有把握。这种给人一个惊喜的意外晚会并不是每次都成功的。

罗比:嗯,我们可以告诉她这是为我举行的毕业聚会,当亚历山德拉来到的时候,我们再告诉她,令她惊喜一下。

埃伦:噢,我想这也许能成功。

罗比:我很想给她一件漂亮的离别礼物。

埃伦:很好。

罗比:只有一个问题。

埃伦:什么问题?

罗比:我身无分文,我本来应该存些钱的。

埃伦:罗比,我确信亚历山德拉得到一件简单的礼物就会很高兴的。

罗比:我知道。可是,嗯,我想给她一件漂亮的礼物作为纪念物,让她看见就想起我来。也许我可以向你和爸爸借点儿钱。

埃伦:如果你爸爸不反对的话,我没有问题。

罗比:谢谢你,妈妈。我去和他谈,他还在医院吗?

埃伦:我想是的。

罗比:谢谢,妈妈。[他要走了。]

埃伦:[她吻他。]罗比,祝你好运气!

在医院的斯图尔特医生办公室里,菲利普在看一个病人的体温图表,这时护士莫莉进来了。

莫莉:你要的X光片在这里,斯图尔特医生。

菲利普:噢。谢谢你,莫莉。好,我来查看一下。

莫莉:你认为怎么样?

菲利普:我看不到骨折或断裂。好,好。谢谢你,莫莉。

莫莉:好,谢谢你。[她走了。]



稍过了一会儿,斯图尔特医生办公室门外有人叫门,罗比进来了。



菲利普:进来。嗨,儿子。

罗比:嗨,爸爸。我没有打扰你吧?

菲利普:没有,没有。有什么事?

罗比:我能跟你谈谈吗?

菲利普:当然。

罗比:我需要帮助。

菲利普:嗯,这正是父亲们的职责。

罗比:哦,在我上大学以前,我整个夏季都没有事……

菲利普:嗯……

罗比:我计划找个暑期工作。

菲利普:什么样的工作?

罗比:我报名在社区的游泳池当救生员。

菲利普:听起来很不错。

罗比:如果我能得到这工作,就会得到相当优厚的报酬。可是眼下我手头很紧。

菲利普:[他笑了。]谁手头不紧啊?

罗比:我的朋友亚历山德拉要回希腊去了……

菲利普:很不错的姑娘,我们都会想她的。

罗比:妈妈说我们可以为她举行一次不预先说明的送别晚会。

菲利普:这主意不错。

罗比:我很想送给她一件漂亮礼物……

菲利普:你心里想送她什么?

罗比:嗯,一只手表,好让她在看时间时能想起我。不是什么显眼的手表,也不是阔气的,一只简单的手表,质量可是要好一些的。

菲利普:这主意听来不错,罗比。

罗比:嗯,我看到了一只比较好的手表,可是我需要借一笔钱,如果你借给我这笔钱,我会从我当救生员的工资里还你的。

菲利普:嗯,我想我和你妈可以借给你这笔钱而不为难。你什么时候要用?

罗比:明天可以吗?

菲利普:没问题,明天就给你。

罗比:谢谢你,爸爸。

菲利普:不用谢,儿子。噢,还有一件事,罗比……

罗比:什么事?

菲利普:你可能会需要用家里的汽车,好在聚会后开车送她回家。

罗比:能让我用吗?

菲利普:只要你小心开车就行。

罗比:我一定小心。谢谢,爸爸。

菲利普:不用谢。

罗比:你真好,爸爸。

菲利普:[他拍着罗比的肩膀。]儿子,你也不错。



第一幕 终



评注:埃伦深知罗比的感情,不横加阻拦而是适时疏导。菲利普明白儿子的心境,既答应“贷款”又主动借车给他。男孩子此时最需要从父母那里得到理解和支援,他们给了;最忌讳干涉和羞辱,他们根本没有此意。“中学生交朋友”的问题逐化解于无形之中,而孩子也成熟得多了。此外,文中所述孩子自力更生,不伸手要钱的精神,值得提倡。暑期打工的事也应该普及。

语言重点:

* we're getting the assembly hall ready…:to get something ready,是get带宾语和形容词宾语补语的又一例。get与have相同,在表示使某物变为某种情况时,某宾语补语可以是各种语法成份,如:

We must try and get the room warm.

I've got the clock repaired.

We'll get the car moving in no time.

They couldn't get the boy to go back.

I can't get the spot off.

* graduation ceremony:一般指中学毕业典礼。大学毕业典礼在英国也这样说,但在美国则称为commencement,意谓学生从此将步入社会,开始人生的旅途。commence是“开始”之意。

* give somebody a break:这里break是名词。它有两个主要意思,“休息、间歇”,和“一件好运气的事”。如:

He gave himself a break and took a trip to Hawaii.

In our office, the boss's favorite gets all the breaks.

后者是比较非正式的用法。工作场所及学校的休息时间亦称break,如:

We have a ten-minute break between classes.

The coffee break is at half past ten. 歇下来喝点什么可称为tea break, lemonade break等。

* Surprise parties don't always work out. work out表示“成功,有效”等。如:

He went to Switzerland for a special cure,but it didn't work out.

“奇袭”式的晚会常不奏效,因为受者一般早已知道了,而且如果搞得没有兴趣,就既不惊又不喜,兴味索然。

* I suppose that might work.因为suppose表示主观的推测,后面从句中常用could、would、might等虚拟语态的词。

* a going-away present:复合 形容词 going-away是由动名词构成的,而不是分词。区分的办法是看-ing形式是否以其所修饰的名词为意思上的主语,表示“正在做某事的”,如:the running water in the stream/a crying woman/ screaming birds;而动名词定语只可解释为“供做某事用的”,如:running shoes/reading room/cooking utensils。

* I'm broke.注意这里只能说broke,而不能说broken,只作表语,而不作定语。

表示“不名一文”,或“破产倒闭”,如:

His company went broke.

broken表示“破碎,折断,坏了,打断”等,可以作表语或定语,如:

broken glass

The bone is broken.

The TV has been broken for weeks.

a broken telephone conversation

a broken man 指精神上或体质上受到打击而非常衰弱的人,如:

He is broken by a series of misfortunes.

* to remember me by:动词不定式末尾带介词,是因为它所修饰的名词不能直接作这一动词的宾语,而只能做“动词+介词+名词”中的宾语,因此保留了介词。如:

It's a fine house to look at, but not to live in.

Have you got anyone to talk with?

We've got a lot to thank him for.

*It's all right with me:我没有意见,这样做我不反对。也可说:“It's OK with me.

* a patient's chart:指病人床脚挂的体温曲线表。一般的名单叫list,有纵横几栏的表格叫table,有曲线或图解的图表叫chart,graph或diagram。

* that's what fathers are for: to be for表示“供某种用途的”,如:

This key is for controling the volume of the sound.

If you have any questions, just ask me. After all, what are teachers for?

* Sounds pretty good./pretty good money: pretty在美语中常用作加强语气的词,修饰形容词或副词,略相当于quite, rather,或轻度的very。如:pretty certain/strange/ridiculous/awful等。又pretty nearly/much/well 常表示“差不多,将近,简直就是”这一类意思,如:

He said pretty much the same thing as you.

* I'm kind of short of cash. kind of在这里表示“似乎,有些”等模糊的意思,也相当于rather,如:

He was kind of worried about something.

* Who isn't?常用于生动诙谐地表示“大家彼此彼此,我也一样”。如:

----I'm almost ignorant when it comes to serious music.

----Well, who isn't? I can't tell Beethoven from Brahms.

* You've got it.用于答应给别人某物,带有爽快的劲头。如:

----Can I have a day off tomorrow? I've got to go to the dentist's.

----You've got t.

其它类似的用法如:

----I rather think he was not that honest.

----You've said it. That was my impression, too.

----If you take ten dollars off the price, I'll…

----You've bought it!

* so you can drive her home…:这里so是so that在口语中的省略说法。

* You're OK.你真够意思。下文You're not so bad yourself是克制语(understatement),表示了父亲对儿子的极大自豪。



第二幕



当天夜晚,罗比和亚历山德拉在斯图尔特家厨房里解数学题。



亚历山德拉:你准备好做下一题了吗?

罗比:你知道怎么回事?我实在没法子再算一个数目了,休息一下,喝点儿柠檬水好吗?

亚历山德拉:好。

罗比:噢,顺便问一句,你订的飞雅典的机票是什么时候的?

亚历山德拉:是星期日的。你为什么问?

罗比:你星期六晚上能过来吗?

亚历山德拉:能,到那时候我也该把行李收拾好了。

罗比:我家里人准备给我举行一次小小的毕业聚会。

亚历山德拉:好极了!

罗比:我去接你。

亚历山德拉:那样做没有必要。

罗比:我爸爸允许我借用他的车子。

亚历山德拉:噢,好,那很好。

罗比:大约八点钟?

亚历山德拉:八点钟很好。

罗比:好极了!就这样定了。

亚历山德拉:都有谁来?

罗比:只有我的朋友迈克,还有学校的几个孩子。

亚历山德拉:我会想念你们大家的,你们一直就像是我第二个家庭一样。

罗比:我们也会想你的。

亚历山德拉:也许你能到希腊来看我?

罗比:我就指望有那么一天呢。

亚历山德拉:好极了!你从中学毕业,不感到激动吗?

罗比:当然感到激动……还有一点害怕呢。

亚历山德拉:害怕?为什么?

罗比:你难道不也是有点儿害怕吗?

亚历山德拉:我刚来到美国时是有点儿,我还从未离开过家,不知道情况会是怎样。可是后来我发现不论是哪里的人,你一旦认识了他们,大家都是一样的。

罗比:我很高兴我认识了你。

亚历山德拉:谢谢你,我也很高兴我认识了你——还有你们一家人。罗比:要是我们能够跳过考试,直接开毕业聚会,该有多好?

亚历山德拉:那会是很好的。可是现实并非如此,所以嘛……回头学习吧。当晚稍晚的时侯,罗比和埃伦在同亚历山德拉道别。

亚历山德拉:晚安,罗比。晚安,斯图尔特夫人。谢谢你的晚餐。

埃伦:晚安,亚历山德拉,你一路不会出什么事吧?

亚历山德拉:不会。莫利那夫妇在等着我。

罗比:晚安,亚历山德拉。星期六晚上我开车来接你,好吗?

亚历山德拉:好,八点钟。



[汽车鸣喇叭的声音。]



亚历山德拉:我得走了。[她走了。]



稍后,埃伦和罗比在起居室里。



埃伦:晚安,罗比,她真是个好朋友,是不是?

罗比:是啊。

埃伦:你会想她的。

罗比:我会想她吗?

埃伦:我是这样说的!你会想她的!

罗比:我会想她的,还有我的数学老师也会想她的。

埃伦:反正,你可以给她写信的。

罗比:那不一样。



星期六午后,罗比、迈克、桑德拉和米莉在装饰起居室,准备为亚历山德拉开送别聚会。



迈克:这看起来怎么样,罗比?

罗比:好极了!把榔头递给我。

迈克:榔头就在你那儿!

桑德拉:你肯定亚历山德拉会感到意外吗?

罗比:绝对无疑,她一点儿也不知道这聚会是为她举办的。

迈克:米莉,你带来了跳舞音乐磁带了吗?

米莉:带来了,在我的包里。

迈克:都带什么曲子来了?

米莉:有几盘摇滚乐。

罗比:好极了,亚历山德拉会很喜欢的!我迫不及待地想看到她今天晚上走进来时脸上的表情。

迈克:蛋糕怎样了?

罗比:我妈妈正在给它进行装饰。

埃伦:[她进来了。]罗比,有你的电话,是亚历山德拉打来的,她听起来很着急。

罗比:好,谢谢你,妈妈,我到那边接去。[他在厨房里接电话。]嗨,亚历山德拉,什么?你怎么啦?噢,真不巧!



第二幕 终



评注:亚历山德拉负责到底,行前几天还来帮罗比学数学。罗比巧妙地邀她来参加自己的“毕业晚会”。同学们帮他布置起居室,而电话却传来了大煞风景的消息。这一幕中生动细致地刻划了罗比的怅惘心情。

语言重点:

* I can't look at another number.表示干某一件事过久,感到腻烦时常这么说,如:

We had spinach every day, until I could not look at another green vegetable.

* How about a lemonade break?一般办公场所有tea break或coffee break,孩子们更喜欢喝果汁,故说lemonade break。“-ade”是某种果汁,如:orangeade是桔汁,主要用于英国;limeade来檬汁,多见于美国。

* I should be finished packing by then. I'm finished是be +分词形容词,而不是被动式,表示状态,这里等于I've finished。用should表示情态“应该”,并带有虚拟意味,表示推测。

* It's a date.就这么约定了。类似的说法有:

It's a promise.说话算数。

It's a bargain.交易讲成了。

It's a bet.就打这个赌吧。

* I'm counting on it.我指望着这件事。又如:

You can't count on him to support your plan.

The farmers are counting on plentiful rain in April.

Don't count on rising prices.

* A car horn beeps.说明莫利那夫妇的汽车来了,等着接亚历山德拉回去。

* Pass me the hammer.把自己手头的东西递给别人称为pass,如:

Pass John the ball.把球传给约翰。

Pass me the salt.把盐瓶子递给我。

Will you please pass him a message?你给他递个口信行吗?

* You got it!给你!

* My Mom's decorating it(the cake)now.用有色乳油及果脯等装饰蛋糕,做出文字及花样。



第三幕



星期六晚间,在斯图尔特家起居室里,迈克、桑德拉和米莉感到很难过。



米莉:来点儿音乐怎么样?

桑德拉:别了,咱们等到罗比从飞机场回来再说吧。

米莉:她说没说她为什么必须在今天走?

迈克:她告诉罗比说她明天的航班取消了,因此她不得不提早搭今天的航班。

米莉:这真太糟糕了。



[汽车喇叭响了。]



迈克:嗯,一定是他回来了。

桑德拉:他为什么这样一个劲儿地按喇叭?

迈克:我不知道,也许他生气了。

桑德拉:你们认为我们是不是该把装饰都拿下来?这些东西只会使他更伤心的。

迈克:现在太晚了,我们本该早点儿取下来的。噢,他来了。



[罗比进来了。]



迈克:[对罗比说]嗨,事情办得怎么样?

罗比:我想还不错,特别是在亚历山德拉坚持要给我来个意外的惊喜时……

迈克:噢,是什么?

罗比:是这个!



[亚历山德拉进来了。]



迈克:亚历山德拉!

桑德拉:嗨!是怎么一回事?

亚历山德拉:我从机场给我父母打了电话,当我告诉他们说我的朋友们要给我举行聚会时,他们坚持要我留下来,所以我现在准备改搭星期一的班机走。

迈克:好极了!太妙了!

桑德拉:可是你怎么会知道这次聚会是为你举行的呢?

亚历山德拉:啊,罗比在给我这个的时候告诉我的。[她把她的新手表让大家看。]

桑德拉:噢,真漂亮!

亚历山德拉:罗比,这表美极了。

米莉:好啦!现在我们可以真正地开始这次晚会了!

亚历山德拉:你们不介意吧?我想先说几句话。

菲利普:说吧!说吧!

亚历山德拉:我只想对你们大家都表示感谢,朋友们,是你们使得我在美国的生活如此丰富多采。

我还要感谢罗比和斯图尔特一家对我打开了他们家庭的大门。

罗比:我们该感谢你!你是个真正的朋友!

亚历山德拉:罗比,我也有一个惊喜留给你,一件小小的告别礼物。[她给他一件礼品。]

罗比:谢谢你。

亚历山德拉:请打开看看,我想你可能会感到有趣的。

罗比:好吧。[他打开礼品,是一块手表。]我简直无法相信!

亚历山德拉:我想我们两个人想到一块儿去了。

罗比:你还给它上面刻了字!

埃伦:念给我们听听,罗比。

罗比:“为了永远的友谊。亚历山德拉。”我知道我们想的一样,可这太教人难以相信了,谢谢你。



[他拥抱了她。]



迈克:好啦!来点儿音乐吧!

罗比:[对亚历山德拉说]派巴斯小姐?

亚历山德拉:[对罗比说]斯图尔特先生……

菲利普:[对埃伦说]斯图尔特夫人,我可以和你跳这个舞吗?

埃伦:谢谢你,医生。



[他们都开始跳舞了。]



第三幕 终



评注:柳暗花明,亚历山德拉给了罗比一个惊喜——她决定推迟启程。饯别晚会终于成功举行,但使她“惊喜”的成分被取消了。真正的惊喜,在于罗比和她互赠的礼物是一样的。

语言重点:

* cancel:注销,如:

We had to cancel our appointment with the hairdresser.

When the magazine published the racist article, many readers canceled

their subscriptions.

许多以元音字母+-l结尾的词在加后缀-ed,-ing时,在英语中l需双写,而在美语中只需单写,如:cancelled, canceled/levelling, leveling/

quarrelled, quarreled/travelling, traveling,等。

* How'd it go? =How did it go?

* They insisted that I stay.在表示主观愿望的动词insist,order,command,demand,ask,recommend,suggest,propose等后面表示所希望做到的宾语从句中,动词用虚拟语态,其形式为should do 或为原形动词,如:

I suggest that she go at once.

We demand that the book be returned to us at once.

She order that the decorations should be taken down.

It is requested that the author apologize to the wronged actress.

* 回答礼貌的Would you mind?时,如果你的意思是“同意,可以”,千万不要说Yes,而要说No,因为后者才是I wouldn't mind,而前者是I would mind =I object/I don't like it/I wish you wouldn't 等意思。

* Hear, hear! 这是在会场上表示对别人的发言拥护或赞成时说的。在欧洲还常用在地板上跺脚的办法表示同意。

* I think you might be amused.这也是一种“克制语”,重话轻说。

*----Miss Pappas?----Mr. Stewart.比较正式的表示邀舞和应允的办法。比较完整的说法看下面两行菲利普和埃伦所说的。



第24集小结



You're home from school early. 在 school表示“上学”,work表示“上班”,church表示“到教堂做礼拜”, hospital表示“在医院看病或住院”等时,介词短语中不用冠词或物主代词等限定词。如:go to school/be at school/go to work/come off work/go to hospital/go to church/ be in hospital等。

in that case: 如果是那种情况的话。 case表示一种特定的情况。以case组成的短语还有:

in any case: 不管怎样,不论如何,反正。如:

In any case, he may have been honest when he said that.

I won't come to your party in any case.

in case: 万一,如果,以防。如:

I took my raincoat in case it rained.

In case of fire, pull this handle.

be a case in point: 适合作为…… 的例证。如:

Orphans tend to become sensitive. Michelle is a case in point.

be the case(with…):(……的)情况就是这样。如:

This was the case with my new radio----the sound was harsh in some bands.

I don't think that's the case with all Americans.

in some (many) cases: 在某些(许多)情况下。如:

In some cases red and white blossoms bloom on the same plant.

What you said is true in many, but not all, cases.

work 的用法在这一集中有几个例子:

work (out): 成功,有效。如:

The new method did not work out at first.

A surprise party only works when it is a surprise.

Things don't often work our way. We must be ready for disappointments.

用功,学习。如:

He's been working at the problem for several days.

She's working for the final exams.

灵,能行。如:

His cassette recorder did not work at first. He had to have it repaired.

Is the engine working properly?

The medicine doesn't work at all.

The question is, will the parliamentary system work in that country?

work 还可以带下列宾语:

Her calm words worked magic on the noisy children.

Don't expect this device to work wonders.

mind 作为名词表示“心思”:

Have you got any worries on your mind?

He has a new idea in mind.

The boy has his mind on a pair of roller-skates.

You must take your mind off the coming exam.

Such an idea never entered (crossed) my mind.

Please keep my words in mind and leave alcoholic drinks alone.

His name slipped my mind----we hadn't seen each other for many years.

Your child is in good hands. Put your mind at rest.

I'm in two minds about taking the job in California. 等等。

He pats him on the shoulder. 触及人身,并特指出某一部分时,用 on (in, by) the…, 如:

The snowball hit him in the face.

We held him by the arms.

I looked him in the eye.

The friend slapped him on the back, a bit too heavily perhaps.

He was bound at the ankles.

这里的 the 不可以用物主代词 my, his, her等代替。

这一集中有若干虚拟语气的条件句,希望注意区别指现在(将来)的虚拟句与指过去的虚拟句。

罗比为亚历山德拉的音容笑貌所震颤,萌生了纯美的感情。由于家人的正确对待和引导,美好的喜剧没有化为怨怼的悲剧。 饯别晚会达到高潮时,也正是罗比学到了人生的重要一课的时刻。

竹影无风 2004-05-12 21:12
第25集 “乡间之音”


导读

题解:Country Music 是美国现代流行音乐的一种特定类别,有严格界定的格局和情调,它里面颇有讲究,但总的说同“西部音乐”(western)是不分的,故常称为country and western, 而音乐词典上则解释为“美国南部诸州白人民间音乐风格的音乐”。这里用为集名,以喻乡间天簌之声。其实就作为音乐类别的Country Music 而论,其喧嚣嘈杂虽不如摇滚,但也不太可能引人安入梦乡。

梗概:哈里是热爱野营生活的人。他撺掇玛丽琳夫妇和他自己以及苏珊在周末去野营, 亏得埃伦毅然承担了照顾小马克斯的任务,两对小夫妇终于成行了。一切组织安排都井井有条,玛丽琳还一时兴起带上了录音机和空白磁带。没想到这空白磁带还派上了新奇的用场,回家后发挥了意想不到的效用。



第一幕



在斯图尔特家的厨房里,埃伦·斯图尔特正在帮助她的儿子理查德进行准备,他将同他的妻子玛丽琳以及他的妹妹苏珊还有她的丈夫哈里一起去野营旅游。



理查德:热狗,我最喜欢吃热狗了。在乡间吃热狗,再也没有比这个更可人意的了。

埃伦:热狗加芥末。

理查德:在户外野火上烤热的,我但愿现在就能来一个。

埃伦:你还记得吗,你爸爸和我过去常带你和苏珊还有罗比到琼斯滩去玩。

理查德:噢,我当然记得。

埃伦:那时我们常等到天黑再生起野火,再烤热狗。噢,别忘了带上芥末。还有,啊,有谁要蕃茄沙司吗?

理查德:[他从埃伦手里接过一罐芥末和一罐蕃茄沙司。]我不妨带着蕃茄沙司。现在要保证我们有汉堡包用的小肉饼。[他打开冰箱的冷冻室门。]我们明天早上动身以前,千万不能忘了把它们放到袋子里。

埃伦:我会提醒你的,理查德。

理查德:妈妈,我真的感谢你在周末照看马克斯,放弃了你自己的休息时间。

埃伦:我喜欢这样做。苏珊和哈里在城里给米歇尔找了个临时保姆,马克斯则由我来照顾,这算不了什么,我很高兴为你们做这事。

理查德:我想到现在马克斯该睡着了,他不再哭了。

埃伦:噢,可怜的宝贝儿,他在长牙。

玛丽琳:[她进来了。]好了,他睡着了——终于睡着了。我为他难过,小娃娃在出牙的时候疼痛极了。

埃伦:他会好的,玛丽琳。

理查德:可是,他夜里醒过来几回,疼得厉害。

玛丽琳:埃伦,我们要离开一个周末,留下你负担照管马克斯的全部责任,我真于心不安。特别是他正在出牙,我真希望他不那么疼就好了。

埃伦:请你别担心了,玛丽琳,要记得你公公是个小儿科医生,如果有什么我应付不了的问题,我们还有个住在家里的医生呢。

理查德:玛丽琳,我同意这话,我们真的不需要过分担心。



几分钟以后,马克斯在楼上哭了。



理查德:我上楼去陪着他,到他睡着。

玛丽琳:谢谢你,理查德。试着让他趴着睡在你的大腿上,他喜欢那样。

理查德:我试试看。[他走了。]

埃伦:苏珊和哈里什么时候来接你们,玛丽琳?

玛丽琳:他们明天早上六点钟过来,我们好早点儿上路。

埃伦:这很好,你们可以在乡间度过整整一天。

玛丽琳:再加上整整一夜,明天晚上我们将在户外露营,睡在帐蓬里。

埃伦:到星期日再回来?

玛丽琳:我们将在黄昏时上路往回赶。

埃伦:你们将会度过一生最好的时光,野营是件非常好玩的事。

玛丽琳:我敢肯定,我们在外面野营将会过得很愉快。可是,埃伦,我还是有点儿为你担心。

埃伦:玛丽琳,这件事对我是最高兴不过了。要知道,这只是一个晚上的事。

理查德:[他进来了。]他睡着了,我想他现在会一觉睡到天亮的。

玛丽琳:谢谢你,亲爱的,我希望我们不在家时他会很乖的。

理查德:嗯,我也希望这样。现在,照单子检查一下我们去野营要带的东西吧,我们需要带上手电筒。

埃伦:手电筒在右手抽屉里,在开瓶器旁边。

理查德:[他去开抽屉。] 我们单子上有开瓶器吗,玛丽琳?

玛丽琳:[她看看单子。]没有,没有开瓶器,是不是属于苏珊和哈里要带去的东西?

理查德:不是,我们带着蕃茄沙司、芥末、调味酱,等等一切,还有炊具。好,开瓶器在这儿,手电筒在这儿。

埃伦:火柴呢?

玛丽琳:还要带火柴吗?

理查德:当然要,我们生野火的时候用的,我可不会钻木取火。

玛丽琳:理查德,别忘了你的相机和胶卷。

理查德:都已经打包装好,一切就绪。

玛丽琳:还有,别忘了带盒式录音机和盒带。带上几盒音乐带,几盒空白带,好让我们能录下这次旅行的观感。

埃伦:噢,这主意很好,一部录音日记。

玛丽琳:我就是这个想法。

理查德:我找到了![他举起录音机和磁带。] 盒式录音机和磁带。



[马克斯又哭起来了。]





第一幕 终



评注:初次为人母的玛丽琳心里总惦记着正在长牙齿的马克斯, 这时离家去野营,心情是很矛盾的。埃伦慷慨答应看顾小孙子,虽合情合理,在近日却是难能可贵。玛丽琳富于想象力,她带上空白录音带虽是为了录下“有声日记”,没想到在营地改变了用途。

语言重点:

There's nothing better than…: 表示“再没有什么能比得上……”,也可以说

There's nothing like…。如:

There's nothing like a hot cup of tea when you come in from the cold.

I wish I had one now. 作为wish 的宾语从句,句中要用虚拟语态,用过去时代替现在时,用 were代替is/are,用 could/would/ might代替can/will/may 等。

在这一集中还有 I wish he felt better. /I wish she were here. 等。用过去完成时代替过去时或现在完成时,在这一集中有 I wish we had brought Michelle.

I sure do. do代替 remember。代替过去时do 动词用 did ,代替第三人称单数do动词则用does。如:

----Did you watch the TV serial on Channel 8?

---- I don't think I did.

---- Nobody likes classical music now.

----My sister does.

We'd wait…/We'd cook…: We would wait…/ We would cook… 的省略形式。

ketchup: 美语更普遍的说法是 catsup。在中国一般称为番茄沙司,而“番茄酱”则常指 tomato puree, 与 ketchup 有较大的差别。

might as well do something: 表示不妨或还不如怎么做。如:

This show isn't interesting at all. We might as well go home.

Since you insist on going. I might as well let you use my car.

hamburger patties: hamburger 源于汉堡,随德国移民入美,为扁圆形的碎牛肉饼,炸着吃或烤着吃,原称为 hamburg steak。后来亦指夹着这样一块馅的圆面包,即所谓“汉堡包”。 patty 就是一个扁饼状物,如:mud patties, meat patties. for the weekend: for后面加上时间名词,表示在什么一段时间(暂时)作某事,或某事延续多久。如:

I'll substitute for you for next week.

He's the captain for this game.

The vacation will be for a month.

teething: 名词“牙齿”是tooth,复数是 teeth/ ti:I/, 动词“出牙”是teethe/ti:J/,

注意尾辅音的变化。teething troubles 可借喻为事情开始时暂时的困难,如:

The new company is having serious teething troubles, but I'm sure things will work out.

live-in: 原指“管吃管住”的工人、保姆等,称为 live-in worker/maid.

on his stomach: 过去二三十年中欧美流行让婴儿脸朝下趴着睡,直到1993年中才证明这种睡法是婴儿猝死病的重要原因。仰着叫 on one's back, 侧着叫on one's side.

so we can get an early start: 这里的so不是并列连词“因此”,而是主从连词so that“以便”的省略。

You're going to have the time of your lives.=… the best (happiest) time of your lives.

For when we build our campfire: For the time when (to be used when) we build our campfire.

Got it! =I've got it. 在不同的上下文中,这也可以是“我明白了”,“我想出来了”, “我听到了”, “我抓到了”等不同意思。



第二幕



次日,星期六午后,理查德、玛丽琳、苏珊和哈里驾车驶到湖边的宿营地,苏珊跳下车来,享受着乡间的景色和天簌。



苏珊:噢,我喜欢这个!我喜欢这个!在这样美好的日子里远离城市,这就是我理想中的天堂!瞧这草地,树木,嗅一嗅这新鲜的空气。

哈里:我跟你说过你会喜欢的,我经常野营,有多少年了。

理查德:[他给苏珊拍照。]苏珊,你那股热情劲儿,像是十几岁的孩子。你等着看我拍的你到处又跳又蹦的样子吧。

玛丽琳:我就喜欢苏珊这股劲儿,她干活卖力气,她玩起来也卖力气,她是个真正的斯图尔特家的人。

哈里:来吧,理查德,帮我把这些东西从车上搬下来。

理查德:放在哪儿?

哈里:嗯,我们把东西都放在那里,我们把帐蓬搭在树林边上,那样我们就可以在那边安全的地方生营火。

理查德:噢, 这就是我们的饭桌和板凳,都现成,可以吃饭。

哈里:正是这些使我们的营址很理想。

玛丽琳:有人饿了吗?

苏珊:我饿了。

哈里:我们才到这儿呀。

苏珊:你在户外这么好的新鲜空气里呆着,它会使你觉得饿的。玛丽琳,你不是也饿吗?

玛丽琳:我当然饿。你呢,理查德?

理查德:快饿晕了。

哈里:你们这些人,真像是三个孩子。

理查德:哈里,难道你不饿吗?

哈里:嗯,我饿。你们这样一提,我想我也觉得饿了。我的意思是说,你们这样大谈特谈饿的问题,谁还能不感觉饿?

玛丽琳:装鸡肉沙拉三明治的袋子在哪儿?

哈里:就在这儿,在装冰块的袋子旁边。给你。[他从车子后箱里取出食物和供应品交给玛丽琳。]把桌布铺在野餐桌上,我把可乐和塑料杯子拿来。

稍过了一会儿,两对夫妇在野餐桌旁吃午饭。

哈里:苏珊,我很高兴你喜欢这样,我们将来还要多多地过这样的周末。

苏珊:下次我们要带米歇尔来,她要是能在这儿和我们一起享受田园情趣该有多么好。

哈里:下次我们要带米歇尔来。



[他们两人入睡了。]



同晚在玛丽琳和理查德的帐篷里,玛丽琳和理查德在谈论乡野间的声音。



玛丽琳:你听听这声音吧,多么叫人舒适!

理查德:我都快睁不开眼睛了。要是我们能把这儿的空气用瓶子装回去该多好。

玛丽琳:那可不奇妙绝伦吗?

理查德:我们可以把它叫做“酣睡牌乡间空气”。

玛丽琳:它能催你入睡,这里的声音也一样。我光是听着它,就禁不住要合上眼睛,它像是一种特殊的音乐。

理查德:真可惜我们不能把这声音装瓶带回去。

玛丽琳:可是我们能做到![她翻身坐起来。]

理查德:能做到什么?

玛丽琳:把这儿的声音装瓶带走。

理查德:你在说什么呀?



[玛丽琳拿起了盒式录音机。]



理查德:噢,是这样?好主意!咱们干吧![他开动盒式录音机,开始录下乡野的声音。]



第二幕 终



评注:野营生活在哈里的指挥调动下安排得有条不紊。同旅游最密切相关的重大问题是“吃”, 这也在哈里的预见下早有精心设计。一群城里的中年事业家到了乡间都变成了长不大的孩子,未泯的童心使他们兴致勃勃。连由于没有把孩子带来分享田野乐趣而产生的一丝悔歉之心,也不能减少他们的快乐。乡间的清新空气与夜晚的天籁之声,使玛丽琳产生了美丽的奇想。

语言重点:

He takes photographs of her. 注意 of的用法。这个说法有较强的“动”性,与her photograph相比, 后者是静止的。

teenagers: 指 13—19岁的少年,但由于18、19岁的孩子一般已较为成熟,或上了大学,或开始工作, 故人们说 teenagers时思想上并不严格包括他们。还有一个说法是in one's teens, 如:

She was still in her teens when she went away to New York.

Wait till you see yourself jumping around. 指等照片洗印出来以后, 让她自己看看。

there's our table and benches: 指野营地预置的野餐桌凳。现在口语中 there's 比there are用得更多,而不论其后的名词为单数还是复数。尤其是在there's a… and… 中,因第一个名词是单数,就更少用are了。这句中需要注意的是,there's 在本句中的意思不是“有”,而是倒装的is there“在那儿”。

是在一下子看到某物时的呼语,其中 there要重读为/'Je+/,有句子重音,而表示“有”的 there 一般轻读为”/J+(r)/,无句子重音。

You guys are like three kids. guys 家伙, kids娃娃,孩子。这些都是口语中用的非正式词。人到了乡间,心情回到童年,语汇也改变了,成为teenagers的口吻。

How could a guy not be hungry…? 注意,此处不能说成 How couldn't…, 因为所否定的是 be hungry,即“怎能不饿”,而不是“怎么不能饿”。

grocery:(美语)售各种食品及罐头的商店,副食店。店主称为 grocer。这种店在英国称为 the grocer's。在这类店中买来的东西也称为 groceries,用复数形式, 不用单数形式。蔬菜水果店在英国称为 greengrocer's。

How do you like it so far? so far意为“到现在为止”。一个潜在的意思是“只说现在,以后可能会不同”。常说“So far, so good.” 意思是“到现在为止,一切都很好”。

Me, neither. =Neither have I. 用me 代替Ⅰ,在口语中用得很多,常常用于单独使用或与 not 等否定词连用的情况,如:

---- Who wants a cola?

----Me!

----Do you, Bobbie?

----Not me!

也用于It's me /He's as tall as me./You're older than me. 等情况。

Let's not begin to worry about…: 在较非正式的语言中可以说 Don't let's begin to…, 但绝对不能说Let's don't…。

I always go back to the city in a wonderful state of mind. 这句话是指“我每次野营之后……”,故用一般现在时go。

If only we could bottle the fresh air. If only 表示“要是能…… 就好了”,常指办不到的事, 故在条件句中用虚拟语态,而主句因不言自明,故经常被省略。



第三幕



星期日晚间,在斯图尔特家住宅里,理查德、玛丽珠、苏珊和哈里刚结束野营旅游回来。



玛丽琳:[她走进房子。]我真高兴人人都睡着了,我本以为马克斯会在哭,人人都会醒着。

理查德:我怎么跟你说来着?没什么可担心的。

苏珊:我敢肯定一切都很好。我母亲对于看孩子的事是无所不知、无所不晓的,我敢向你保证。

哈里:咱们把这些东西收起一部分,然后赶快走吧。我们还要开四十分钟的车到城里去。[他到厨房里去了。]

埃伦:[她穿着睡衣到厨房里来了。]欢迎你们到家——我真心欢迎你们回来。[她拥抱玛丽琳和苏珊。]

理查德:有什么事不对劲了?

埃伦:噢,没什么,理查德。相信我,马克斯很好。可是他的牙齿疼,可怜的小乖乖,他就是睡不着。



[她在厨房桌旁坐下。]



苏珊:因此你也睡不着。

玛丽琳:噢,我真觉得对不住你。

埃伦:噢,我很好。你们的周末过得怎么样?

哈里:妈妈,我们玩得很痛快。

理查德:好极了,天气再好不过了。

埃伦:这里天气也很不错。

玛丽琳:你有机会出去一下吗?

埃伦:噢,有。昨天下午爷爷帮了我的忙,我到超级市场去买了几样东西,我又多在外面呆了半小时,村里人多得很——天气是那么地好。

理查德:哈里是个野营专家,妈妈。凡是野营的事,他无所不知,无所不晓,是他使我们毫不费力地享受了这个周末。

哈里:别这么说,你们都尽了力。

苏珊:你干得棒极了,哈里!



[他们都为他鼓掌。]



玛丽琳:妈妈,你还是回屋去找补点儿觉吧。

埃伦:噢,我没事,再跟我谈谈你们的周末,你们做了什么特别的事吗?

苏珊:我们做了不少特殊的乡间的事,我们采了花朵。

玛丽琳:我们给你带回来一些。[她把一些花朵给埃伦。]在乡间野外呆着可好了。

埃伦:[她嗅着花朵。]这花闻起来可香了。

玛丽琳:样样东西闻起来都特别好闻,我们要是能把那些气味装瓶带来该有多好。

哈里:你要能办得到,那会是一笔好买卖。[楼上小宝宝哭了。]

埃伦:噢!

玛丽琳:哦,埃伦,我们回来了,我们来照看他。

理查德:我去照顾他。[他举起盒式录音机。]咱们看看这个灵不灵。

埃伦:那是什么?

理查德:一点点特殊的乡间音乐。[他上楼去了。]

苏珊:我想我们最好动身回家吧,天晚了,我们还要开一会儿呢。

哈里:好,你们的东西都搬进来了,你们的睡袋在这儿。

玛丽琳:噢,谢谢,哈里。[她同哈里和苏珊吻别。]

哈里:代我们向理查德告别,我们明早给你们大家来电话。

玛丽琳:再见。

苏珊:再见,妈妈。

埃伦:再见。

玛丽珊:再见。

埃伦:我累极了,怕是累过头了,我不知道是否能入睡。



[马克斯不哭了。]



埃伦:马克斯不哭了。

玛丽琳:好,它见效了。

理查德:[他进来了。]见效了。

埃伦:什么东西见效了?

理查德:这个。[他启动盒式录音机,放着录有乡间声音的磁带。]

埃伦:噢,噢,你们是打哪儿录来的这个?真好听。[她在厨房桌边昏昏欲睡。]我想我快要睡着了。理查德:像马克斯一样。



[埃伦走出去,把录音机带着走了。]



理查德:晚安。

玛丽琳:晚安。[对理查德说] 乡间的声音,乡间的舒适的声音。



[二人互相拥抱。]



第三幕 终



评注:乘兴而去,兴尽而返。大自然的空气和声音,洗尽了都市的尘嚣。马克斯的哭闹折磨得埃伦筋疲力尽,而一束鲜花的清香却使她陶醉。不独是烦燥的小马克斯在听了“乡间音乐”之后入了梦乡,连埃伦听了后也昏昏欲睡,竟把录音机带到卧室去了。

语言重点:

My mother knows all there is to know about…: 这是在夸耀某人知识时常用的句式,如:

Philip knows all there is to know about pediatrics.

Harry knows all there is to know about camping.

to be +to do表示“应该,需要或将要做某事”, 如:

What else is to be done?

You are to watch the patient carefully during the night.

The room is to be decorated tomorrow.

take off: 动身走。 take off又是飞机起飞或某一计划开始实现的意思。如:

I'm thrilled to watch planes taking off.

The economy took off in the 1980s.

The weather couldn't have been better. 这里因为表示所说的事指过去,故用过去虚拟语气。

She smells the flowers. They smell wonderful. 第一个smell是及物词,而第二个是半系动词,后面带形容词表语。

We'll take care of it. 这里it 不指婴儿,而是指孩子哭这件事。

I think we'd better bead home. head是动词。 朝某处而去用 head for a place, 如:

The horse headed for the stable.

home 在这里是副词,等于(head) for home.

We have a bit of a drive. a bit of 在这里是反话,指颇大、颇长、颇多等, 如:

He made (quite) a bit of money from the gold mine.

Say good-bye to Richard. = Say good-bye to Richard for me. 因为理查德上楼去了,故请玛丽琳代为告别。

fall asleep: fall 在这里是半系动词,表示从一种状况转入另种状态,如:fall ill/fall flat/fall dead/fall short/fall silent, 等。



第25集小结



*home: 是名词,并可用作定语,这时它和形容词类似。另外,它又是一个副词,可修饰动词。在home in这一习语动词中,它是个动词。作为名词,它常用于at home/ leave home/ write home/ come home/ go home/ bring (something)home 等短语中,在后四者中某些语法家认为它是副词状语,因为不加物主代词或介词。home 前永远不要加介词to和in,但有his 等物主代词时例外,而在at home 中间不插入物主代词,但可说 at his house, at John's (place)等。to be home与 to be at home 有区别。在英国英语中,前者表示“回到家里”,后者表示“在家,没有外出”。这一区别在美国英语中不太明显。常用的习语还有 to be at home in (a subject),表示熟谙并喜欢讨论某一题材,如:

He is quite at home in the topic of dinosaurs.

Make yourself at home. 是“请随便,不要拘礼”的意思。作为动词, home in(on something) 表示向某物的方向准确地前进,源于战机和制导武器,如:

The missiles homed in on the radar installation and destroyed it.

The flies homed in on the cake left out on the patio.

*表示“将要做”的动词形式较多。“shall/will+ 动词原形”是正规的将来时,但常带有“应该/愿意” 的情态力量。shall现在多用于正式语言中的第一人称。“going to”一般不用于正式书面语, 在口语中审读作/g+n+/,无重音。它常指不久即将发生的事,有预言、表示“预定”或“打算”等意思,但不能用它指遥远的未来, 否则必须附有较明确的时间状语。某些语法书中说be going to后面不能跟动词 go或 come, 考诸实际,这样说是站不住脚的。由于在if后面不能用将来时 will,shall,故在if从句中表示预计将发生的事时可用 going to,如:

If you're going to come, please let me know.

If she is going to go to the movie, we'd better have supper right now.

但现在进行时 be doing 亦可表示较近的将来预定要做的事,如:

Marilyn is taking care of Max after lunch, to give Ellen some rest.

这时应当有表示将来的时间状语。现在进行时一般不用于指“预计”在将来发生的事。在谈论时间表、日程表上所安排好的事情时,常用一般现在时表示不久之后即将做的事,如:

Richard's exhibition opens tomorrow evening and closes on Tuesday.

当然, 在时间和条件状语从句中应当用一般现在时代替将来时。此外,be about to do/be on the point of doing 均表示不久的将来,后者时间更为迫近,如:

The plane was on the point of taking off when the accident happened.

至于 to be to do, 则主要表示该做的事,正式的安排、指示及命令,以及公告或禁止等,如:

The members of the Board are to arrive before 10∶00 a.m. Tuesday.

You are not to go away before six.

I've told you all there is to be told.等。

*Come on. 可表示鼓励,催促,轻度的责怪或劝阻等。如:

Come on, don't be afraid. Just say what you think.

Come on, you're going to miss the school bus.

Come on, John, she's not as proud as you make her out to be.

Come on, I wasn't that good at mathematics.

I think I'm overtired. 以表示“过度”的前缀组成的词,常见的还有 over work/overact/ overcharge/ overdo/ overcrowded/ overdressed/ overheat/ overpaid/ overpopulated/overpriced, 等。话说过头叫 overstatement, 与 understatement 正相反。

*读了这一集,可以体会到城里人为什么酷爱野营活动,但全依赖小汽车和便携食品的野营究竟“野趣”稍有欠缺,而把孩子扔在家里由奶奶看着也不是令人心安的办法。在实际生活中,野营有时是“心想事不成”的。套用埃伦一句话,

“It doesn't always work out.”

竹影无风 2004-05-12 21:29
第26集 “展览开幕之夜”


导 课

题解:无论是话剧、歌剧演出还是美术、摄影展览,开幕之夜都是极端重要的,因为名人云集,记者采访报导,都会使这一场合大大提高在媒介中的曝光率与知名度,从而吸引广大的观众。但对于严肃的艺术工作者来说,评论家的褒扬或贬抑才是最重要的,而对于理查德这样一个典型的斯图尔特家的男子,亲人们能到场看到他数年辛勤劳动终于有了成果,给他的安慰远远超过任何名利方面的收获。

梗概:理查德的摄影画册终于要出版了,举行影展是他艺术生涯中的大事。他的惶恐不安,几乎能同哈里结婚日的心慌症相比美。当展览开幕后一切顺利,评论家给以好评之时,理查德却拒绝了杂志发行人聘他主编摄影刊物的邀请。这一决定使读者更理解理查德的品质。



第一幕



在纽约市的一处画廊里,理查德·斯图尔特《走遍美国》一书的出版者卡尔森先生正在准备理查德的摄影作品展览。卡尔森先生在告诉他的年轻助手汤姆应当把理查德的一帧作品展示在什么地方。



卡尔森:汤姆,再多向右移一下。

汤姆:这样可以吗?

卡尔森:好,理查德,你认为如何?

理查德:放在这儿我看很好。

卡尔森:人们一进来,头一个看到的就是它,它为整个的展出定下基调。他们看到的下一张就是这张放大的照片,上面写着《走遍美国》。

理查德:我不敢相信这一切真的发生了!

卡尔森:这是你应得的报偿,你在这些照片里投入了多年的工作。

理查德:我知道,可是这仍然是一件梦想成真的事。

卡尔森:嗯,别忘了,我们还不能肯定评论家们将对你的展览写出什么样的评述。而且那位《纽约时报》的先生会说些什么,那是谁也说不准的。

理查德:你是否在担心?

卡尔森:我总是在担心,关于这次展览的报刊评论对于你的书的销售是非常重要的。

理查德:我们什么时候能看到评论?

卡尔森:很快。有一位评论家今天上午就要来看预展,我希望他今天情绪很好。

理查德:我也希望这样。玛丽琳和我希望能用这本书的售款来买一处新房子。

卡尔森:这本书会成功的,这次展览会促进于它的销售。

理查德:说起这本书的促销工作,在展览会开幕式上我真的必须为客人们在书上签名吗?

卡尔森:惯例如此。

理查德:我对这感到不自然。

卡尔森:很多人来参加展览会开幕式的目的,就是要得到一位有朝一日可能会成名的人的亲笔签名。

理查德:能不能等到我成了名再说?

卡尔森:那可能比你想的来得快。

汤姆:[他指着在一个画架上的一幅照片。]这张放在这边吗,卡尔森先生?

卡尔森:汤姆,再朝后一点儿放,现在这样离茶点太近了。

理查德:不对,我想这张应当归到“人们在工作”那一部分。

卡尔森:你可能说得对。汤姆,放在那儿试试。

汤姆:是。

卡尔森:[对理查德说] 是否为今晚的开幕式感到紧张了?

理查德:我会紧张吗?就凭我?不,我都害怕得要死了。

卡尔森:特邀的佳宾呢?你准备请多少人来?

理查德:嗯,我想请我家里的人。我的妻子玛丽琳,我父亲和母亲,我弟弟罗比,我妹妹和她的丈夫和女儿,还有我的祖父。是不是太多了?

卡尔森:在开幕式上是不会嫌人多的。

理查德:我希望他们喜欢这展览。

卡尔森:你是指你家里人,还是指公众。

理查德:都包括在内。可是特别是指我家里人,他们在艰苦的全部过程中都支持了我。

卡尔森:我敢肯定他们会喜欢的。



[米切尔·约翰逊进来了,他是一家报纸的美术评论员,他的文章刊登在全国各地报纸上。]



米切尔:哈维,你好?

卡尔森:米切尔,你能来真是太好了。[对理查德说] 理查德,这是米切尔·约翰逊,米切尔是我国最重要的联刊专栏评论家之一。

米切尔:嗯,你就是那位拍这些照片的年轻人了。

理查德:恐怕是的。

米切尔:很高兴认识你。

理查德:很高兴认识你,约翰逊先生。

卡尔森:米切尔一向是奖掖新人的。

米切尔:嗯……我想四处走走瞧瞧,看它给我的印象如何,你们不介意吧?

卡尔森:请随便。



[米切尔·约翰逊在画廊里巡视,参观理查德的摄影作品。]



米切尔:嗯——哼,哼,哦吓。

理查德:[对卡尔森说]他这样“嗯——哼,嗯——哼,嗯——哼”地,是什么意思?

卡尔森:可能是他在清嗓子吧。

汤姆:我不管评论家们怎么说,斯图尔特先生,你的作品非常杰出。

理查德:谢谢你,汤姆。

卡尔森:汤姆在纽约大学学习摄影艺术,他在暑期的几个月间在我这里工作,当实习生。

理查德:噢,真的?我愿意看一看你的作品。

汤姆:还不够给人看的水平。我还在学习。

理查德:噢,我还是愿意看看你的作品,你可能会成为下一位安塞尔·亚当斯,而自己还不知道呢。

汤姆:如果你真心想看,我要带几张我的照片到画廊来。

理查德:我说的是真心话。

米切尔:[他回到这儿了。] 斯图尔特先生,这些照片很有趣,你的艺术眼光真是不同一般。

理查德:谢谢你,我希望这是称赞的话。

米切尔:是的。

卡尔森:你将要写文章评论这次展出吗,米切尔?

米切尔:噢,我要写的,这次展出确实值得评论。

卡尔森:是赞许的评论吗?

米切尔:噢,哈维,你知道我一向是不回答这个问题的。然而我想要得到一册这本书的预发行的版本,好研究一下。

卡尔森:我办公室里有一本作者签好名的。汤姆,可以请你把我办公桌上的那本理查德的书给约翰逊先生吗?

汤姆:约翰逊先生,请跟我来。

米切尔:好。[他同汤姆一起走开了。]

理查德:你认为他喜欢我的摄影作品吗?

卡尔森:到今天晚上的报纸出来的时候我们就知道了。把你的食指中指交叉着,希望运气好吧。



[他为了好运气,把手指交叉着。]



第一幕 终



评注:正如其它商品一样,影集的销售也要靠“包装”,而以展览会促销便是这种包装的一个重要部分。对于理查德,批评家葫芦里卖的是什么药很使他忐忑不安。

语言重点:

A little further to the right. 在英国英语中, farther, farthest与 further, furthest都可指距离,意思上没有区别。在表示“更多,更进一步”时,则只能用further, 如: further education/ further information/ further discussion/ further comment. 在美国英语中,真正的地理距离只能用 farther。本例中的further 不是“更远一些”,而是“更靠右一些”,故用 further。

You've earned it. earn表示靠劳动、努力等而赢得。 You've earned it. 意思是你费了自己的力气或由于自己的良好品德而得到报偿,不是不劳而获或侥幸得到的。

It's still a dream come true. 这里的come意思是 become, 是系动词,带形容词表语true。又如:

When I dropped the box on the floor, it came open.

preview: 指影剧的预演或展览的预展。 教科书中有称“预习”为 preview的,是某些教师的“行话”。

autograph: 指名人或作者的签名,过去为美国人所喜用,因收集名人或影星签名的风气渐及英国,现在英国人也这样说了。 它既是名词,也是动词。如:

He has an autographed copy of“Scarlet”.

The girl collects autographs of actors and actresses.

一般作者虽不喜欢签名售书,但为了“促销”,很少不随波逐流的。

common practice: practice 原意为“实践”,引为“惯作的事”及“练习”,前者如:

international practice/ normal practice/standard practice, 后者如:constant practice /regular practice. 动词在英国英语中为 practice,而在美语中仍为 practice.

I think this one belongs in the“people-at-work section. belong to…是“属于某人”而“belong in…”是“应归于……之内”,或“应放在某处”。另外, belong在下列句子中表示“适合,得其所”等意:

This painting doesn't belong here. It's too ghastly.

Though he was in our writers group, he never belonged.

No such thing as“too many” at an opening. = There's no such thing as…. 这是一个常用的句式,如:

There's no such thing as “impossible”in his vocabulary.

They've stood by me through all this. stand by 在这里是支持某人度过艰苦困难的意思。 through 常表示“历尽艰险”,如:

My mother has been through a lot.

You don't know what he has gone through to become what he is today.

Stand by还有“袖手旁观,准备好随时采取行动,坚守允诺或决定”等不同意思。如:

Lend us a hand. Don't just stand by watching.

The troops were ordered to stand by in case a riot should break out.

I will stand by my promise if you stand by yours.

what it says to me: 意思是 what I think of it; how it impresses me.

Be our guest.在主人表示客人可以做他要求做的事时,常这样说。如:

----May I have some more of this?

----Be my guest.

NYU= New York University

a most unusual eye: 这里 eye 指摄影家的眼光,但 unusual 本身并不明确地表示赞美或贬抑。



第二幕



在斯图尔特家的起居室里,玛丽琳和理查德将要去参加理查德作品展览会的开幕式,正在做准备。



玛丽琳:你喜欢这件晚礼服吗?

理查德:我非常喜欢它。

玛丽琳:是我自己设计的。

理查德:它很美。

玛丽琳:你准备好了吗?我们应当在佳宾们到场之前就到那里。

理查德:我知道,我知道。劳驾帮我系一下领带,行吗?亲爱的,我害怕得要命。

玛丽琳:可是你多年以来努力工作正是为了今天呀。

理查德:不是的,不是的,我努力工作是为了收集成一册影集,而现在这个却搞成了一种娱乐行业的作法。

玛丽琳:嗯,这都是同一种工作的不同方面,你就放松下来,好好享受一下吧。

理查德:你说得对,这是我多年努力的报偿,我要享受它的乐趣,只等到我从精神崩溃症恢复过来就行了。

玛丽琳:你怕的是什么?

理查德:一切都怕。今天早上画廊里来了一位评论家,他很可能很不喜欢我的作品,我得为许多从来没见过的人在我的书上签名,我的新皮鞋夹得我脚疼……



[玛丽琳拥抱理查德,他们两个人都笑了。]



玛丽琳:你将会很成功。你准备好了吗?

理查德:等我把袖扣戴好就准备好了。

玛丽琳:我来帮你。妈妈和爸爸早就动身上画廊去了。

玛丽琳:[她给理查德戴好袖扣。]得!你的样子很漂亮。

理查德:谢谢你。嗯,我想我的借口都用完了。

玛丽琳:嗯——哼,咱们走吧……

理查德:噢,等一下。在我们去画廊以前,我想告诉你,我要是没有你的帮助和爱,是永远也无法完成这本书的,我感激你的帮助。

玛丽琳:谢谢你。[她吻了他。]好,别再拖延时间了。



[他们走了。]



一会儿以后,玛丽琳和理查德刚到达画廊。



玛丽琳:怎么回事?

理查德:这儿没有人!

玛丽琳:当然没有人啦,理查德,你的展览要到八点半才开始呢。

理查德:[他看了看玛丽琳的手表。]噢,对。

卡尔森:理查德!欢迎!祝你今晚运气好!

理查德:嗯,谢谢。[对玛丽琳说]这是我的出版人,哈维·卡尔森[对卡尔森说]你见过我的妻子玛丽琳……

卡尔森:不胜荣幸。

玛丽琳:嗨。

理查德:这是我母亲,埃伦·斯图尔特。[对埃伦说]这是哈维·卡尔森。

卡尔森:很高兴见到你。

埃伦:认识你很愉快。

理查德:这是我父亲,菲利普·斯图尔特医生……

菲利普:认识你很高兴,卡尔森先生。

理查德:这是我弟弟罗比……

罗比:嗨。

卡尔森:嗨。

理查德:这是我妹妹苏珊和她的丈夫哈里·贝内特,还有他的女儿米歇尔。

卡尔森:[他和米歇尔握手。] 很高兴见到你。

理查德:这位先生是我的祖父,马尔科姆·斯图尔特。

卡尔森:欢迎你,斯图尔特先生。好吧,大家请随便。餐桌上有小吃,酒吧那儿有果子酒,请大家随便用。[对马尔科姆·斯图尔特说]斯图尔特先生,要不要我给你拿点什么来?

爷爷:不必了,谢谢。

卡尔森:斯图尔特先生,你有理由为你的孙子感到很自豪啊。

爷爷:我是感到自豪的,我为我所有的孙子孙女感到自豪,卡尔森先生。

卡尔森:当然这样。请随便到处看看,如果需要什么,就请你说。

爷爷:谢谢你。

理查德:哈维?

卡尔森:什么事?

理查德:米切尔·约翰逊的评论还没有登出来吗?

卡尔森:还没有。报纸要到约十点钟才出来,一出来我们就会拿到的。

理查德:谢谢。



几分钟以后。



卡尔森:[对理查德说]准备好了?

理查德:好了。客人们来了吗?

卡尔森:客人们都在等着,汤姆准备去开门了。祝你好运气!还有,别再担心了!他们会非常喜欢这展览的。



第二幕 终



评注:在摄影艺术方面,理查德是个行家里手,但在公关方面他却是个雏儿。时晨已到,他却患了严重的 opening-night jitters,玛丽琳的爱心给了他勇气。爷爷对孙子的盲目的信心更是令人敬佩。理查德的成就是以斯图尔特全家人为后盾的。

语言重点:

This is show business. show business 常拼写为 showbiz,指影、剧、电视等的大吹大擂,吹捧夸饰,唯利是图的一面,带有贬意。如:

The ceremony of awarding Oscars is show business at its worst.

You're going to be a great success. 不但是事物,人也可以称为 success。相反的词是 failure,如:

He was a success at college, but in later life be became a failure

His first film was a failure.

cuff links: 礼服的衬衫袖口不钉钮扣,而是两边都开扣眼,另用两个用短链连在一起的坠形扣子扣上,称为 cuff links. cuffs是“袖口”的意思,在美语中也指翻上的裤腿口。这个字也是 handcuffs(手铐)的简称。

run out (of): 用尽。如:

The shop has run out of bread.

Their money ran out, and they had to borrow from their friends.

make yourselves comfortable: 比较make yourselves at home.

Help yourselves. 主人对客人说“请随便吃(喝)”时,常这样说。自己取用时也这样说,如:

He helped himself to another cake.

The boys helped themselves to the apples on my tree.

Feel free to look around. 这也是一句客气话,如:

If there is anything you need, feel free to ask the waiter.

Feel free to ask any questions you may have.

Good luck. =I wish you good luck.



第三幕



一会之后,在画廊里, 客人们都已经有机会看到理查德的摄影作品了,卡尔森先生递给理查德一份报纸。



理查德:这是什么?

卡尔森:你读一下。

理查德:我不敢读![他把报纸递给玛丽琳。]玛丽琳,你给读一下好吗?

玛丽琳:[她开始读评论文章。]“理查德·斯图尔特先生在卡尔森画廊展出他的摄影作品,这些作品取材于他的新刊影集,题为《走遍美国》。斯图尔特先生的摄影作品展现出力度和美感,他的新书使我们认识了一位不同凡响的新人才。”噢,理查德,太好了!

卡尔森:祝贺你!

理查德:哇!我简直不知所措了。

卡尔森:女士们!先生们!请各位安静一下,好吗?我希望你们都喜欢这个展览,我知道我自己是喜欢的。我愿向你们介绍理查德·斯图尔特先生,这位年轻人用了过去五年的时间拍摄这些卓越的照片,并写出了《走遍美国》影集的背景文字说明,理查德·斯图尔特先生!



[大家都鼓掌。]



理查德:你们好。我要感谢大家今晚来到这里,我想感谢哈维·卡尔森先生对我这一计划表现的信心。但是,最重要的,我要感谢我的家人在这一计划的整个过程中给予我的爱心和支持。谢谢大家。



[大家再次鼓掌。]



当天晚上,又过了一会儿,玛丽琳和理查德在画廊中走着。

理查德:噢,我很高兴这一切都过去了。

汤姆:[他走近玛丽琳和理查德,为他们和展品拍照。]你们不介意吧?

理查德:没关系。

汤姆:[他又照了一些照片。]谢谢。

理查德:我们很感谢,希望你的照片能获得普利策奖。

汤姆:我能在我的摄影课上得个“A”就已经心满意足了。

卡尔森:啊,理查德,玛丽琳,我想让你们认识一下约翰·奥尼尔先生。

理查德:噢,你好?

玛丽琳:认识你很高兴。

奥尼尔:斯图尔特夫人,我一直盼望认识你的丈夫。[对理查德说]你的展览确实给我留下了深刻的印象。

理查德:谢谢你。

奥尼尔:说真的,我希望你给我签个名。

理查德:噢,嗯,说真的……

奥尼尔:签在一纸合同上。

理查德:哈维,这是怎么回事?

卡尔森:奥尼尔先生是几种杂志的发行人。

玛丽琳:不错,我在电视上见过你。

卡尔森:奥尼尔先生对你的作品印象非常好,他想把它的主题思想扩展为一种杂志的思路。

理查德:嗯,那听来很令人激动,但我在这项计划中能做什么呢?

奥尼尔:我愿意请你当杂志的摄影编辑。

玛丽琳:噢,理查德,这多叫人激动!

卡尔森:理查德,这是一个非常好的机遇。

理查德:先别忙,请等我想一下。

卡尔森:理查德,有什么问题?

理查德:问题在于我是个摄影师,不是编辑。我喜欢我的工作。事实上,我热爱我的工作……就是带着相机和胶卷出去,观察人类的奇迹。噢,我感谢你的建议,可是我为《走遍美国》影集付出了极艰苦的努力,而且我在构想一册有关另一个主题的新书。我感到受宠若惊,但是我喜爱拍照,我想继续干这一行。很感谢你,可我很高兴当摄影师。

奥尼尔:理查德,我理解你。

卡尔森:理查德,我知道你的下一本书必将取得成功。祝贺你!

理查德:谢谢!



[卡尔森先生与理查德握手后,陪同约翰·奥尼尔走开了。]



玛丽琳:[对理查德说]你是个真正的斯图尔特家的人!

理查德:谢谢你。[他吻了她。]



第三幕 终



评注:“一字之褒,荣于华衮,” 大批评家的评语见诸报端,给展览开幕之夜带来了欢乐气氛。出版商给理查德介绍了杂志出版家,而出人意料的是,理查德执着追求自己的艺术生涯而拒绝了要他去编摄影刊物的建议。这无可怀疑地进一步证明了理查德不愧是个斯图尔特家的男子汉。

语言重点:

I'm overwhelmed. overwhelmed 原意为“打翻淹没,压倒”,引申为“制服,使惊恐莫名,使不能反抗或不知所措”。如:

The attacking troops overwhelmed the defenders and seized the bridge.

I was overwhelmed by his kindness.

writing the background: background 有个人的家庭背景,文化教育经历,工作经验的意思,如:

She is from a working-class background.

The professor has some background in computer science.

Please state your background in your application.

其“事物的背景”意义见于下面的例子:

We must study the background of the Civil War.

The political change must be viewed against the background of fast economic growth.

在以画面为主的出版物中,作为介绍陪衬的文字说明也称为 background。作为定语,还见于下列短语:background information /color/music/sound/design等。

----Would you mind?----Oh, not at all. 由于 mind是“讨厌,不赞成,反对”的意思,故回答“可以,请便,没关系”时要说No,而绝不可说Yes,否则就是禁止或反对别人去做他所要求的事了。如:

----Would you mind if I open the window ?

----No, not at all.

如果你不让他开窗,就说:

----Yes, please don't.

I'll settle for an“A”: settle for表示虽不满足但也可以接受。如:

We could not get steaks, and settled for pork chops.

Don't settle for anything less than twenty dollars.

In fact, I'd like your autograph… on a contract.这是故意表示诙谐的话,因为大家都要求作者签名留念,所以他用 autograph这个字, 其实在契约上签字应称为 signature。理查德谦虚地说:“Oh, well, really…”意思是说我的签名不值得你要。

… which is going out with a camera and a roll of film…: 这个定语从句是延伸型的,补充一些说明,而不带限制意味。



第26集小结



It's definitely worth reviewing.   worth 在这里是介词用法,如:

The house is worth half a million dollars.

The park is well worth a visit.

He could find nothing worth reading in the library.

This is a job for beginners. It's not worth your while.

worth 还是个名词,如:

He bought 50 cents worth of milk from the farmer.

I know my worth. You're simply flattering me.

常用的成语有:

He is worth his weight in gold.

The contract is not worth the paper it's written on.

Try to get your money's worth.

Mom and Dad are already on their way down to the gallery. (be) on one's way 是“上了路,在去……的途中”的意思,如:

On my way to the supermarket, I found I had left the grocery list at home.

We can get some refreshments on the way.

by the way 是在补充说明或附带提及时用的,如:

By the way, please keep it secret until next Friday. I want it to be a surprise.

By the way, have you seen Mary recently.

“以某种方式”则说“in this (that, some等) way”, 如:

In this way, you can both save a lot on rent.

He managed to fix the radio in some way.

Let's try doing the job in a different way.

“No way.” 是比较干脆而不太礼貌的拒绝,相当于北京俗语的 “没门儿”,如:

----Can you let me have this on credit ?

----No way. You still owe me a hundred dollars' worth of groceries.

I want to continue doing that. continue 后面以动作为宾语时,既可用动词不定式,也可用动名词,意思上的区别不大。类似的动词还有 love/ hate/ prefer/propose/ attempt/ intend/ (can't) bear/ be accustomed to 等。在propose/ attempt/intend 后面动词不定式更为常见。 go on doing 指继续做手头在做的事;go on to do 是变换一下,去做另外一件事。余如remember/forget/ stop/ regret/ try 等动词后面用 doing 还是 to do在意思上有较大的区别,宜注意。

《走遍美国》连续剧, 以理查德在渡轮上猎影开始,又以他的影集出版,影展开幕而终。书中所述的四世同堂,熙熙聚居,不同辈的人间不存在感情和理解上的鸿沟,年青人上进图强,老辈人体贴入微。友邻相助,夫妻互为对方作出牺牲, 在事业上互相支持,种种方面虽稍嫌过于理想化,但能自圆其说,顺理成章,以a real Stewart 一语贯穿全剧,又在篇末作为点睛之笔。仔细想来,家庭实在是这个社会最后的维系力量,希读者勿以封建或男权主义视之。

菲凡 2005-01-16 10:33
wonderful!!!

qingfeng 2005-03-02 04:23
我真的不知道用什么来表达我的感激之情,努力学习 MUST
==============================
来到这里让我长进步小。。。。。。

space1125 2005-06-02 10:36
many thanks

nhjn 2005-08-01 23:47
it is really detailed

tingting 2005-12-31 19:01
天呀。这么长,怎么看得过来呀。
不管了,拷贝下来慢慢研究。

guebing 2006-05-04 21:21
真的是万分的感动,虽然我没有学习这个,可是对楼主的精神感动,支持好贴


查看完整版本: [-- 《走遍美国》辅导 --] [-- top --]



Powered by PHPWind v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Time 0.012279 second(s),query:2 Gzip enabled

You can contact us