社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 《走遍美国》辅导
级别: 总版主
显示用户信息 
10  发表于: 2004-05-12   
第11集 “自己的住房”



导读

题解:有一所自己的住房,这是美国年青夫妇的最美好的憧憬。理查德夫妇将要有孩子了,另筑新巢的事提上了议事日程。

梗概:玛丽琳首先向埃伦征询买房另住的意见。埃伦回顾了自己同菲利普建设小家庭的历程。有了买房的需要与愿望,但没有财力而又不肯接受家庭的资助,这父子两人先后如出一辙。埃伦建议他们先去房地产经纪人处看看再说。从经纪人处再到银行贷款处,小夫妻真正明白了买房子是谈何容易的事。严峻的客观现实迫使他们暂时把问题搁置一下。埃伦既表示愿意从经济上帮助他们买房,又衷心挽留他们多住一些日子。这也是斯图尔特家的传统的一个方面。



第一幕



在里弗代尔,斯图尔特家的起居室里,玛丽琳正在设计一件连衣裙。她停下来一会儿,和她的婆婆埃伦谈心。



玛丽琳:埃伦,我想听听你的意见。

埃伦:哪方面的意见?

玛丽琳:哦,理查德和我觉得,我们快要生孩子了,需要有自己的房子住。

埃伦:噢。

玛丽琳:呃,理查德和我在我们生活中的这个时候找一所小住宅或者一处公寓房子,你认为怎么样?

埃伦:我们喜欢你们住在这儿,房间也不缺,还有……到娃娃生下来的时候,可以先让他睡在你们俩的房间里,过些日子再说。

玛丽琳:理查德觉得我们需要找一所小房子。

埃伦:我还记得我怀理查德的时候。那时菲利普和我跟你爷爷和奶奶住在一起。菲利普是个年轻的医生,他老是说要有一所我们自己的房子。这是很自然的事。

玛丽琳:你们怎么办的?

埃伦:我们看了不少房子。

玛丽琳:找到一处没有?

埃伦:一起头没有,我们买不起。爷爷要想借给我们钱买一所房子,可是菲利普太不愿意依赖人了,他不想借别人的钱。

玛丽琳:听起来很像理查德。

埃伦:他们斯图尔特家的人都是一个样子,理查德是个地道的斯图尔特家人。他不依赖别人,有时候简直就是倔。

玛丽琳:后来你们什么时候买到了房子的?

埃伦:在理查德出生以后。我那时在教音乐,菲利普正在初次开办诊所。

玛丽琳:房子座落在什么地方?

埃伦:就在里弗代尔。当然,房子比较小,可是我们住正合适。

玛丽琳:真奇怪,历史总是在重复。现在理查德和我要有孩子了,我们恐怕也马上买不起房子。

埃伦:为什么不去看几所房了呢,玛丽琳?

玛丽琳:这是个好主意。

埃伦:看看星期天的《纽约时报》房地产广告部份,你会学到不少东西的。

玛丽琳:也许我们该去找一位房地产经纪人,谈谈买房子的事。

埃伦:还可以找一家银行谈谈买房抵押借款的问题。

玛丽琳:我要同理查德谈一下。我认为这主意不错,埃伦。我们打听打听,是可以学到不少东西的。

埃伦:如果我能帮忙的话就告诉我。事实上,我的朋友弗吉尼亚·马丁奈里就是个房地产经纪人。

玛丽琳:好极了。

埃伦:你可能不会相信,我们的第一所房子和现在住的这所都是她卖给我们的。

玛丽琳:好,我跟理查德去说,我们去见她。[她看着她在设计的连衣裙。]你认为裙子的长度合适吗,埃伦?你是不是认为裙子长了些?

埃伦:我看裙子长短正合适。你是不是计划着要给它接上拖地长下摆?

玛丽琳:不,没有长下摆。可是我确实要做一个缀花边的头饰。

埃伦:这连衣裙太漂亮了。

玛丽琳:谢谢你夸奖,埃伦。还要谢谢你关于房子的忠告。理查德一回家,我就去和他谈这件事。

埃伦:还要记住一件事,我们喜欢你们住在这里。没有必要操之过急。



[她们互相拥抱。]



第一幕 终



评注:现代家庭中的婆媳关系一般比较淡薄,不必讳言。这一幕既介绍了埃伦和菲利普年轻时购房的往事,又描述了她和玛丽琳之间坦率而友好的关系。作者加意衬托之处,有深意在。

语言重点:

* 形容词own只能在名词所有格或物主代词后面使用,如:

These were my father's very own reading glasses.

I want to be my own boss.

The boy has always had his own room.

own的后面可以不带名词,如:

No,thanks.I'll smoke one of my own.

The young couple wished to have a house of their own.

He rides in his own.

own做动词时是“拥有”的意思,owner是“主人,所有人”。

* afford常用在can(could)或其否定形式之后,表示“(买)得起,(买)不起,”后面跟名词或动词不定式。如:

We can't afford to keep a dog.

can 可以用 be able to代替。

* also,too表示“也”,但在否定句中要用either代替,如:

I don't enjoy watching TV.

I don't like playing bridge,either.

* speak with表示互相谈话,但speak to表示为某种目的而特为找某人谈话。这一集中例子很多。

* “And a bank about a mortgage.”是“And we should speak to a bank about a mortgage.”的省略语。

* be of help是“能帮忙,有所帮助”的意思。类似的用法有 be of use/importance/interest/significance等。

* the minute he comes home中,“the minute”起一个连词的作用,相当于as soon as。

* alike是表语形容词,用于be,look,sound等系动词或半系动词后面:

The Stewarts are all alike.

The two songs sound alike.

The two cakes taste quite alike to me.

alike还可用作副词,如:

Boys and girls are treated alike in that family.

He is respected by teachers and students alike(=equally).

* Why don't you(we) do something常不是真的疑问,而是表示提出一种建议,如:

Why don't we stay at home for a change?

Why don't you take some piano lessons? You seem to have it in you.

也可说 Why not do something,如:

Why not have a barbecue dinner on the patio?

也可以说“Why not let's listen to some country music?”。

* … with a baby coming:with+宾语+现在分词(补语),常表示伴随的情况或造成某种想法或作法的原因。如:

With him playing on his saxophone,I could not enjoy my reading.

补语也可以是其它形式,如不定式、过去分词、形容词、介词短语等。如:

With the children gone to college,the couple often felt lonely.

With so much work to do,I had to refuse the invitation.

With her husband dead and her son at school,Joan took in washing to make a living.



第二幕



在里弗代尔的一所房地产经纪人办公室里,玛丽琳和丈夫理查德正在同房地产经纪人弗吉尼亚·马丁奈里谈房子的事。



弗吉尼亚:我清楚地记得你们父母的头一所房子。在斯普林林荫道上,离公园不远。

理查德:我是在那所房子里长大的。

弗吉尼亚:对,你那时是个非常可爱的娃娃。

玛丽琳:我见过他那时的相片,那时他头发是金黄色的。

弗吉尼亚:我同斯图尔特一家人熟识很久了,现在能帮助你们找一所住宅,我感到很高兴。

理查德:说起来,我们不敢肯定我们买得起一所住宅。

玛丽琳:但是我们想打听一下各种可能性。

弗吉尼亚:这是个好主意。我喜欢你们家在林登大街上那所房子,我是在17年前把那所房子卖给你爸爸的。

玛丽琳:真的吗?

理查德:是的,那时候妈妈正怀着罗比,他们需要增加一间房间。

弗吉尼亚:听说你们快要有小孩了,斯图尔特太太。

玛丽琳:嗯,嗯,因此我们将需要更多的地方。

弗吉尼亚:噢,那么说你们并不马上需要一所房子?

理查德:是的,可是在五六个月以后……

玛丽琳:而且时间过得很快啊。

弗吉尼亚:对,时间的确过的快。好,你们打电话来的时候,已经把你们的工资收入和储蓄存款情况都谈了。因此我对于你们的经济情况相当了解。我拿些房子的图片给你们看看。

玛丽琳:是两卧室的吗?

弗吉尼亚:是的,我想我颇有几所住宅能给你们看的。当然,这些房子不在里弗代尔。这里的住房价格对你们来讲是太高了。

理查德:我从没有想过住到别的地方,我们一直住在这个地区。

玛丽琳:我们究竟应该在哪儿找房子呢,马丁奈里夫人?

弗吉尼亚:哦,我们在芒特·基斯科市有个办公室。那是个很美的地区,而且离这里只有乘车一小时的路。[她取出一本影集。]喏,我有一本那里一些房子的照片簿。呃,咱们看一下。这儿,这是在你们支付能力范围以内的一所很美的住宅。

玛丽琳:它很美,可是我更喜欢两层楼房。

理查德:我也是。我不太喜欢平房型的。

弗吉尼亚:那好。[她翻着那本房地产集子的书页。]噢,这是一所非常好的住宅,我很熟悉它。是我把它卖给目前的房主的。

理查德:看来很不错。

弗吉尼亚:这是一所两卧室、两浴室的住宅。它有全房大的地下室,地皮是半英亩。你们很可能买得起这所房子。

玛丽琳:我喜欢这房子。

理查德:我也喜欢它。

弗吉尼亚:而且价格也合适。你们想看看房子吗?

理查德:是的,我们准备下星期去和银行里的人谈一下,也许我们可以在本周末去看一下房子。

弗吉尼亚:除非是在那时以前有人先买下了它。但是咱们继续看看,不过是为了要明白一下某些别的可能性。

理查德:马丁奈里夫人,这样对我们帮助很大。

弗吉尼亚:这儿。这是西班牙式建筑的美妙的例子。

理查德:噢,我最喜欢西班牙式住宅的屋瓦了。

玛丽琳:这看起来像是好莱坞的小房子。

弗吉尼亚:这是很有趣的。在里弗代尔这样一所房子价格要加倍。[她翻着集子的书页。]噢,天啊!这是真正价廉物美的住宅,这房子买得过,它刚上市要卖。

玛丽琳:它很可爱,是双卧室的房子吗?

弗吉尼亚:不是,有三间卧室和三间浴室。我知道这所房子,厨房是崭新的装修,起居室天花板离地板十二英尺高,有个能停两辆车的车库。

理查德:那么我们何不也看看这一所房子?

弗吉尼亚:这是一项好投资。

理查德:谢谢你,马丁奈里夫人。

玛丽琳:非常感谢。

弗吉尼亚:愿意效劳。替我向你父母问好。



[理查德和玛丽琳站起身要走。]



弗吉尼亚:理查德,你父亲是一位了不起的医生。我女儿小时候就是他给看病的,他是韦斯特切斯特最好的儿科医生。

理查德:谢谢你,马丁奈里夫人,我会向他们转达你的问候。

玛丽琳:我们真的感激你的忠告。

弗吉尼亚:我确实认为你们该去看这几所房子,还要和银行去谈一下。喏,我给你们一些有关这两处房子的印刷品,这两所房子都值得买。

理查德:嗯,非常感谢你帮助我们,花了你不少时间,马丁奈里夫人。[对玛丽琳说]我们有很多事要商量呢。

玛丽琳:嗯,嗯,谢谢。



第二幕 终



评注:房地产经纪人马丁奈里夫人是一位家庭老友,而不是只知做“高压促销”的市侩。她为顾客着想,真心考虑买主的利益,而不急于在他们身上赚一笔佣金。这都体现在她的率直的言语和体贴的态度中。

语言重点:

* you're expecting a baby:你有孕了。 这里可以省去 a baby,其它的说法是 be pregnant和 be in the family way。

* have a good idea of…:对……有较透彻的理解。又如:

have no idea of…不知道,不明白

have some idea of…略有所知

have little idea of…所知甚少

又见下文:

Just to get an idea of some other possibilities.

* Where should we look for a house? should在这里不是“过去将来时”的助动词,而是表示征求建议、指示或意见,问是否要去做、应该如何做的意思。又如:

What should I do?我该怎么做才好?

Should I give him a call?是否要我给他打个电话?

* 注意下列的复合形容词的用法:a two-story home/a two-bedroom,two-bath room house/a two-car garage/a twenty-foot ceiling。简言之,在数目与名词之间有短横,名词用单数形式。这种形容词只用做定语而不做表语,又如:a three-movement symphony/a four-act play/a twelve-foot pole等。story(层)在英国习惯拼写作storey,复数为storeys。

* Would you like to go see it? go see =go and see,或 go to see,是较口语化的用法。

* a real buy:buy在这里是名词,可以有复数(如下文 They're both very good buys)。它指“价钱便宜,买了上算的东西”。

* Give my best to your parents.best后面省了regards,意为“问候,致敬意”。见下文的:“I'll give them your regards.”,也可以说:“Remember me to your parents.”

* I do think you should…:这里的do助动词重读,表示强调“我确实认为……”。

* thanks so much for your time =for giving us your time.



第三幕



在里弗代尔一家银行里,玛丽琳和理查德在同主管贷款的职员谈借钱买房子的事。



赖利先生:你好!

理查德:你好。

赖利先生:我是拉尔夫·赖利。[他同理查德握手。]

理查德:我是理查德·斯图尔特,这是我妻子玛丽琳。

赖利先生:很高兴认识你。

玛丽琳:[她同他握手。]我也很高兴,赖利先生。

赖利先生:请坐。我能为你们做些什么?

理查德:我们想谈一下抵押贷款的事。

玛丽琳:是住房贷款。

赖利先生:很好。你们是想新购住房,还是要为住房安排新的贷款?

理查德:我们计划要买一处房子。

玛丽琳:因此我们想弄清楚抵押贷款的事。

理查德:我们已经是这家银行的客户了。事实上,我们全家都是同这家银行来往的。

赖利先生:我得问几个问题。[他在一张表格上写字。]你们住的房子是自己的还是租来的?

理查德:都不是。我们住在我父母亲的家里,他们是斯图尔特医生和太太。赖利先生:你们多大岁数了?

玛丽琳:我二十九岁。

理查德:我三十岁。

赖利先生:还有,斯图尔特先生,你的职业是什么?

理查德:我是自由摄影师。

赖利先生:那么,斯图尔特夫人,你在工作吗?

玛丽琳:在工作。我是个服装设计师,在一家时装屋工作。

赖利先生:你们有没有带来储蓄或工资方面的材料?比如说去年的纳税申报表?

理查德:带来了,在这儿。

赖利先生:很好。呃……你们想买什么样的房子呢?

理查德:我们在谈要在芒特·基斯科买一所两卧室的房子。房子的价款详情都在这里。

赖利先生:谢谢你。[他阅读这份材料。]你愿意付百分之十的头期款吗?

理查德:愿意的。

赖利先生:余款分三十年付清?



[玛丽琳和理查德点了点头。]



理查德:愿意的。

玛丽琳:你认为可以向我们提供贷款吗?

赖利先生:嗯,还要分是什么情况。你们拥有不动产吗?有股票或是债券吗?

理查德:没有。

赖利先生:明白了。那么说你们提不出担保物。也许你们能找到一位担保人——某一位能给你们在贷款书上签字的人?

理查德:为什么有这种必要呢?

赖利先生:因为既然你们收入不高,而且又不是已经拥有不动产的,银行就需要搞准你有能力按月偿还贷款。如果你不能按月偿还,保证人就要对贷款负责。

理查德:明白了。不管怎样,买房子的念头还是很使人激动的。

玛丽琳:谢谢你,赖利先生。我们要仔细地读一读这份材料。

赖利先生:谢谢你们。

理查德:再见。谢谢。

赖利先生:再见。希望很快能再见到你们。

理查德:我也希望这样。



[他们两个人同他握手。]



赖利先生:请多保重。

玛丽琳:再见。



后来,在斯图尔特家房后的廊坪上,理查德和玛丽琳在谈他们在银行里的经历。



理查德:一起头好像什么都很容易,可后来他提到了需要担保物或担保人,就不是那么容易了。

玛丽琳:我们什么担保物也没有。

理查德:而且我不认为请求爸爸作为担保人来签字是个好主意。我觉得那样不合适。

玛丽琳:我理解你对这件事的想法,理查德。

埃伦:[她端着一托盘食物出来到廊坪上。]来,告诉我,有什么问题啊?

玛丽琳:我们要想得到银行的贷款,得提供担保物。

理查德:而我们却没有能用做担保物的东西。

玛丽琳:也没有能给我签字当担保人的人。

埃伦:你们为什么不跟爸爸谈一谈呢?

理查德:不。如果我们买一所房子,我想要自己有能力解决这件事。

埃伦:理查德,人人都有需要别人帮助的时候。

玛丽琳:我理解理查德对这件事的想法,埃伦。

理查德:再过两三个月,我这本书就能得到预付稿酬了,那时就能拿出更多的一笔头期款了。

玛丽琳:可是芒特·基斯科那处房子会怎么样呢?到那时候会被别人买去了。

理查德:那时还会有别的房子的,玛丽琳。

埃伦:理查德有一定的道理,你们还只不过刚开始在看房子。

玛丽琳:我们还不急着买房子,确实是这样。

理查德:玛丽琳,这对我们是一次很好的学习过程,同房地产经纪人谈话,看那些房子,同银行主管贷款的人谈话。

玛丽琳:确实是一次学习的过程,一点不假。

埃伦:我想你们做得对。不着急,慢慢来,到处看看,特别是在进行这样的购买时。你们是在考虑花一大笔钱呢。

玛丽琳:我们将给马丁奈里夫人打电话,让她继续给我们找。

理查德:我将给银行的赖利先生打电话,告诉他我们再过两三个月去看他。

埃伦:如果你们什么时候需要爸爸或我帮助你们……

玛丽琳:我们知道。

埃伦:你们知道我们将会帮助你们的。

理查德:这是斯图尔特家的老传统了,我们究竟是一家人嘛。



第三幕 终



评注:银行贷款处的职员直言无讳,毫不通融,但态度是友善的。理查德夫妇终于完全弄清楚了买房子意味着什么。既无担保品,又不愿去求菲利普当担保人,只能寄希望于出版《走遍美国》之后的稿酬了。埃伦及时宽慰了他们的焦虑。斯图尔特家的传统又得到了发扬。

语言重点:

* likewise也可以说 the same here,都是非正式地表示“So am(do)I.”等的说法。

* Are you buying… or are you refinancing…?这里使用现在进行时,是表示当时当地的行为,“你们此次光临是为了……还是为了……?”又见下文:

“We're talking about buying…”及第三幕末“You're talking about a lot of money.”。

* — Do you own your house or do you rent?—Neither.这里neither表示I do neither,二者都不是。

* What is your occupation?是 What do you do for a living的较正式的说法,比后者更有礼貌。

* Payments over thirty years?= Are you prepared to make payments over thirty years?这里的 over是“……之久,在……的期间”,而不是“超出……,……多”。

* it depends = it depends on the circumstances:要看情况了。

* handle it = manage it,cope with it:处理它,解决它,应付它。

* Somebody else'll buy it by then.介词by表示“到某时为止,在某时以前”。关于'll的说法,见第10集小结。



第11集小结



* She stops for a while to talk to Ellen.在stop后面加动词不定式,是停下手头的工作或站住脚步去做不定式所表示的动作。但stop加动名词是停止动名词所表示的动作,如果将这一句写为下面的形式,便易于记住这一区别:“She stops designing the dress to talk to Ellen.”

* can't afford后面带名词、代词或动词不定式。其意思是在财力、时间等方面无法办到(花不起钱或时间),或因为此事会产生不利后果而需防止其发生,如:

We can't afford(to buy)a refrigerator yet.

You can't afford to have another traffic accident.

* But Philip is too independent.too放在形容词或副词前,表示“过于……”,因而常带有否定另一个想法的潜在意思,这一被否定的想法可以不必明白说出,

如在本句中指接受爷爷的贷款。但也可以用不定式在后面说出,如:

He was too tired to walk on.

I missed parts of his speech.There was too much shouting and clapping to hear clearly.

* History repeats itself./Time passes so quickly.这种句子表达一般为真实的事,不具体指某一个事例,故用一般现在时。又如:

People like comfort.

Water boils at 212°Fahrenheit.

A holiday is always too short.

* 本集中又有若干动词带像介词的副词,构成短语动词,如:grow up/find out/read…over/put… up/put…down等。

* We will be needing more room.will be needing是将来进行时,表示将来某一时刻正在进行的动作,比较生动或带有感情色彩。如:

Telephone me at about seven —I'll be waiting for your call.

This time tomorrow we'll be crossing the Channel.

* Last year's tax forms.在表示时间的名词上加上“'s”是常见的。如:

Did you attend this morning's classes?

He was given a week or two's time to finish the job.

It's an hour's drive from here.

He never did a day's work all his life.

* It all sounded so easy until they mentioned needing collateral or a guarantor.

until在此表示“到……之后情况就完全不同了”。如:

He was all smiles until I asked him for a raise.

Everything went all right until they got married.

The baby cried and cried until its mother picked it up.

* room作为可数名词意思是“房间”,但作为不可数名词时意思是“空间,余地”等。如:

There's no room on the desk for another dictionary.

He found plenty of room on the shelves for his new books.

By moving out the furniture, they made enough room for dancing.

* 事非经过不知难。年轻夫妇想为将要来到人间的孩子安排个自己的窝,但“不问不知道,一问吓一跳”,既然理查德不愿依赖父母贷款或担保,埃伦又表示慰留,他们也只好暂时打消买房的打算了。像埃伦这样的主妇,既能接受老公公来长住,又不怕儿子媳妇在家里添丁进口,确实难能可贵。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
11  发表于: 2004-05-12   
第12集 “顶尖高手”

导读

题解:TOPS是“老年人才协会”(Talented Older People's Society)的首字母缩称,但tops又是“顶尖高手”的意思。一语双关,构成了本集的题目。 You're tops当然指的是马尔科姆老爷爷了。

梗概:爷爷退休家居,在享受天伦之乐的同时,因余力无从发挥而烦闷。他向钟爱的孙子苏珊说出了心里话。苏珊照例以向萨姆征询的形式,形成了自己的主意,把爷爷介绍给公司主持人马凯塔先生。这位精明强悍的实业家吸收爷爷加入老年人才协会,并给他在自己的工地上找到能尽其所长而又受人敬重的工作。苏珊同爷爷间的感情更增进了一步。



第一幕



爷爷马尔科姆·斯图尔特,在斯图尔特家起居室里,等候孙女儿苏珊来吃晚饭。



爷爷:苏珊,是你吗?

苏珊:是我,爷爷。

爷爷:见到你我真高兴!

苏珊:我见到你也真高兴!我真高兴回家来!

爷爷:情况怎么样?

苏珊:我从今天上午十点钟一直在同一批推销员谈话,真是筋疲力尽了。

爷爷:嗯,你气色倒很好。哈里今天晚上在干什么?

苏珊:他和米歇尔今天上新泽西州去看亲戚了。

爷爷:咱家别的人都去看电影了。因此今晚只有你和我了,苏珊。

苏珊:能跟你单独在一起很好,爷爷。我们见面的时候不多啊。

爷爷:我也这样感觉,苏珊。我见不到你时很想念你的。可是跟你说真心话,下次我愿意到市内去,在那儿见你,而不是让你上这儿来。

苏珊:你没有必要这样做,爷爷。

爷爷:有必要,我需要多出去走动走动。是这样,我的意思是说,家里可做的事很多,我也愿意在这儿和家里人在一起,这你知道,可是我感到闲不住。打从我退休以来,我手头有许多多余的时间无法打发掉。

苏珊:我理解你,爷爷。

爷爷:我想你是理解的。坦白地说,我到想多用一下脑子。

苏珊:爷爷,你的精力充沛,又有那么多年的经验,可能会有很多地方可以去工作的,特别是在建筑业。

爷爷:可是我这把年纪了,我不想找一个全日的工作。我是退休了,可是我腻烦得要命。

苏珊:呃,一定会有些事可做的,也许我能帮你点儿忙。

爷爷:咱们上厨房里去吧,也许你能帮我摆好饭桌。

苏珊:这主意听来不错,咱们吃什么啊?

爷爷:我做了羊肉块,土豆泥,还有拌蔬菜色拉当头道菜。

苏珊:爷爷,你真了不起。



[他们互相拥抱。]



稍过一会儿,爷爷和苏珊在厨房里吃着晚饭。



苏珊:你还在想着找点儿事干,是不是?找个什么工作之类的。

爷爷:对,我想了有几个星期了,总该有个办法让我施展我的才能。

苏珊:我们会找到一个解决办法的。为让你能使用你那了不起的头脑寻找一个积极的解决办法。



第一幕 终



评注:爷爷和他偏爱的孙女难得独自在家共进晚餐,为她做了拿手好菜,孙女累得抽筋拔骨,爷爷闲得百无聊赖,形成了鲜明的对比。苏珊主动提出帮助,爷爷没有在意,却让她帮助摆餐桌。没想到苏珊却是当真的,她能想出什么好点子?

语言重点:

* You don't need to do that.need作为名词和动词使用,表示客观上的需要,而不涉及主观意图。其动词用法大略如下:作为情态动词时,后面跟do而不是to do,第三人称单数也用need,而不用needs,否定式可缩成needn't,疑问句中将need移到主语之前,并且没有过去时,如:

You needn't come tomorrow.

Need he be so angry?

I wonder if I need take so much exercise.

The only thing you need do is fill out this form.

但总的来说,need更多地是作为一般动词使用,即后面带to do,第三人称单数用needs,变为疑问句时用Do(does,did)…need…?的形式。但用needn't时则常跟do而不是to do。

* get to do something表示通过一个过程逐渐做到某事,或花费一定的力气做到某事,如:

We don't get to see enough of each other.

He doesn't get to use his talent and energy.

We got to know the Smiths on our vacation in Florida.

* Frankly/to be frank with you/to tell the truth/as a matter of fact/frankly speaking等表示“说实话”的词已成为某些人的口头语,但不宜多用,因为听起来好像平常不爱说真心话。

* A job of some kind.some在这里表示“某一种”、“未知的”,后面带单数可数名词。有时暗示不关心或轻视。如:

He's working in some construction company on Long Island.

She married some rich young man from abroad.

He's always trying to invent some gadget or other.

* I've got extra time on my hands.on one's hands常含有“必须自己承担或解决的负担”的意义。如:

Now she's got that good-for-nothing son of hers on her hands.He went abroad on a tour and left all the work on my hands.但on hand则是“在手头”,“在身旁”,如:

I don't have my appointment book on hand.

The nurse is always on hand to help you.



第二幕



几天以后,在苏珊的办公室里,苏珊把她的助手萨姆叫到办公室里来。



苏珊:[她向内部传话机里讲话。]萨姆,劳驾请你进来一下,好吗?

萨姆:[他走进苏珊的办公室,手里拿着一叠纸和一支钢笔。]听起来好像有什么事使你心烦,苏珊。是不是那本新的布娃娃书的封面草图?

苏珊:不是为了这个。请坐下。

萨姆:好。[他坐下了。]

苏珊:我有一件私事需要听你的意见,可并不是关于我自己的。

萨姆:你有一件私事需要听我的意见,可并不是关于你自己的,那好吧。

苏珊:是关于我爷爷的。

萨姆:是什么问题?

苏珊:听起来不像是一件重要的事情,可事实上是的。我星期六和他一起吃的晚饭,他因为不工作很不高兴。

萨姆:我还以为他退休后,乐意和家里人生活在一起呢。

苏珊:他是乐意的,可是老人家精力充沛,很有才干,却没有机会使用。

萨姆:可我又能做什么?你需要哪一方面的建议?

苏珊:直说就是这样的,约翰·马凯塔经营着这家公司。

萨姆:这家公司就是他创办的。

苏珊:不错。六年以前我刚从大学毕业时,是约翰·马凯塔录用我到这个公司,帮我起步的。他给了我使用我的才能的机会,使我更有信心。

萨姆:对。也许他也能为你的爷爷做同样的事。

苏珊:或者至少给他提一些建议。

萨姆:对。那么说我已经解决了你的问题了。[他笑了。]

苏珊:[笑着说]萨姆,我总是可以信赖你的。

萨姆:我很愿意帮忙。要不要我代你打电话找马凯塔先生?

苏珊:不,不,我来打吧。谢谢。[她拿起电话给马凯塔先生打电话。]



当天稍后的时候,在约翰·马凯塔的办公室里。



马凯塔:啊,你们斯图尔特全家人都还好吗?

苏珊:都很好,谢谢你,马凯塔先生。除了我祖父以外。

马凯塔:有什么问题,苏珊?他怎么了?

苏珊:他需要干活儿。事实上,我就是为这事来见你的。我知道你在盖一家新工厂,我想到……也许……我祖父在建筑行业很有经验,他可以起很重要的作用。

马凯塔:你告诉他请他明天上午十点来见我。我有个想法,可能为他解决问题,还可以帮助许多别人。

苏珊:真的,马凯塔先生?我可以这样跟他说吗?

马凯塔:当然可以。上午十点钟,就在这里。

苏珊:噢,谢谢你!



第二幕 终



评注:每一位能人旁边必有一位能干的助手,而如何发挥助手的作用则各有巧妙不同。萨姆富于同情心和幽默感,这种幽默感是微妙而隐蔽的dry humor,当苏珊说:“I need your advice on a personal matter,but it's not about me.”时,语言有些表面上的矛盾。他板着脸重复了一次。苏珊自己出了个主意,他却说:“Then I've solved your problem.”萨姆除了能做具体工作外,善于体会和支持苏珊的意图恐怕是一个重要的优点。

语言重点:

* … pleased to be living with his family:to be living是动词不定式的进行式,用于叙说在说话时正在进行的动作,在句子中所起作用与一般的不定式相同。如:

It's nice to be sitting here watching the sun-set.

He seemed to be coughing a lot.

To be watching this happen and not to be doing anything about it-that was what I hated them for.

* He… made me feel more confident.注意,在 make someone do something的句型中,do前面没有to。用法相同的动词还有let,have,see,hear,feel等。如:

The policeman let the boy go free.

We saw them take away the trunk.

I never heard him come in.

He had us do all the dirty work.

* trade除“贸易,交换”以外,还有“行业,手艺”的意思,因此有 the construction trade的说法。trade union(工会)原意就是同行业的手艺人的联合体。

* except for比起 except(除外)的意思,还多一层意思,即“若不计这一点,其它方面都符合前面或后面主句的断言”。因此它的用法同简单的except不同。



第三幕



次日上午,爷爷在约翰·马凯塔的办公室里,他在等候马凯塔先生进来。



爷爷:嗨,我是马尔科姆·斯图尔特。

马凯塔:我是约翰·马凯塔,请坐,请坐。

爷爷:苏珊跟我说了不少有关你的事,她说你是个很了不起的人。

马凯塔:她也和我说了不少有关你的了不起的事,斯图尔特先生。

爷爷:听到这样说法总是令我愉快的,马凯塔先生。

马凯塔:就管我叫约翰吧,我可以管你叫马尔科姆吗?



[爷爷点了点头。]



马凯塔:咱们谈正事吧。

爷爷:这正是我想听的。

马凯塔:我了解你过去是在建筑业工作的。

爷爷:不错,干了四十三年。这儿有一份材科,简短地记录了我四十三年的工作经历。[他把履历交给马凯塔先生。]

马凯塔:这是很了不起的经历!你是很宝贵的财富,马尔科姆,非常宝贵。

爷爷:谢谢你。不错,四十三年。其中一半时间是自己开的建筑公司。都是大工程——工厂啦,大型购物中心啦,都是这一类的工程。

马凯塔:后来你就退休了。

爷爷:是的。在我妻子去世以后,我觉得我应该有更多的时间和我的儿孙们在一起。我那时住在佛罗里达州。他们住在纽约市。

马凯塔:我明白。我的女儿凯米住在纽约,我喜欢离她近些。

爷爷:我回这里来以后,计划先休息几个月,和家里人在一起放松一下,然后再找个工作,把我的经验考验一下……可是,不巧得很,没有工作给我这个年纪的退休人员做。

马凯塔:有时候有的,有时候没有。说起来,我参加了一个组织,我们这个组织正在力求解决这个问题。

爷爷:是什么组织?

马凯塔:TOPS.T-O-P-S,意思是老年人才协会。

爷爷:我愿意当个会员,会费是多少?

马凯塔:不收会费。这个组织为本市主要的大公司服务。为什么呢?因为我们的会员都是像你这样的男男女女。有经验,有才干,已经退休了。但是这些会员们想要走出家门,使他们的才干能有用武之地,他们要求工作。

爷爷:那太妙了,约翰。

马凯塔:我给你想了个主意,马尔科姆。请把这张表格填好,只消几分钟的时间。请就坐在这儿,我一边去和我的秘书谈话,你一边填表。等我回来以后,我们谈谈我那家新的工厂。我的公司也是老年人才协会的成员,因此我尽力想替像你这样的人找到工作机会,马尔科姆。我一看到机会,马上就采取行动。呃,我现在就能在我的工程项目里利用你的智慧,你今天上午有功夫和我一起到建筑工地去吗?我想请你认识一下我的监工——可以了解一下工程的背景材料。

爷爷:我时间多得是。

马凯塔:我马上就回来,我们一起到工地去。



当天上午稍后的时间,在工地上,爷爷和马凯塔先生在同建筑工程项目的监工丹尼说话。



丹尼:马尔科姆,你参加过太空港的建设工程?

爷爷:我的公司是承包商。我差不多是独力地修建了那里的剧院。

丹尼:我明白了。

马凯塔:好,我很高兴看到你们二位相处得很好,因为,丹尼,马尔科姆参加了老年人才协会的小组,他将有一段时间和你一起工作,他的经验对我们两个人都将是很宝贵的。

丹尼:欢迎参加我们,马尔科姆!

马凯塔:我要回办公室去了。过一会儿给我打个电话,马尔科姆,我会告诉你下一次老年人才协会开会的时间地点,我想让你认识一下其它的成员。

爷爷:我会打的,约翰。再次感谢你了。

马凯塔:不要谢我……我要谢谢你呢,还要谢谢苏珊。[他走了。]

爷爷:他很了不起。

丹尼:他真能鼓舞我努力干。

爷爷:好吧,丹尼。我知道你本来没料到我会来到这里和你共事,可是我想我能对你有所帮助。

丹尼:马尔科姆,请你听我说句话。你的学识和经验可以教会我不少东西……我确实有个困难问题需要得到些忠告。请你看一下这个。

爷爷:[他看着丹尼的工程图纸。]在我更仔细地研究这些工程图纸以前,我不想提出最后的意见。但是一个简单的解决办法可能是移动空调设备而不去重新设计整个的系统。这样做可能更简单些,还可能少花些钱。

丹尼:你已经帮了大忙了,马尔科姆。欢迎你参加进来!



当天下午,在苏珊的办公室里,爷爷在同苏珊谈他和监工丹尼见面的情况。



爷爷:一切都发生得非常快!我简直不能相信是真的!

苏珊:我很高兴马凯塔先生这么大力帮助。

爷爷:他不仅仅是帮忙而已,他还带我去见了他的监工。

苏珊:我真为你高兴极了,爷爷。

爷爷:我不知道怎样感谢你才好,苏珊。你是个非常好的孙女儿。

苏珊:看到你这么高兴,我很愉快。

爷爷:我明天要上工地去,你明天晚上有安排吗?

苏珊:我没有什么安排,你有事吗?

爷爷:和你爷爷约会一次怎么样?我欠你的情,应该请你吃一顿精美的牛排晚餐以示感谢。

苏珊:我接受你的邀请,明天晚上,就你和我去吃晚饭。几点钟?

爷爷:我七点钟到这儿来接你,行吧。

苏珊:我都等不及了!你还可以把你头一天再次开始工作的情况都告诉我。

爷爷:一言为定!



[他们祖孙二人握手拥抱。]



第三幕 终



评注:马凯塔和爷爷一样是实干家,两人不费虚礼地很快达成共识。正好有TOPS这种组织,他也正好在工地上缺少像马尔科姆这样的人才,一拍即合。工地上的监工人虽粗一些,却心地实诚,爷爷一个小建议就赢得了他的尊重。他现在能发挥余热了,使他感到对孙女苏珊没有白疼一番。

语言重点:

* Call me John.在对方称自己为某先生或用其它尊称时,欲使对方直呼己名以示亲近,常这样说。也可以:“John to you.”

* talk business:类似的不带介词,以talk为及物动词的用法还有:talk politics/talk shop(谈本行业或本职工作的事)/talk sense(nonsense)/talk rubbish/talk French/talk sport等

* talk to my secretary:talk to是从主动的立场对某人谈,有时是去吐露心里发愁的事,有时是去吩咐或抗议、要求等,如:

Susan was the only one in the family Malcolm could talk to.

I'll talk to Bobbie about his math exam results.

* I'd like to have you meet my foreman.见本集第二幕 He made me feel more confident的语言讲解。

* plenty of time:plenty of后面既可带不可数名词,也可以带可数名词。它主要表示量大,还含有“足够”或“有余”的意思,等于lots of。如:

There's no need to rush,we've got plenty of time.

There are plenty of chairs for all of us.

We're seeing plenty(enough)of each other right now.

* get along(with)是表示过日子,与人相处或应付事物是否成功的用语,例如:

She never get along with her mother-in-law.

How are you getting along with your new personal computer?

I can just get along on my salary as a teacher.

* aboard 原意为“在船(车、飞机)上”。welcome aboard 遂有了欢迎参加到我们这一事业中来的意思。火车将要离站时,车长照例要喊一声“All aboard!”。



第12集小结



* Am I glad to see you!这种感叹句形式上是问句,表示较强的感情。如:

Did I enjoy the crab-meat salad!

Do I need a nice cool beer!

有时常接着谈话对方的一句话而说出,如:

—Were you surprised to see him?

—Was I surprised! I could hardly believe my eyes!

* I'm real exhausted.这里以形容词real代替副词really,是常见的非正式用法。

sure也常这样使用,特别是在美国英语里,如:

Sure do.

Sure can.

I sure am glad to see you.

The baby sure is cute.

* so it's just you and me.just除作为形容词表示“公正”以外,作为副词最常见的意思和用法有下列几种:表示“最近,刚”,同完成时态连用,在非正式英语中也可以同一般过去时态连用。如:

They've just seen a real estate agent.

I just bought it yesterday.

表示“正在此时此刻”,如:

I don't wish to have lunch just at this moment.

The phone rang just as I locked the door behind me.

表示“马上要做”,同动词的现在进行时或 be going to do,be about to do连用,如:

I'm just making some coffee.Sit down on that sofa,will you?

We were just about to go when he came.

So here yon are at last.We were just going to start dinner without you.

just now表示“不久以前,刚才”或“现在”,可用于过去或指现在,但不与现在完成时连用。如:

I'm sorry for my rudeness just now.(很抱歉,我刚才不礼貌了。)

My brother is in Washington just now.

Just a minute(moment).表示“请稍等一等”。不表示时间关系的用法有:表示解释或歉意,婉拒的“只不过是,只需”。如:

Just fill out this form.

This is just another old story.

It's just I've got another appointment that afternoon.“仅仅”,如:

She's just nineteen,too young to get married.

These are just a few of my problems.

“只有,才有,”如:

We've got just ten days to finish the work.

“就是,简单地,说不出理由地,无可改变地,”如:

The baby just won't stop crying.

I just know it's wrong to do that.

We've just got to wait for the next bus.

用于命令句中表示强调,如:

Just think.

Just imagine!

Just listen to that music!

表示“正是,一点不差”,如:

That's just what I need.

I'm prepared for just such an accident happening.

* I thought(过去时)+从句常表达原来是这样想或这样认为,后来发现是错了的意思,请注意在说I thought he was retired and pleased to be living with the family这句话时,如果只说 I thought he was retired,就成为“后来才发现他还没有退休”的意思了。

* He founded this company.注意 to find(发现)和 to found(建立)动词形式容易混淆,如再加上 to fine(罚款),就更易出问题了:

原形         过去时       过去分词         现在分词

find         found         found             finding

found       founded       founded           founding

fine         fined         fined               fining

* That is some history.中some用在名词前表示赞许或钦佩,这是美国英语口语中的用法。又如:

That was some meal we had last night.

Some boy,that Robbie.

也有时表示讥讽或不快,如:

Some neighbors!They're always making a lot of noise.

Some friend you are!

* like作为介词的用法小结如下:

后面跟名词、代词或代名词,如:

There's no place like home.(表示可以与之相比)

I haven't seem anything like it.(表示像,类似)

We have in mind something easier,like playing charades.(表示“如…… 一类的”)

I have stamps from many African countries,like Kenya and Tanzania.

(表示“举例说”)

在美国英语中常用like作连词引起从句,有些像as,或as if,但在英国英语中这一用法仍不被普遍接受,如:

Just do like he told you.

She's crying like her heart would break.

此外,like和其反义词unlike也可以起像形容词的作用,放在very,more,most,quite等词后面,如:

Susan's more like her grandmother than her mother.

The twins are quite unlike.

在 feel,look,seem,smell,sound和taste之后常用like+名词(代词,动名词),如:

I feel like taking a rest.

He sounds like a bully.

Harry looks like the right man for Susan.

美国英语中可以说 You sound like something's bothering you,like之后还可以带反身代词,如:

He hates people like ourselves(us).

* 为保证老年人的心理健康,需要使他们感到有用,能做出一定的贡献。类似TOPS这样的组织虽早见倪端,却在近一二十年间风靡世界。这如果搞好了,等于将人类的平均有效寿命拉长十余年,使社会总产值增加百分之十几或更多,其效果远超出创始人所想像的。说它是一种观念和实际效益上的革命也不为过。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
12  发表于: 2004-05-12   
第13集 “一个真正的斯图尔特家的后代”


导读

题解:马尔科姆正像许多美国人一样,对家族的优秀品质,不论是真实的还是想像中的,都有一种家长式的盲目自豪感。倔犟的独立性恐怕是他最珍视的性格传统,事实上罗比、理查德、菲利普,包括苏珊在内,都体现了这种“遗传”。连初生的婴儿马克斯的哭也赢得了他的赞赏,“真是我们老斯家的人啊!”

梗概:埃伦和苏珊在玛丽琳的室内为迎接她和新生婴儿马克斯回家进行准备。爷爷为有了接辈人而踌躇满志。马克斯回家了,全家人对他疼爱备至,礼物中以爷爷的礼物最为特异——一只有传奇性的旧棒球手套。哈里和米歇尔也带了礼物前来祝贺。苏珊对米歇尔就像母亲对女儿,引起了一家人的美好猜测。这时马克斯以不容怀疑的方式宣告他也是地道的斯图尔特家人。



第一幕



埃伦·斯图尔特和她的女儿苏珊在理查德和玛丽琳的房间里,他们在收拾房间,准备理查德和玛丽琳的新生婴儿马克斯回家来。



埃伦:再没有比新出生的娃娃回家来更叫人高兴的了。

苏珊:妈妈,我激动极了!你想想看——理查德和玛丽琳不知有多高兴呢!噢,新生的小娃娃!

埃伦:马克斯……马克斯……马克斯,噢,给一个可爱的小男孩起这样一个名字,多好听啊。我的头一个孙子。

苏珊:也是我的第一个侄子。[她看着几帧马克斯的照片。]他真是可爱极了。他长得很像你,妈妈。真像。

埃伦:你这样想吗?[她看其中一张照片。]嗯,我想是的。他确实很像理查德,我想他也很像我。可是他眼晴确实很像理查德。

苏珊:我真想让哈里和米歇尔看看马克斯。

埃伦:他们什么时候来?

苏珊:明天。哈里今天有项会计工作要做。不错,他的眼睛确实和理查德像极了,又大又蓝,这孩子连看人的时候的神气都像理查德。

埃伦:嗯,孩子一般都长得像父母。

苏珊:真是这样,米歇尔在很多方面都像哈里,而且她看见生人很腼腆,正和哈里一样。

埃伦:你真的喜欢米歇尔,不是吗?

苏珊:是的,我很喜欢她。

埃伦:你也很喜欢哈里,不是吗?[她看了看手表。]

苏珊:哦……

埃伦:哟,四点三十了。天哪!玛丽琳和理查德随时都可能从医院回来了,咱们得把这间屋子准备好。

苏珊:咱们把这么多礼物放在哪儿?

埃伦:呃,咱们把它们都拿到起居室去。玛丽琳和理查德还有小娃娃需要大点的地方,这里太拥挤了。

爷爷:[他进来了。]欢迎的标语已经挂起来了,上面写着:“马克斯,欢迎你回家。”

埃伦:真叫人兴奋,是不是,爷爷?

苏珊:你第一个重孙子。

爷爷:是的,一点不错。重孙子,接辈人,又一代人来把斯图尔特家的姓传下去。

苏珊:爷爷,我爱你。[她拥抱他。]你使我因为自己是这家里的人而感到自豪。

爷爷:有一天你也会有自己的一家人的,我也会为自己是你家里的人而感到自豪。

埃伦:现在你就理解我的感情了,苏珊。我是你爷爷的儿媳妇,可是我觉得我像是姓斯图尔特的,他一直总使我感觉到好像是他的亲生女儿。

爷爷:啊,那是因为你跟我们像极了——太好了!



[他们都笑了,苏珊和埃伦吻爷爷。]



稍过了一会儿,在起居室里,苏珊、埃伦,还有爷爷在捆包一些给新生的孩子的礼物。



苏珊:[她走进起居室,让她母亲看给婴儿包礼物的纸已经找到了。]妈妈,找到了。[坐下来看她给理查德和玛丽琳买的婴儿纪念册。]这个当做给理查德和玛丽琳的礼物好极了,他们可以在这里面记下马克斯生活中一切重要的日期和材料。让我想想。[她从书桌抽屉里拿出一支钢笔,开始写起来。]姓名:马克斯·斯图尔特。[对埃伦说]他有中间名字吗?

埃伦:没有,只叫马克斯,我喜欢这样。没有中间名字,也没有中间名字的第一个字母。

爷爷:像我一样。我叫马尔科姆·斯图尔特,就只叫马尔科姆·斯图尔特。

苏珊:爷爷,马克斯的姓名首字母和你的一样,都是M.S.。

埃伦:哦,这一定有点儿什么意义在里面。

苏珊:体重:8磅6盎司。[她把这登记到婴儿记念册里。]

爷爷:8磅6,个子真大!斯图尔特家的男人历来都是大个子。

埃伦:是啊,罗比生下来时是8磅2盎司,理查德生下来是8磅3盎司。

苏珊:那我呢?

埃伦:8磅6。你也是个大个子,跟马克斯一模一样。

苏珊:马克斯体重8磅6,正和我一样,这太好了。身长,马克斯身长多少?

埃伦:理查德说马克斯身长21英寸。

苏珊:[继续在写]21英寸。这算是高个子,一般个子,还是什么?

爷爷:高个子,斯图尔特家男人个子都高。

埃伦:哦,爷爷,你大约身高5英尺9英寸或是5英尺10英寸。我不认为这叫个子高。

爷爷:我像我母亲家的人,他们……他们……他们身材都是中等。

苏珊:[继续写着]母亲:玛丽琳。父亲:理查德。[她翻阅纪念册的书页。]这里有许多空页,可以贴理查德给马克斯拍的照片。

爷爷:说起孩子的父亲和母亲——说起马克斯——我听见汽车来了,他们到家了。

埃伦:噢!噢,快!去啊,去啊,去啊!



[埃伦、苏珊和爷爷赶紧去开门,玛丽琳、理查德、菲利普,还有罗比走进房来,玛丽琳抱着马克斯。]



埃伦:啊,别忙。噢,欢迎你们回家,噢,让她进来。[对理查德说]先别忙着照你的相。来吧,宝贝们。[对婴儿说]心肝……就在这儿坐下来。[她同他们一起走进起居室。]

苏珊:噢,他真好玩!噢,玛丽琳!

罗比:马克斯长得真像爷爷。

爷爷:一个真正的斯图尔特家的后代。

玛丽琳:我真高兴回到家里和家人团聚在一起,而且还有马克斯。



[全家人继续逗马克斯玩。]



第一幕 终



评注:埃伦充满了祖母的爱,苏珊作为未婚的姑母,在对侄子的爱中表现了萌动的母性。埃伦把话题转到了苏珊对哈里的感情上,却又巧妙地避免了过多的探询。爷爷(对于马克斯来说,他是曾祖父)因为有了接辈人乐得几乎忘形。他反对给婴儿起个中间名字,似乎反映了他的平民意识。在他夸口说“斯图尔特家男人个子都高”时,埃伦心直口快地给他泄了气。这时斯图尔特家的第四代来到了。

语言重点:

* Isn't he just adorable?这里的just起强调作用,意思等于simply。

* Well,I guess.等于I guess so 或 I guess yon are right。

* He's got Richard's eyes,though.though如在这里是副词而不是连词,放在句中或句尾,用逗号隔开,起补充说明的作用,意思是“然而,可是,不过”,表明前面加上去的话虽似乎与更前面的话相反,但仍是对的。在这里是说明“他虽像我,然而眼睛却不像我,而像理查德”。如:

I can't eat anything.I'll have a cup of tea,though.

He's thin.He's quite strong,though,isn't he?

* Michelle is a lot like Harry.在这里 a lot起状语作用,相当于very much。又如:

Thanks a lot.

It's a lot cooler in the shade.

I like her a lot.

lots也可这样用,如:

I feel lots more comfortable here.

* I'm very fond of her.be fond of someone是非常喜欢某人,但感情上不如love强烈。也可以用于事物,如:

She's fond of doing crossword puzzles.

* Oh my!源于 Oh my God!因宗教上禁忌随意说上帝之名,故简略一字。

* any minute =at any minute.

* Mom,got it.got it是I've got it的省略。

* This will make a nice gift…:这里的make意思是“构成,成为”,后面带名词。如:

He will make a good husband for Susan.

That novel will make a good read on a vacation.

* middle name:first name在基督徒中又称 Christian name,相当于“名”;last name又称 family name,相当于姓;middle name有人有,有人没有。有人认为它是不平民化的。平常 middle name 只用首字母。

* 埃伦显然觉得爷爷处处夸口斯图尔特家男孩生下来份量重,个子大,有点好玩,所以两次巧妙地刺他一下。第一次是说苏珊生时体重比两个男孩都重,再次又指出爷爷个子不算高。美国日常生活中仍习惯用英制度量衡单位。一磅为16盎司,等于0.454千克。一英尺为12英寸,等于30.48厘米。爷爷的个头儿约相当于1.76—1.78米,在美国也就是average而已。

* speak of…是“谈起,说到”的意思。等于speak about。

* take after:是指像某个直系亲属,否则不能用这个短语,因为它的意思是“因遗传或血缘的关系而像”。

* let her in:是“(开门)放进”意思,反义语是let someone out。



第二幕



当天晚上稍后的时候,全家人在起居室里。他们一边在闲谈,一边在为婴儿包礼物。



苏珊:[她看了看手表,走进起居室。]差不多10点钟了,我得走了。明天是星期一,我早上8点钟得开始工作。噢,我真高兴马克斯回家来了,这小家伙太逗人爱了。

埃伦:我开车送你到火车站去,亲爱的。你可以赶上10点20分开往大中央车站的那趟列车。

菲利普:我来开车送苏珊去吧,亲爱的。

埃伦:谢谢你,菲利普。那样爷爷、罗比和我可以把这些礼物都包好。



在楼上玛丽琳和理查德的房间里,玛丽琳和理查德在看着马克斯睡觉。



理查德:你回家来了,真好……还有,能看着马克斯在家里和我们在一起,睡在他的小摇篮里,真好极了。

玛丽琳:还有,能和咱们家人团聚在一起享受温暖的关怀和照顾。

理查德:温暖的关怀和照顾,这是咱们的家训。

玛丽琳:你看见了上面印着毛毛熊的洗脸手巾和浴巾了吗?那都是亚历山德拉和莫利那一家送来给马克斯的。

理查德:他们真好心。现在马克斯已经进入每一个人的生活了。

玛丽琳:家里有了他就平添了不少生气。门口上方的欢迎牌子,一匣一匣的礼物,摇篮上写的M-A-X三个字母,那是罗比写的。[她笑了。]还有苏珊送的毛毛熊。[她抱着它。]抱着多舒服啊。还有妈妈和爸爸送的美丽的小婴儿床。

理查德:噢,还有爸爸的棒球手套。你知道,它也在我的婴儿床上方挂过,还在罗比的小床上方挂过。

玛丽琳:这是爷爷的魔法的一部分吧?

理查德:噢,还不止这些,它还在苏珊的小床上方挂过。

玛丽琳:都是那同一只棒球手套吗?

理查德:没错。爷爷把它挂在那儿是为了吉祥,他说它总是给他在棒球队打球时带来好运气,他相信这手套能给所有的斯图尔特家的娃娃带来好运气。

玛丽琳:然后等到马克斯大了能用它了,爷爷就把手套收回吗?

理查德:对了,他就用一只新手套给换回去,好让旧的那只能准备好在斯图尔特家再添丁进口时使用。

玛丽琳:爷爷确实热爱他的一家人,是不是?我也是这样。

理查德:我也是这样。



[婴儿开始哭了。]



理查德:马克斯也是这样。

玛丽琳:那要等他吃饱了以后。



第二幕 终



评注:爷爷的棒球手套里藏着他的一点迷信。正如同他钓鱼时要念口诀,以及在发现马克斯的姓名首字母和他的一样都是M.S.时感到冥冥之中若有天意一样,这种对不可知的力量的信仰构成了他的质朴性格的重要侧面,也说明了他对家人的挚爱。

语言重点:

* It's almost ten o'clock.快十点了。 almost常用于表示时间迟、长度或重量大等意思,有“虽不至、亦不远矣”的含义,与nearly同义。如果不强调这一点时,常用 about,a little less than,a few minutes to等中性的表达方法。句中的It表示时间。

* I've got to go.=I have to go.在英国英语中have(has)常用have(has)got 代替,但在较为正式的语言中较少使用。在美国英语中常将have按一般动词的方法,用do(did,does)作形态变化的助动词。带got的形式也用于非正式语言中,在非常口语化的文体中甚至略去have而只用got,在美语中,当get有receive,become等意思时,用have(has)gotten的形式,如:I've just gotten a letter from home.总之,have与have got的用法比较复杂,需从实际运用的语言中注意体会。

have(got)to表示外力的要求或强制,意思大致相当于must,但常有“不得不”的含义。

* It was so kind of them.It+be+形容词+someone(+to do something)的句型,常用于表示对某人(做某事)所表现的性格或品质的描述;其中常用的形容词有good,nice,kind,brave,careless,clever,foolish,generous,right,wrong,rude,unkind,selfish,cruel,thoughtful,annoying等。句中的It代表上文中所含的某件事或后面动词不定式所表达的那件事。



第三幕



第二天傍晚,在斯图尔特家的起居室里,全家人还有哈里和米歇尔在看着玛丽琳解开礼物的包装。



玛丽琳:谢谢你,米歇尔。

米歇尔:希望你喜欢它。

玛丽琳:这套婴儿装可真叫人喜欢,不是吗?上面还有他的名字——“马克斯”。非常感谢你们,哈里和米歇尔。

理查德:我们真的很喜欢。

哈里:我很高兴你们喜欢它,是米歇尔给挑的。

米歇尔:是的,我叫爸爸挑蓝色的。男孩子穿蓝色的,女孩子穿粉色的。

爷爷:马克斯可真是个不寻常的男孩子。

理查德:他是个真正的斯图尔特家的后代。

爷爷:一点也不错。

埃伦:你想的真周到,米歇尔。特别是挑选蓝色的。

苏珊:你想看看马克斯小娃娃吗,米歇尔?

哈里:可以让她看吗?可以让我们看看吗?

米歇尔:可以让我看吗?

玛丽琳:苏珊,请你带他们上楼去。哈里和米歇尔可以看着马克斯睡觉。

苏珊:咱们上去吧。

哈里:来,米歇尔,别等到马克斯醒了。

玛丽琳:劳驾请你把这带上楼去,好吗,苏珊?[她交给苏珊一件婴儿礼物。]

苏珊:好。

玛丽琳:谢谢你。



[苏珊、哈里和米歇尔上楼去了。]



菲利普:米歇尔作为一个十岁的小姑娘显得很成熟,是吧?

埃伦:她比同年龄的人要更聪明和敏感些。

爷爷:没妈的孩子长大起来要遇到不少困难,成熟得快。

埃伦:苏珊对米歇尔就像是母亲待女儿一样,她们相处得很好。你们认为苏珊和哈里会结婚吗?

罗比:这事儿可以打保票。



[他们都笑了。]



菲利普:我想会的,不错,他们相处得很好。

爷爷:我喜欢这个人,他很适合苏珊。

埃伦:他不大爱说话。

理查德:在我们家里,外人除了听,还能怎么样?

埃伦:在这儿谁能插进一句嘴?

玛丽琳:埃伦,你说得很对。

菲利普:噢,真是这样吗?

理查德:事情本该如此,斯图尔特家的人就是这样脾气。

爷爷:他们过去一直是这样,他们将来也一直会是这样。

理查德:一点不错!

爷爷:他们总是有自己的意见,总是有话要说。

玛丽琳:现在又添了个马克斯·斯图尔特了,要是他说话的声音像他哭声一样大,我们大家伙就要遇到麻烦。

罗比:他现在挺安静。

玛丽琳:嗯……嗯,那是因为他睡着了。

在玛丽琳和理查德的屋里,苏珊、哈里和米歇尔在看着马克斯睡觉。

哈里:他真可爱。

苏珊:没有必要小声说话,哈里。婴儿会习惯于听见人声的。

哈里:我记起来了,米歇尔刚生下来时我们总是小声说话的。

米歇尔:我睡得不踏实,爸爸告诉过我。我总是不肯睡,即使睡着的话,一听见人说话我就醒来了。

苏珊:我敢说你那时很逗人爱。

哈里:她确实是那样。

米歇尔:没有马克斯那么逗人爱,他就像是个小布娃娃似的。



[婴儿哭了起来。]



米歇尔:噢,好极了,现在我可以帮着给他换尿布了。

苏珊:咱们找玛丽琳来吧,孩子那样哭时你该怎么办?

哈里:该把他抱起来。[他和苏珊笑了。]

苏珊:他这么小……这么稚嫩,咱们叫玛丽琳来吧。

玛丽琳:[进来]该喂奶了,也该换尿布了。[她把孩子放在小床里,看着他。]你是个真正的斯图尔特家的后代。



第三幕 终



评注:“爱屋及乌”,哈里和米歇尔对马克斯的喜欢当然不是毫无原因的。与此相对应,爷爷、菲利普和埃伦也对米歇尔同情而理解。他们已经接受了哈里父女,罗比更是敢为他们终于要缔结良缘打保票。至于这家人比较吵吵嚷嚷,那是他们自己承认,而且从对话中我们可以看出,家中的男子对此是感到自豪的。读者当能记得,罗比在第3集中就说过:“咱家总是这样乱哄哄的。”可是声音洪亮的小马克斯再加进来,那就前景堪虑了。

语言重点:

* unwrap是动词wrap加上反义前缀 un-而形成的。又如:lock----unlock/tie----untie/cover----uncover/do----undo/button----unbutton/dress----undress等。这些都是表示做与某一过程相反的动作,取消某一效果。

* That was so thoughtful of you. 请参考本集第二幕的注译。

* Would you like to see baby Max? Would you like to…? 表示一种建议或邀请,与 do you like to…? 不同,后者询问对方的爱好。例如:

----Do you like to play chess?

----Yes, very much.

----Would you like to play a game with me?

* Michelle can watch Max sleeping. 动词+ someone + -ing形式这一句型,用于下列动词:see,watch,look at,hear,listen to,表示看到或听到某人正在做某事,指只观察到-ing动词所表达的动作的一部分,并强调开始观察时这一动作已开始进行。如果观察到的是该动作自始至终的全过程,则用不定式而不用-ing形式。试比较下列两个句子:

I heard her singing and did not interrupt her.

I heard her sing that song at her last concert.

* 在 Michelle is very grown up for a ten-year-old. 和 She's smart and sensitive for her age. 两句中,for的用法是表示“相对于……来说,如此……是不一般的”。除谈到年纪以外,还可以有别的所指,如:

You are heavy for your height.

It's unusually warm for November.

* … do anything but listen…句中but是连词,后面带没有to的不定式,如:

He did everything but wash the floor.

在as well as, than和except后面也可带没有to的不定式,如:

He agreed to do all the work except change the baby's diapers.

* We're all in for trouble. be in for 常表示无可避免地将要遭到某种不愉快或意外的事,如:

He's in for a surprise if he thinks I will wait for him.

That boy is in for a beating.

要遭到麻烦或惩罪也常用 be in for it,it泛指某种倒霉的事。

* A baby gets used to voices. 这里 used to something表示“习惯于某事”,与used to do something(“过去常做某事”)不同。get表示逐渐变化而达到某一状况的过程,如:

You will get to like this kind of music.

* Time for a feeding and a diapering. 在动名词前面加上不定冠词 a(an),表示做一次某种常做的动作。如:

A scolding will do that boy good.

time for是 It's time for的省略。



第13集小结



* 本集中又出现了不少“动词+介词”及“动词+像介词的副词”类型的短语动词,大致有:work on something, carry on something, take after someone, let…in, come on, take… back, pick… out, wake up, grow up, count on something, get along, get… in, wake up, pick… up等。

* pick up的意思较多,有“拾起,抱起,接人,取东西,拘留,学会一种本领,染上某种习惯,获得某种信息或知识,付餐饮帐”等。多数短语动词都有多义的特点,必要时需勤查字典,以防弄错。

* 本集中so 出现次数较多。在so cuddly, so excited, in so many ways, so alive with…, so proud to be…, so much like…, so cute, so happy, so good, so kind, 等组合中,so都是very的意思。这种用法比较富感情色

彩,带有惊呼或强调的意思,不宜多用。但在… so the old one will be ready…中,so是so that的简略说法。so that作为连词,表示目的。如:

She opened the window so(that) the smoke might get out.

* finish wrapping all these gifts: finish是需要后面带动名词而不是不定式的动词之一。常见的这一类动词还有admit,avoid,consider,deny,dislike,enjoy,give up,keep,can't help,leave off,mention,mind,miss,practise,put off,risk,can't stand,等。这些动词是绝对不带不定式做宾语的。如:

I enjoy swimming in the lake.

They kept making lots of noise.

Will you give up collecting old newspapers?

* 动词 hang意思是“悬挂”,但hang又是“绞(上吊)死”的意思,前者是不规则变化的动词(hang,hung,hung,)而后者是规则变化的动词(hang,hanged,hanged)。

* 新生婴儿返家,皆大欢喜,但爷爷、埃伦和苏珊,以及哈里和米歇尔的欢喜各不相同,刻划细致,是好笔法。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
13  发表于: 2004-05-12   
第14集 “做游戏”


导读

题解:男女感情发展到适当的程度,提出结婚是顺理成章的事。但是这个请求应如何提出,却使拙讷的哈里犯难。他耍了点并不高明的小聪明,借苏珊的一套拼词游戏表示了意思。苏珊会不会挑剔他“形同儿戏”呢?真叫人替老实巴交的鳏夫哈里捏一把汗。

梗概:苏珊对哈里的感情和对米歇尔的疼爱,促使她在寓所替进城参观的米歇尔和她的同学们安排一次午宴,哈里也来帮助准备。他俩谈到了如何给米歇尔一个更丰富的童年,哈里对她的关心感激不尽。孩子们对午餐非常欣赏,却否定了苏珊考虑要推出的拼词游戏,认为它太乏味了。孩子们走后,哈里鼓足了勇气,借助于拼词游戏说出了不好意思说出的求婚的话。苏珊完全理解他,但却提出了三条先决条件。其实条件早已解决了。



第一幕



曼哈顿岛索霍区,苏珊·斯图尔特的公寓住所里,苏珊和哈里·贝内特正在为哈里的女儿米歇尔和她的朋友们准备午饭。



哈里:你喜欢住在纽约,是不是?

苏珊:噢,我很喜欢,住在这里很方便。我要上班可以坐公共汽车……或是地铁……或是出租汽车。还有,在这儿有许多事可以做,电影院和剧场非常多。

哈里:我明白你的意思,我也愿意住在市里,但对米歇尔来说住在新泽西的郊区要更好一些,有树木,有草地。

苏珊:住在郊区有很多好处。我就是在里弗代尔长大的,还记得吗?因此我是知道的。可是,作为一个职业妇女,我认为纽约有一切的便利——包括最好的西红柿。[她拿一片西红柿给哈里尝。]

哈里:事实是,我愿意住在市里来,米歇尔的年龄也合适了。在这里她的生活可以丰富许多。

苏珊:你说得对,哈里。今天的事就是个很好的例子,米歇尔和她的朋友们去参观布鲁克林的水族馆。她们将回到这儿来吃午饭,然后到市的北部参观自然历史博物馆。在纽约可供年轻人看和做的事太多了,真是难以相信!

哈里:不光是供年轻人,还有我呢?我还从来没有去参观过水族馆或是自然历史博物馆,你去过吗?

苏珊:噢,去过,哈里。我父母亲常在周末带我们上市里逛。爸爸当医生很忙,但他时常能腾出一个星期日和理查德、罗比还有我在一起。我那时常喜欢去参观大都会美术馆。

哈里:那儿我到是去过几次了,有两次是和米歇尔一起去的。

苏珊:你应当考虑多花点儿时间带米歇尔逛一逛市内所有的好地方。

哈里:好,那么也许你能帮助我选择一些好地方。还有,也许你能和我们一起去?

苏珊:我也许会去的。



稍后,苏珊和哈里刚摆好桌子,准备开午饭。



苏珊:好,齐了,午餐的一切都准备好了,哈里。

哈里:看起来很吸引人。我希望米歇尔和她的朋友们快点到,我饿极了,你呢?

苏珊:我真想马上就吃一口那黑面包,它真香啊!



[楼门的蜂鸣器响了,苏珊到对讲机处说话。]



苏珊:来了!来了![她对着对讲机说话。]是谁呀?

米歇尔:是米歇尔,苏珊,是我们。

苏珊:米歇尔,进来吧,把你的朋友们也带上来。我们在五层楼上。噢,你已经来过我这里了。[她为她按键开了楼门。]

哈里:苏珊,我真的很感谢你为米歇尔和她的朋友们做这么多事。

苏珊:噢,别这么说,哈里,这算不了什么。我不光是为了米歇尔,我这样做也是为了你。

哈里:谢谢。

苏珊:我是为了咱们两个人这样做的。

哈里:是的……应该让米歇尔更多地看到咱们两个人在一起,这是重要的。确实这样。

苏珊:重要的是让米歇尔和我互相更了解,这对咱们是很重要的。

哈里:这使我心里很高兴。

苏珊:什么,哈里?什么使你心里高兴?

哈里:就是说,你关心米歇尔,你关心我,你关心我们。

苏珊:嗯,哈里,这是因为我关心,我确实关心。

哈里:她们马上就上来了。苏珊,我想以后还要继续和你谈这事。

苏珊:当然可以,哈里,她们去博物馆的时候,我们再接着谈完。

哈里:我愿意这样。

苏珊:我也愿意。



第一幕 终



评注:索霍区为艺术家和新潮人物集中的地方,在这里居住的苏珊也绝非庸俗的市侩。她对哈里和米歇尔的“关心”,在温情中体现了高雅和坦率。us一个词既是“我们”又是“咱们”,一语双关,“关心”的含义就有层次的不同了。看来苏珊和哈里对于这一点都是理解的,只是还在绕圈子,一时不便挑明。

语言重点:

* house读音为/baus/,而复数houses读音则为/'hauziz/,请注意。

* suburb译为“郊区”似不尽其意。一本新词典的解释比较明晰,照抄如下:A suburb is an area of a town or city which is not close to the town or city and where people who work in the town or city often live. 严格地说,这样的“郊区”在我国还很少见。然而 working woman这种说法我国早已不需要了。

成年妇女不工作,在家闲居或烧饭看孩子,作为一种普遍现象久已不存在了。

* uptown中的“up”指离繁华商业区或港区远的地方,反之为downtown,在纽约则分指曼哈顿岛的北南两端。Upstate New York指纽约州北部,因为纽约市处于州的南端。除此之外,在美国国内向南走为down,反之为up,和我们所说的“南下”,“北上”是一致的。

* manage to do something=succeed in doing something, 特别是指有一定难度的事。表示不需要别人帮助时,常说I can manage。

* ought to: ought是情态动词,后面跟有to的不定式。第三人称单数时不加-s。否定式为 ought not to…或 oughtn't to。它表示“义务”(应该如何)或客观的可能(该是怎样)。如:

I really ought to drop him a letter.

He ought to be home by now.

在两种用法中,ought to 比must的口气都稍轻一些。两种用法都可以用should代替,但should更多地表示说话人自己主观的判断或意见,而ought to更多地反映客观的情况或要求。如:

We ought to go, but I don't think we will.

这是说客观上该去,但主观上不想去。这里不能用should代替。谈过去的事时,ought后面带动词不定式的完成式,如:

I ought to have told you, but I forget.

* perhaps是副词,比maybe稍正式一些。在书面文件中不用maybe。

* You've been here before. 人们说“来过,去过”时,是说有过此种经历,而主要不是说人现在在哪儿,故要说 have been而不是have gone(come)。如:

I have been here before. (这地方我来过)。

I have been to the U.S.(我去过美国,但现在说这话时已不在美国。)

He's gone abroad. (他已经不在国内了。)

说“我到过某处多少次”时也用have been。

* I'm not just doing it for Michelle. I'm doing it for you. 这里现在进行时表示现在正在做的事的目的或理由,有较强的感情色彩。又如:

He is saying that to make us laugh. 他说这话是为了逗我们笑。

* That's true./That makes me feel good./That's important for us. 这三个that很充分地说明了一点,即人们常用that指前面刚发生过或说过的事和

话,要想指即将说或发生的话或事则要用this。如:

Now listen to this. I'll never allow him to come here.

* It's important for Michelle and me to get to know each other better. 这里get to know仍是表示转变的过程,由相互不太熟识理解到更好地熟识理解。

* They'll be here any minute. any minute意谓“随时都可能”,也就是soon或immediately,不用介词at。又如every minute,this minute,the minute +从句等,前面均不带介词。



第二幕



在苏珊的公寓套房门口,苏珊和哈里在等侯米歇尔和她的朋友们进来。



米歇尔:噢,爸爸!我们在水族馆玩得高兴极了。我看见了一条真鲨鱼!我差不多都能伸手摸到它。

哈里:我很高兴。[对库珀夫人和其它的女孩子们说]嗨。米歇尔,你该把大家介绍给苏珊。

米歇尔:嗨,苏珊。

苏珊:嗨。

米歇尔:我来给你介绍奥德丽和她的母亲库珀夫人。

苏珊:你好,奥德丽。认识你很高兴,库珀夫人,[她同她们握手。]我是苏珊·斯图尔特。

米歇尔:这两个是雪莉和尼科尔。

苏珊:嗨,姑娘们![她同她们握手。]

哈里:进来吧。请进来,库珀夫人。大家都进来吧。

母亲:水族馆真叫人激动,我以前从没有去过那儿。女孩们学到了不少东西。坦白说,我也学到了不少。

苏珊:好,请坐下来,吃中饭时详细给我们说一说。



[他们都在餐桌旁就座。]



哈里:我们中饭准备了一些金枪鱼和干酪三明治。

米歇尔:我喜欢吃金枪鱼。奥德丽,你喜欢吗?

苏珊:我记得我还是一名女童子军的时候,我母亲也常带我们到处去逛。

母亲:苏珊,我知道你是从事玩具业工作的。

苏珊:是的,我们公司生产儿童玩具和游戏器具。

哈里:苏珊是主管新玩具和游戏器具的副总裁。

苏珊:还管新玩具和游戏器具的销售。

米歇尔:我们可以给你试试一种新游戏吗?

苏珊:这是个好主意,米歇尔。我碰巧有一种新游戏在这儿,我把它拿回家来研究的。

米歇尔:让我们来试试。你们想不想玩?尼科尔?雪莉?奥德丽?

苏珊:[她取出一套游戏器具。]上周我们在12岁至15岁的孩子中试验过这套游戏,他们觉得这太容易了——换句话说,是令人厌烦的。我们想也许它对于10岁至12岁的孩子们正合适。

米歇尔:我们就是10岁至12岁的孩子,苏珊。

苏珊:首先你们得洗牌,洗好的牌面朝下放在桌上。然后你们挑选一个带头人,我来当带头人。带头人拿起头10张牌,把它们翻开面朝上放在这个架子上。[她把 h-t-e-r-c-z-e-p-e-s 10张牌放在架子上。]每个人都可以轮到一次,反时针方向轮流来,从左到右。你可以有30秒钟时间拼出一个单词,用的字母越多越好。你每用上一个字母就得一分,拼的字最长的人得到加10分。谁首先满100分就是谁赢。

米歇尔:那很容易。

苏珊:好吧,我们顺着桌子来吧。奥德丽,你第一个来。

奥德丽:[她站起来指着架子上的字母。] Chest----c-h-e-s-t。

苏珊:好,这有5分。下一个,尼科尔。

尼科尔:[她也站起来指着架子上的字母。] Three----t-h-r-e-e。

苏珊:好,这也得5分。该轮到你了,雪莉。

雪莉:[她也站起来拼字。]Creep----c-r-e-e-p。

苏珊:Creep,这又是一个5个字母构成的单词,得5分。至今为止你们的得分都一样,不分胜负。

哈里:[他高声唱读他的单词。] Sheet----s-h-e-e-t,sheet。

苏珊:Sheet也是一个5个字母的单词。米歇尔,该轮到你了。

米歇尔:[她唱读她的字。]Cheese----c-h-e-e-s-e。

苏珊:好极了!米歇尔的单词是6个字母,她赢了,加上她还能外加10分,共16分。你们到现在为止喜欢这游戏吗?

米歇尔:我认为太容易了。

苏珊:太容易?

哈里:米歇尔!

苏珊:这没关系,哈里。米歇尔说得很对,她只不过说这太容易了。

哈里:不管怎么说,我喜欢这个游戏。



[大家都笑了。]



母亲:这顿午饭真好,苏珊。很感谢你,可是我们得开始上路了,下午两点钟还要在博物馆和女童子军的别的队员会合呢。

苏珊:噢,很高兴见到你们大家伙儿。我希望你们在自然历史博物馆玩得愉快。[她送她们到门口。]

哈里:再见,各位。祝你们玩得愉快。

姑娘们:再见。

哈里:[对库珀夫人]五点钟在博物馆门前再见。

母亲:噢,好。谢谢,贝内特先生,那样很好。再次谢谢这顿午饭和那个游戏。

米歇尔:再见,苏珊。那游戏不坏,只是……不太有趣。

苏珊:的确不太有趣,你帮我们公司省了一大笔钱。再见。



[米歇尔和她的朋友们同库珀夫人一起走了。]



哈里:你对小孩真有一套。

苏珊:就是。

哈里:我们不是有话没说完吗?



[苏珊微笑。]



第二幕 终



评注:职业妇女,尤其是“大龄”未婚的强人,在人们印象中常是只知事业而不遑顾及其它的。苏珊的善于同儿童相处,恐怕不只是因为她所从事的是玩具业。当米歇尔童言无忌地说出I think it's too easy时,他爸爸禁止她声张在前,又说Well, I like the game在后,令人发噱,而苏珊却夸她为公司避免了错误的决策。说她对小孩子真有一套,谁曰不宜?

语言重点:

* Why don't you introduce everybody to Susan? 这是用 why don't句式提出建议的又一例。进行社交介绍时,一般是把客人、年纪较轻及地位较低的人介绍给主人、年长者和地位较高的人。

* I'd like you to meet Audrey…这不仅是介绍别人相识时用的句式,而且也是向别人提出建议或请求时常用的。如:

I'd like you to try this cake.

I'd like you to read my essay and tell me what you think of it.

* I had never been there before. 这是把表示去过或没有去过的 have been放在过去而形成的过去完成时,意谓“到我今天上午带孩子们去以前为止,我从未去过”。过去完成时常只不过是把现在完成时放到过去的上下文中而已,不难使用。

* tuna fish and cheese sandwiches 是以金枪鱼为主,又加上一片干酪的三明治。金枪鱼常是罐头里开出来即用的,而干酪也常是制成薄薄的方片,每片分别包在塑料纸中,专供制三明治用的。

* in charge of…:负责管……。注意,如是in the charge of…意思就有较大的不同了。如:

The girls were in the charge of Mrs. Cooper.

负责人和所管的事在句中地位正好与前句相反。

* happen to do something: 这里happen不是“发生”,而是“碰巧”。下面的句子不是好句子,但却很好地说明了这个区别:

When the accident happened, I happened to be standing on the street corner.

又如:

Do you happen to have a penknife with you?

* they found it to be too easy =they found it too easy.

* counterclockwise:逆时针方向,此处指如以桌子比作钟面(从上方向下看),依次由左向右的方向。反之则为clockwise 顺时针方向。

* plus the person…gets ten extra points. 这个 plus的用法在这一幕中两次出现,相当于as well as,有些词典中称之为连词,用于引导加在已经说过的事上的又一项事物,在美国英语的广告中是常见的,如:

For$19.99 you get ten issues of our magazine, plus you receive a new set of stamps for your collection.

这个用法商业气味较重。

* So far, you're all tied. so far是“迄今为止”。如:

No one has come to claim the dog so far.

常有人说:“So far, so good”,意思是到现在为止一切都还顺利。下文中出现:

How are you enjoying the game so far?

* boring,slow等都是追求紧张刺激的孩子的口吻。读者大概记得医院里玩charades时的事。

* get going中的get也表示转变的过程,还有:Let's get started./Get moving./Get working./Get lost.等,最后一个短语是很不礼貌的,意思是“去你一边的!”或比这更难听的话。



第三幕



当天下午稍过一会儿,苏珊和哈里在收拾桌子,他们两人又单独在一起了。



哈里:我们不是有话没说完吗?

苏珊:是关于什么的?

哈里:是关于关心的。

苏珊:哦?

哈里:是的,关心。我刚才说你关心米歇尔,我感到很高兴。

苏珊:嗯,我确实关心米歇尔。

哈里:而且你关心我,这使我感到很高兴。

苏珊:你知道我关心你。你是一个……了不起的朋友。

哈里:再有,你关心我们,这使我感到很高兴。

苏珊:啊……啊,哈里,我确实关心。这是很自然的事,如果我关心米歇尔,我也关心你,那么我自然也会关心咱们两个人。

哈里:好,苏珊。在米歇尔和她的朋友们来到以来,这一部分我们已经谈过了,现在到了最精采的一部分。

苏珊:什么精采部分?

哈里:好,首先假设一下,如果你关心米歇尔,你关心我,你关心咱们两个人,那么我们就可以谈一谈咱们的事。我的意思是说——你和我的事,可不可以说是这样?

苏珊:你到底想说什么,哈里?

哈里:我想要说的是……既然这东西很容易……[他走到游戏架前,放上几个字母。]这里的10个字母表达了我对你的感情。

苏珊:噢,别犯傻了,哈里。

哈里:你需要提示吗?这是由两个单词组成的。

苏珊:你使这游戏更难了。

哈里:你难道想不出答案来?7个字母……两个单词……它们表达了我心中对你的感情。

苏珊:哈里,我找到答案了![她把字母重新排列,拼成“marry me(嫁给我)”两个单词。]

哈里:那么说,这是不是意味着你愿意嫁给我?

苏珊:你这是在求婚呢,还是说我们只是在玩游戏?

哈里:苏珊,请坐下,有件事我必需求你。[他从桌上拿来一枝花,单腿跪下。]苏珊,你愿意嫁给我吗?

苏珊:这是一个非常重要的决定,有许多事情要谈谈。首先有三件事要做,哈里。

哈里:哪三件事?

苏珊:第一,我们得决定住在哪儿。

哈里:噢,那容易。我们刚才谈过这件事了,我们将要住在纽约。

苏珊:好。第二件,我们得一起同米歇尔谈一下我们要结婚的事。

哈里:我们马上就这样做。第三件事是什么?

苏珊:你应当征得我父亲的同意。

哈里:当然要这样!可是事有先后,我们得去接米歇尔。

苏珊:噢,哈里,我感到幸福极了!

哈里:没有我那么幸福。



[他把花递给她,他们互相拥抱。]



第三幕 终



评注:求婚是一大窘事,虽天赐良缘,水到渠成者也难于启口,因此而错过时机,绷断红线者亦时有所闻。哈里巧借字谜说话之余,仍需下跪献花来冲销“游戏”的味道。幸亏苏珊坦率情真,并不像俗女子那样挑剔,三大条件也不难做实际的解决。

语言重点:

* I said that it makes me… that you care about Michelle. that 从句中的 makes, care about两个一般现在时,同主句I said的过去时不一致,是强调所说的内容属于现在的状态,仍然继续存在。至于that you care…从句,在意思上是makes的主语,而it则是语法上的先行主语。句子的主语是动词不定式或that从句时,通常用it放在句首代替,而把真正意思上的主语放在句末。如:

It's nice to be here alone with you.

It worried me no end that she didn't call me yesterday.

下文中 It makes me feel good that…/It's only natural that…都属这一用法。

* Like what? 这是很口语化的用法,犹如问 Such as…?它同 What is…like的意思不同,后者是问“某物是怎样的?”,是表示对人或事物的性质提问,如:

What was the food like at the Italian restaurant?

* that express my feelings for you 这个 that 从句是定语从句,修饰 letters,that在这里是关系代词,等于which。以that引导限制性(而不是非限制性)定语从句来代替其它关系代词who(whom),which等,在口语中用得更多些。

但如that起从句中的动词宾语的作用,则在口语中常省去,如:

All(that) you say is wrong.

I forgot to bring the photo(that)I promised you.

* figure it out: figure out在这里是“想出来,弄明白”的意思,是美国英语用法。

英国人更多地用 work out 这个词组。这是从figure的 calculate,think,guess的意思来的。

* I get it.我想(猜)出来了。弄不明白,猜不出,可以说:“I don't get it.”也可以说:“I don't get what you mean.”

* 在There+ be的句式中,be是单数还是复数常使学者为难。大致可以说在它后面并不马上出现复数名词时,习惯上用单数,至少在口语里是如此。这里there's so many things和 there are three things 即可说明。

* have to be done: to be done是动词不定式的被动形式。如:

She ought to be sent to hospital without delay.

Nobody likes to be stared at by strangers.

* being married是 be married的动名词形式。因为在介词 about后面要求带名词、代词或动名词,故此这样说。在介词后面一般不能用动词的不定式、分词或人称形式。

* You have to ask for my father's permission. 这一句说明苏珊还是比较旧派的女子。ask for my father's permission 也可以说成 ask my father for permission,如:

May I ask you for 5 minutes of your time?

* Not as happy as I am. not as… as…现今在口语中基本上代替了not so…as…的地位。后者已很少听到。



第14集小结



* wish与hope后面带表示愿望内容的宾语从句时,用法不同。hope that表示一般的对于未来的希望,而wish(that)则表明一种多半是事与愿违的或纯属主观的向往或愿望,希望事物与现状不一样。如:

I wish I was as tall as you.

I wish I hadn't missed that call.

因此在wish后的宾语从句中要用虚拟语气或表示虚拟的时态、情态动词等。

* lay them face down: 动词 lie(说谎),lie(躺下),与lay(放置)的形式变化很容易搞错。表列如下:

原形         意义       过去时       过去分词     现在分词

lie           说谎       lied           lied           lying

lie           躺下       lay           lain           lying

lay           放置       laid           laid           laying

* turn表示“轮流”的意思,有几种用法,请看一些例句:

It's my turn now. Your turn is next.

Let's do it turn and turn about.

We had only one computer, and took turns using it.

The two took it in turns to prepare the evening meal.

They took turns washing up after dinner.

The doctor talked to each patient in turn.

The room was used in turn as a kitchen, a store-room, and a livin groom through the years.

Tom hit Jerry, and Jerry, in turn, hit Bob, who was the weakest of the three.

He was by turns happy and depressed.

The boy was so eager that he stepped up to bat out of turn.

* 动词marry的常见用法举例如下:

Is she going to marry that ugly man for his money?

He never married.

They married soon afterwards.

She's(We're) married now.

When are you getting married?

They married their daughter to a rich landowner.

The judge married them in a simple ceremony in his office.

* 表示强调时,such与so的用法很不一样。so用在不带名词的形容词和副词之前,(它后面可以跟 a(n)+单数名词,但仅用于书面体。)如:

The children were so pretty.

He did it so carelessly that I found many mistakes on each page.

We have never seen so horrible an accident.

such用于名词前面,如名词前面有形容词时,单数名前要用 such a(n),此外均不可以有冠词、指示代词或物主代词。如:

She's such a fool.

He listened to us with such sympathy.

The children are such dears.

Such a house!

Such furniture!

He was such a poor swimmer that he almost drowned.

* 作者用旁敲侧击,以小映大的方法描绘了“大男大女”的恋爱和婚事,从中也使我们看到了两位主人公的优秀素质。但两人在事业与才略方面似有明显的差距,让读者有点放心不下。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
14  发表于: 2004-05-12   
第15集 “二度蜜月”


导读

题解:蜜月,顾名思义,当是人生中最可贵的一段时光。honey指蜂类勤劳采储而为人类掠夺的美食,自不用说。然而moon却并非指三十天,而是喻燕尔之情虽有盈而必有亏,如朔之继望。在生计家累危及感情之时,不如排除俗务,重温旧梦。因此二度蜜月之举风行一时。

梗概:理查德整日在外奔波忙碌,玛丽琳在家照顾婴儿,生活缺少浪漫气息。理查德勿发奇想,两个人把孩子托给母亲照料,到新婚时度蜜月的地方去重拾最初的欢乐。但旅店已经客满,他们只得在服务质量很糟的另一家店里住下来,推窗不见美景而只见停车场,晨起又没有早餐的去处,天公不作美,下起雨来,看来只有打道回城了。这时电话铃响,送来了使他们转忧为喜的佳音。雨过天晴,云破日出,真是个完美的二度蜜月。



第一幕



在斯图尔特家的起居室里。再有几天就是玛丽琳和理查德的结婚五周年纪念日了。理查德给玛丽琳一束玫瑰花。



玛丽琳:这是为什么?

理查德:没有特别的理由。孩子好啊?

玛丽琳:睡熟了。

理查德:很抱歉我错过了他醒着的时候,我不得不干到很晚。

玛丽琳:这些花究竟是为了什么,理查德?

理查德:为了五年的幸福,祝你结婚纪念日快乐。



[他们亲吻。]



玛丽琳:但是要到星期六才是我们的纪念日。

理查德:我等不及了。再说,星期六我们不在这儿过。

玛丽琳:不在这儿过?

理查德:嗯。

玛丽琳:我们在哪儿过呢?

理查德:假如让你挑选世界上任何地方,你会选择上哪里去度我们的结婚纪念日?

玛丽琳:磨坊旅馆。我们去那儿度蜜月时,我爱上了那地方。

理查德:太好了!你选择了最好的地方。

玛丽琳:我不明白。

理查德:斯图尔特夫人,你和我要到磨坊旅馆去度第二次蜜月。

玛丽琳:噢,理查德!那太好了,可是……

理查德:不许说可是。

玛丽琳:小宝宝怎么办?我们不带他去度蜜月吗?

理查德:肯定不。世界上最伟大的奶奶,埃伦·斯图尔特夫人,已经同意在周末照顾他了。

玛丽琳:理查德,那不是太麻烦你母亲啦?

理查德:太麻烦?她最喜欢照顾马克斯了。

玛丽琳:可是……我会挂念他的。

理查德:嗯,我们可以每小时打一次电话,你可以在电话里听到他的声音。得了,玛丽琳,我们该单独在一起度过一个浪漫的周末了,我们有权利这样做。你说呢?

玛丽琳:听起来确实很诱人的。你说得对,我们有权利这样做。

理查德:好极了!我马上就预订个房间。还记得那美好的阳台吗?我们就在那里吃饭的……能够从那里看到哈得孙河的景色。

玛丽琳:我哪里能够忘记?

理查德:[他走到电话那里。]你好,蒙特菲奥莱夫人在吗?啊。[对玛丽琳说]她出去了。[对电话里饭店客房职员说]是的。我是理查德·斯图尔特,我的妻子和我是在你们旅馆度蜜月的。不是,我们没有在客房里落下什么,这是五年前的事了。我们想预订本周末的房间。是的,一个双人房间,劳驾。什么?你肯定吗?可是……好吧。[对玛丽琳说]没有空房间了。[对客房职员]等一等!别挂断电话!你能推荐一家好点的旅馆吗——在你们附近的?哦——请等一等。[玛丽琳给他一支铅笔。]古老乡村旅店?[他写下来。]对。电话号码是多少?555——2420。谢谢。[他挂上电话。]他说在那条路上离磨坊旅馆半英里就有另一家旅店。不会和我们期望的一样,可是你看怎么样?

玛丽琳:嗯……

理查德:我妈妈本周末有空,可以给我们照看孩子。

玛丽琳:啊,好吧。看看他们是否有空房。

理查德:对![他又拨电话。]你好,是古老乡村旅店吗?是的,我是理查德·斯图尔特,磨坊旅馆的客房职员推荐了你们的旅店,本周末你们会不会碰巧有双人房空着?要真正漂亮的房间,我妻子和我要去庆祝结婚五周年纪念。好,我不挂上。[对玛丽琳说]他在查询。[对客房职员]你们有空房?好极了。每日租金多少?那很好,谢谢你。对,我们开车去,星期五晚上大约十点钟到,斯图尔特,s-t-e-w-a-r-t。谢谢。[他挂上电话。]办妥了。斯图尔特夫人,你和我将要度过一个奇妙的、浪漫的周末!



[他们互相亲吻,正在这时候,旁边房间里小宝宝哭了起来。]



玛丽琳:理查德,宝宝哭了。



第一幕 终



评注:理查德对妻子温情体贴,在结婚五周年纪念日安排了再度蜜月的旅行,埃伦承担了照顾马克斯的重任,为玛丽琳解除了后顾之忧。万事具备,只是原来给他们留下甜蜜回忆的磨坊旅馆没有空房,未免是美中不足。但热心的接待员另外给他们介绍了附近一家旅店。我们看到和听到的是理查德在打电话,而另一端的服务员在说些什么可以从理查德的话中猜出。此外,理查德提出建议,极力劝说玛丽琳同意,而玛丽琳逐渐放弃顾虑高高兴兴地同意了去度二次蜜月,这些地方写得很细腻、真实。

语言重点:

* the Stewarts' living room:某姓一家人或夫妻二人,常用the +姓+s表示。

如:the Carters, the Joneses等。将这样的复数姓化为所有格时,只需加',而不必再加s。

* Just because. 是小孩子的口吻,相当于我国北方口语中的“不为什么”、“我愿意”。

* Fast asleep. 用作表语,意思是“熟睡”,其中fast是副词,意思原为“紧,牢固”。也可以说 sound asleep(睡得很香)。

* If you had your choice…where would you choose…?在条件从句中用过去时,主句中用过去将来时,称为“非真实的过去”,表示一个完全假设的条件引起的一个假设的结果,条件与结果都存在于想象之中,并不指过去的时间。

它有时用于确实有可能发生的事,但更多用于发生的可能性并不太大的事。

这里理查德之所以用这种条件句,是强调只是问一问而已,以便后来给玛丽琳一个意外的惊喜。如果他用了真实条件句(If you have your choice…where will you choose…),意思就变成“我已安排好,只等你选择地方了”。如:

If I had the money, I would buy that house.

If you lost your job, what would you do for a living?

主句中还可以用 could,should等。

* No buts. 这里but当作名词使用,又如:

I'm tired of all your its and buts.

在短句 But me   no buts! (别跟我提“但是”!)中,第一个 but是当动词使用,第二个当名词使用。

* Isn't that too much to ask of your mother? 反问句表示“那岂不是……?”,这里的基本动词句型是 to ask something of someone,与 to ask someone for something不同,后者常表示索取某种具体的东西,而前者常表示要求做某种动作或采取某种立场、持某种态度等。

* No, we didn't leave anything in the room. 从这句话可以推测出,对方在听到My wife and I had our honeymoon at the inn. 之后很敏感地作出了反应,以为打电话的人是在查问遗留在客房内的某种东西。因此理查德才说那是五年前的事。

* just half a mile down the road: 这里 down是介词,表示沿某一条路线或河流再走下去或向下游去。

* Done! 在这里是 It is done的省略,是过去分词,也可说“All set!”“Settled!”等。



第二幕



星期五夜间,天在下雨,在古老乡村旅店,职员把玛丽琳和理查德带到他们的房间。



职员:这边走,斯图尔特先生和太太。这房子不大,但是很干净。

理查德:这样子你还说干净?

职员:希望你们住得愉快。[他走了。]

理查德:谢谢。[对玛丽琳说]我无法相信这事。嗯,这不是磨坊旅馆,可是先让我们瞧一下窗外的风景吧。[他打开百叶窗。]

玛丽琳:风景怎么样?

理查德:好得很,如果你喜欢看一个停车场的话。

玛丽琳:嗯,也许我们到早上就能看见风景了。现在我们该马上把房间收拾干净。



[他们开始整理房间。]



理查德:玛丽琳,我很抱歉。

玛丽琳:你有什么可抱歉的?

理查德:嗯,下雨了,房间也不好,窗外又是停车场。这不是我所盼望的。

玛丽琳:别责备自己了。不管怎么说,我们到了这儿了,就我们两个人在一起,而且我爱你,这不就够了吗?

理查德:对我来说是足够了,可是我本想让这个周末成为你的特殊的周末的。

玛丽琳:是很特殊的。祝你结婚纪念日快乐。[她吻了他。]



次日清晨,理查德还在因为天气不好、古老乡村旅店的房间太差而烦恼。



理查德:还在下雨,我想打网球。

玛丽琳:我想吃早饭。咱们给客房服务部打电话,要一顿好吃的早饭吧,然后再解决今天做什么的问题。

理查德:对。[他到电话那里去。]请给我接客房服务处。你说什么?噢,明白了。[他挂上电话。] 古老乡村旅店没有客房服务。

玛丽琳:那么我们下去到咖啡厅。

理查德:他们没有咖啡厅。我们要吃饭可以顺这条路下去到蒙特菲奥莱夫人那儿去。



[他们笑了。]



玛丽琳:那没关系,亲爱的。我喜欢在雨中散步。

理查德:噢,你对这些事真是看得开,玛丽琳,可是我想我们应该面对现实。

玛丽琳:事实是什么?

理查德:我们的结婚五周年纪念日不应该是这样度过的。

玛丽琳:那么,你想要怎么办呢?

理查德:咱们还不如坐上车开车回家吧?

玛丽琳:噢,理查德,事情还不至于真的那么糟。

理查德:[他拥抱她。]你想要坚持在这儿度过整个周末吗?

玛丽琳:嗯,我承认这房间很不舒适。

理查德:嗯——嗯。

玛丽琳:而且对于让你母亲整个周末照顾孩子,我也的确觉得于心不安。

理查德:我们干脆结帐离开不好吗?

玛丽琳:好吧。



[电话铃响了。]



玛丽琳:你好?是的。就是我。噢,你好!难为你还能记得我们!是的,我丈夫是给你打电话来着。你们有了?真的?不费事吗?噢,是的,我想我们很愿意这样。十五分钟!谢谢你。再见。[她挂上电话,转向理查德,笑容满面。]你再也猜不到。

理查德:哦……我放弃了。

玛丽琳:是磨坊旅馆蒙特菲奥莱夫人打来的。

理查德:说的什么事?

玛丽琳:他们有空房间了。有人刚结了帐走了,蒙特菲奥莱夫人把蜜月套房留给我们了。

理查德:你在哄我吧!

玛丽琳:不是哄你的。这真好极了,不是吗?

理查德:这真是太好了!现在万事具备,只要不下雨就行了。咱行走吧。



[他们互相亲吻,拿起旅行包,走了。]



第二幕 终



评注:杀风景的事都让理查德夫妇遇上了。尽管玛丽琳努力保持冷静乐观,但接二连三而来的不如意事却使他们决心不再勉强凑合下去。恰在此时,磨坊旅馆主人的电话却使故事有了转机,激起读者的期望。

语言重点:

* You call this clean? call something +名词是常用的句式,如:

We called her Aunt Sally.

但在口语中也常用形容词补语,如:

I call that pretty.

That's what we call wooden-headed.

* get a look at…:get +与动词形式相同的名词,常表示“做一下某种动作”,如:

We got a taste of his famous pumpkin pie.

You'll get a glimpse of him if you're lucky.

I'll go and get a drink of water.

又,“Get a move on.”是不客气的口语,叫人不要停留,快走开,快动手干活等。

* a parking lot: park作为动词意思是停放车辆,lot是空场子。平常在马路上常看到 No parking或 parking here等指示。停车场也称为 car park。此外,park可用来借指存放别的东西,如:

They parked the children with their grandmother before going on to the theater.

* It isn't the way I hoped it would be. 在表示方式方法的名词way后面的定语从句常不用关系代词作为引导。又如:

The way he did it was wrong.

I liked the way Marilyn tried to keep calm.

* After all: 毕竟,无论怎样。这个状语短语用来修饰全句,表示一个同前面句子有关的理由或意见,如:

He should not be punished for it. After all, he is just a boy.

或表示尽管有前面所说的话或所做的事,这里所说的话还可能是对的,如:

I thought maybe I had been wrong about him, after all.

* Richard is still upset: upset是动词 upset的过去分词形式。它在这里是形容词用法,意思是不安、失望、不快,甚至是恼怒。

* room service: 既是“客房服务”业务,指送餐饮到客房,也指“客房服务部门”。在本文中,第一次出现指“部门”,第二次出现时(The don't have room service.)指“业务”。

* the coffee shop: 一般旅馆都应当有的咖啡厅,供应早餐和点心等。

* This is she. 这里用主格she,是严谨的合乎语法的用法,因为它在句中是表语而不是宾语。然而在实际生活中多说:“It is me.”/“That's him”/“The tall one is her.”等。

* suite:套房,特别指旅馆中的套房,如:The Presidential Suite,总统套房。读音为/swi:t/,至于suit是一套衣服(上衣,裤子和背心,或上衣和裙子),读音是/sju:t/,千万要分清。

* All it has to do is stop raining. 在stop前面本应有to,但在说明do的内容确指何事的句式中,动词不定式的to常省略。又如:

The only thing he did was(to) nod his head.

What this thing does is stop the machine when it becomes too hot.

* 修饰all的定语从句中,关系代词一般用that而不用which,且凡可省时(在从句中为动词宾语或介词宾语),都省略。如:all I know…/all he said/all you want/all she has等。



第三幕



在磨坊旅馆,管理人蒙特菲奥莱夫人把玛丽琳和理查德带到蜜月套房里。



管理人:欢迎到磨坊旅馆来。

玛丽琳:噢,理查德,这房间和我们结婚的时候一模一样。

管理人:也和我结婚的时候一模一样。

玛丽琳:连这老式拼花被罩都是原来那一条。

管理人:这还是西奥多·罗斯福当总统的时候我曾祖母做的。在那个年头人们做拼花被罩时要从家里每个人的旧衣服上剪下块布来,以便让每个人都有一份。

玛丽琳:这个习俗多么有趣!

理查德:感谢你打电话给我们。

管理人:我记得你和你妻子第一次住在我们这儿的时候。

理查德:那时候我们十分年轻。

管理人:也十分相爱。

玛丽琳:现在我们已经有个小宝宝了。

管理人:多好啊!是男孩还是女孩?

玛丽琳:是男孩——叫马克斯。

管理人:你们有他的照片吗?

理查德:一位专业摄影师会没有照片吗?[他拿出他的小照片簿,给她看孩子的照片。]

管理人:噢,他太可爱了。

理查德:还很聪明呢。

玛丽琳:像他爸爸一样,是个真正的斯图尔特家的后代。

理查德:而且很漂亮,像他的母亲。

管理人:嗯,很高兴你们再次来我们这里。下回可要带宝宝来啊。

玛丽琳:你看,理查德,人家这儿欢迎马克斯。

理查德:可在我们的结婚纪念日不能带他来,这次休假是专为你我二人的。

管理人:你们需要什么就请给我打电话,我整天都在总办公室里。



[有人叫门。]



管理人:噢,我自己作主给你们要了早饭。



[旅馆服务生进来了。]



管理人:[对服务生说]就放在那边吧,查尔斯。



[服务生把他们的早饭放在桌上。]



管理人:谢谢你,查尔斯。[对玛丽琳和理查德说]请接受我们磨坊旅馆的一点敬意。

理查德:谢谢你。

玛丽琳:太感谢了。

理查德:喏,这才是我所说的享受。[他把桌上食物的盖碗揭开。]看一看……烤饼,还有枫糖汁,炒鸡蛋。

玛丽琳:呣……你闻闻这咖啡……有桂皮和丁香的香味。

理查德:家制的酸奶脆饼干。

玛丽琳:橙子片加焦蜜。

理查德:咱们开始吃吧。

玛丽琳:我先得给家里打电话,看看你母亲和小宝宝怎样了。

理查德:亲爱的,要是有事的话,她会打电话告诉我们的。

玛丽琳:她不知道我们换了一家旅馆了。

理查德:你说得对,当然是这样。

玛丽琳:[她来到电话旁。]你好,接线员,我要打电话到纽约的里弗代尔。



[过了一会儿。]



理查德:这饭食真绝了,不是吗?

玛丽琳:这整个旅馆都绝了。你还记得那张古老的书桌吗?蒙特菲奥莱夫人告诉过我乔治·华盛顿曾坐在桌旁给他的夫人玛莎写信呢。

理查德:你早饭后想干什么?

玛丽琳:散步到河边去不好吗?

理查德:在雨中?

玛丽琳:不是。你看看窗外,出大太阳了。

理查德:这才是我所说的玩得愉快!



[他们隔桌握手相望。]



第三幕 终



评注:旅馆服务态度不同,服务质量便大不一样。然而在优异的服务质量上再加上浓郁的人情味——关怀,那就是更上一层楼了。旅馆女主人挽救了理查德夫妇的二度蜜月,她的助人为乐和霭可亲的人品表现在简单的一言一行之中。

语言重点:

* innkeeper:后面带-keeper构成的词还有 shopkeeper,gatekeeper,beekeeper,bookkeeper,housekeeper等。

* it's exactly as it was when we were married: 这里的when从句是状语从句,修饰 it was,而we were married意指 we just got married,即第一次来此度蜜月的时候。

* so that each one would be a part of it: so that是引导目的状语从句的连词,等于in order that,从句中动词多用 may/can/will以及 might/could/

would/should,以表示一种只是主观企求达到的目的,而还不是真正已达到的结果。又如:

I rose early so that I could hear the birds.

We worked carefully so that we would not make any mistakes.

so that也可以引导结果状语从句,如:

He was so lazy that he was fired.

注意这里常在so与that之间有一个形容词或副词。

* the first time you stayed with us: 在 time 后面的定语从句常省去关系词 that(或when),又如:

The second time I saw her was in Rome.

Come any time you like.

* Would a professional photographer be without a picture? 这是常用的表示“诘难,抗议”等感情的句式,而不是过去将来时。又如:

What would you do in his place? 你如果是他,你会怎么办?

Would you hit such a small boy? 难道你会打这么小的孩子吗?

What would people think?人们会怎么想?

* good-looking这个复合形容词是由“形容词”加“-”或“半系动词的现在分词”而构成的。又如:nice-sounding,sweet-tasting,fresh-smelling等。注意构词的第一单元是形容词而不是副词。

* Compliments of the Water mill Inn是with the compliments of…的省略语,是在免费赠送某物给顾客时常用的套语,也可以说(With the)Compliments of the management或 With our compliments。compliments原来是“赞美的话,致意,问候”的意思。

* this is my idea of…=this is what I think…should be like. 又如:

A hamburger, a soft drink, an ice cream----that's his idea of a good meal.

* If there were any problems, she would call us: 条件句中用were表示现在(或将来),主句中用would表示将来,这是虚拟的条件句,意思是说这种情况发生的可能性很小。



第15集小结



* 在It's time后面可用(for someone) to do something表示已经该做什么事了。句中后面也可用that从句,it是先行主语,而实际的主语是从句或动词不定式。习惯上在that从句中用过去时或过去进行时,表示虽早该这样做而实际上还没有做,是“虚拟”的。如:

It's time you were doing some real work.

Isn't it time we got going?

这是和在wish后面的that从句中用虚拟语气理由相同的。

* earn money表示付出了劳动而挣取报酬,而 make money有时可表示不劳而获,如赌博赢钱等。We've earned it(the weekend together). 意谓我们辛苦了多日,应当得到这一报酬。见第12集第三幕:You just earned your weight in gold. “和你体重相等的金子”就说明祖父提出的建议非常有价值,而earn则表示这不是不劳而获的。

* See if they have a room. 在see后面常不用whether而用更口语化的if,表示“是否”。但在whether从句是在句首时,或是在be动词后面时,则不可代之以if。如:

Whether you will come or not is for you to decide.

The question is whether Susan will say “yes”.

在这两例中均不可用if。

* We'll figure out what to do today:除 why以外的疑问词+动词不定式,在句子中可以起从句的作用。如:

I wondered where to go.

She doesn't know what to say.

I never learned how to swim.

He didn't tell us when to come back.

但千万不能把这个结构单独当作完整的问句使用。

* 请注意下列短语动词:hang up,check out,give up,figure out,stick it out,clean up,check on something,等。

* 马克斯来到斯图尔特家,给全家人添加了幸福和欢欣。但是勿庸讳言,玛丽琳和理查德小两口的负担也加重了。在日子过得很累的时候,重度蜜月确是一个改变生活的固定轨迹的办法。夫妇间的相互谅解体贴和旁人的关怀友好,使这个主意获得了成功。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
15  发表于: 2004-05-12   
第16集 “意外的惊喜”


导读

题解:surprise原意仅为“令人惊异的事物”和“意外的袭击”。美国人喜欢出其不意地为某人举行生日宴会等,称为“surprise party”,目的是使他得到意外的惊喜。然而有时此种“意外”事先已经有所泄漏,只是对具体作法保密,令当事人猜测不透,也就是“吊胃口”。第8集的卡尔就是这样。

梗概:马尔科姆爷爷虽然已四世同堂,并有了一些工作,但仍缺少与同龄人的交往。一日他收到了昔日同窗好友皮特来函,邀他到乡间农场小住,与几位老同学聚会,并将有意外的惊喜之事相报。通过这件事,作者不但让我们看到美国农村的一角,也呈现了美国老年人生活的一个侧面。



第一幕



星期六上午,在斯图尔特家住宅。罗比和爷爷——马尔科姆·斯图尔特,在厨房里说话。



罗比:爷爷,邮递员刚在我们信箱里投放了一些信件。

爷爷:可能是许多广告宣传品和帐单。[说玩笑话]罗比,你为什么不给我写几封信,好让我也能收到有趣的邮件?[他到房后廊坪处去栽一些花草种籽。]

罗比:[他来到廊坪上,检看信件。]爷爷,你说对了。宣传品,帐单,帐单,宣传品。

爷爷:正像我说的,罗比,没有一件有趣的邮件。

罗比:爷爷,你不会相信的,真有一封信是寄给你的。马尔科姆·斯图尔特先生收,还像是一封私人信件呢。

爷爷:噢,一定是帐单。

罗比:我想不是的。寄信人的姓名地址是皮特·沃特斯,乡村免费递送,切斯特顿一号。

爷爷:你在闹着玩吧?皮特·沃特斯来的信?

罗比:皮特·沃特斯,乡村免费递送,切斯特顿一号。你认得他吗?

爷爷:我难道会不认得皮特·沃特斯?我当然认识他。[他从罗比处拿过信。]他在大学和我住同一间宿舍。他大约五年前到佛罗里达州来看望过你奶奶和我。[他打开信封。]

罗比:他说些什么?他没事吧?

爷爷:[在读信]不错,他很好。非常好。他写信请我到他农场上去度周末。他正计划着要同两三位别的大学时期的朋友聚会一下,就算是个毕业50周年纪念重聚会。

罗比:我听来像是很快活的事。50年了?哇!

爷爷:在我听来也觉得是很快活的事。

罗比:他的农场是怎么样的?

爷爷:我还从来没有去过,罗比,可是他养了鸡啊,奶牛啊,等等东西。那就是说有新鲜鸡蛋和新鲜牛奶。

罗比:他家里有子女吗?

爷爷:没有,罗比。他一直没有结婚,他不像我那么幸运,有孩子还有孙儿女。我是走运的人。

罗比:他为什么一直没有结婚呢?

爷爷:这问题问得很好,罗比。问得很好,他之所以一直没有结婚,是因为他在大学爱上的那位姑娘嫁给别人了。就这么简单,他始终不能忘怀她。

罗比:他一定是非常爱她。

爷爷:是的,非常爱她。那姑娘叫莉莲·温特斯,她是我们班上同学。

罗比:发生了什么事?

爷爷:她爱上了唐纳德·麦格拉斯,我们橄榄球队的四分卫。

罗比:橄榄球运动员在女士们面前总是很吃香的。

爷爷:她喜欢皮特,他们常一起参加舞会。可是她的心是属于唐纳德的。

罗比:皮特后来忘了她吗?

爷爷:没有,一直没有。

罗比:莉莲现在在哪儿?

爷爷:我不知道。也许莉莲会去参加重聚会。

罗比:你认为她会去?

爷爷:皮特总是爱搞叫人惊喜的事。

罗比:我要是能和你一起去就好了,爷爷。你认为这回会搞一件什么令人惊喜的事呢?

爷爷:这是无法预料的,罗比。

罗比:能再次看见那么多大学老朋友在那儿,将会很激动人心吧?

爷爷:这事已经使我激动了,我现在就激动地想去了。[他边想边说。]下一个周末……星期五、星期六晚上住在那儿,星期日回来。我迫不及待了!

罗比:你是不是该给皮特打电话,告诉他你要去?

爷爷:罗比,你都能知道我在想什么了。



第一幕 终



评注:老人失偶,子孙虽能曲意承欢,但要想完全弥补其失落感却是谈何容易。马尔科姆所感到的没有人给他来信的怅惘即非家里人所能帮助排遣的。专门会搞“令人意外的惊喜”的皮特,用一封信给老友送来了慰藉,还勾起了他的好奇心,使他在垂老之年增添了一分兴致。

语言重点:

*… so I can get some interesting mail:这里so是so that的省略,引导目的状语从句。

* a personal letter:这是同广告或商业函件相对而言的。

* Do I know Pete Waters?反问句,意思是“那还用问,我当然认得他了”。其形式是把对方的问句原句重复一次,稍加重音,有时改用降调。

* roommate:同室居住的人,目前亦用来委婉地指未结婚而一同赁室居住的异性甚至是同性的恋人。

* Kind of a fifty-year anniversary reunion.(a) kind of在非正式英语中表示“某种,好像是,大约是,类似,如同,有点”,可用于单数名词、形容词、动词等的前面,如:

He's a kind of computer technician.

It's got a kind of a handle at one end.

I felt kind of sorry for him.

She just kind of lost consciousness.

He's kind of forgotten who he is.

后文中有 I'm kind of excited…,kind of在口语中也常说成 sort of。

* How come he never got married? how come 常用于一个完整的陈述句前,构成问句,意思是“事情是怎么发生的”,“为什么会有这种情况?”等。这个come无时态或人称变化。如:

How come she doesn't know about it?

You're back early. How come?

* He must have loved her very much. 这里 must have loved表示说话人主观的推测,因为所指的事发生于过去,所以 must后面用 have+过去分词的形式。如所推测的是现在的状况,则用不带to的不定式,如:

You must like her a lot.

*   the ladies:因为   woman有时不够尊重,故一般人喜欢用   lady代替它。比如说“那位老太太”,不可说“ that old woman”,而要说“ that old lady”。

* You're reading my mind:这里的 read表示能猜出或以某种超人的能力知道别人心里在想什么。有这种能力的人称为 mind reader。又如:

They've been married so long that she reads him perfectly.

My dog reads my mood.

但要注意,眼尖嘴快地猜出别人正在想的事是很不礼貌的,“先意希旨”不见得会受欢迎。



第二幕



在去皮特·沃特斯的农场的半路上,爷爷在驾驶汽车。他在靠近切斯特顿的一个汽车加油站停下来。



营业员:你好。能为你做些什么?

爷爷:嗨。给我的汽车装满汽油,我需要满满一油箱的汽油。

营业员:要不要检查一下引擎、机油什么的?

爷爷:不用了,谢谢。[他下了车。]

营业员:你往哪里去?

爷爷:皮特·沃特斯的农场,在切斯特顿附近。

营业员:那地方我很熟悉。皮特·沃特斯住在这附近很久了,差不多和我一样久。

爷爷:到那里还要走多少时间?

营业员:大约15分钟。有一个近道,你要是认得的话可以打那里走。

爷爷:我不认得。能告诉我这条近道怎么走吗?

营业员:当然。在下一条路口左转弯,在看到停车标志后,就在那里向右拐弯,开过一座蓝色的桥,然后你可以看见一个又旧又大的红色牲口棚。那就是皮特·沃特斯农场的后身了。

爷爷:这和皮特寄给我的走法有相当大的出入。[他看着写着走法的纸。]

营业员:[看了看那张纸]喏,你要是走那条路线,可能简单得多,可是要多花10分钟的时间。

爷爷:好吧,让我来复述一下。在下一个路口向左拐弯,开到停车标志,然后向右拐弯,开过一座蓝色的桥,再后就是一座红色的大牲口棚。

营业员:错不了的。

爷爷:该付你多少钱?

营业员:啊,是18美元70美分。洗车不要钱,我们白送。



[爷爷从口袋里拿出一张20美元的钞票,交给营业员。]



爷爷:好,这是一张20元的票子。

营业员:[他从口袋里拿出找头。]啊,对。找你1元30分。[他数出找头交给爷爷。]找给你……凑足20元。谢谢。

爷爷:谢谢你。还要谢谢你给我的指路。[他回到车上,开走了。他一面念念有词,一面遵循着营业员的指示。]这一定是皮特的牲口棚了。向右转往他家开。[他停车问一位农场工人到皮特家怎么走。]嗨。

工人:嗨,能帮你什么忙吗?

爷爷:这里是皮特·沃特斯的农场吗?

工人:是的。

爷爷:我是皮特的朋友,我在找他的家。

工人:就在那边。[他用手指着。]一直顺着这条路走,直走到栅栏尽头,就看见鸡棚了。他的住宅在左边。

爷爷:好,谢谢。[他和工人握手。]



稍过一会儿,爷爷来到了皮特的住宅,他看着沃特在前门上给他留的一张条子。



爷爷:[他念着条子上的话。]“我到火车站去了。很快就回来,给你带来意外的惊喜。请不要拘束,就像在自己家里一样,到处看一看。皮特留言。”[他笑了。]还是那个老样子,这皮特·沃特斯总是干叫人意想不到的事。



第二幕 终



评注:乡间小路曲曲弯弯,但马尔科姆遇到的人却都是直心肠的。凭藉这一停车问路的场景,作者使我们知道了不少有关加油站和指路的词语。至于皮特这个老促狭鬼的“惊喜”,直到这一幕完了,不但不能揭晓,反而又进一步蒙上一层迷雾。

语言重点:

* Fill 'er up.是美国特有的俗语,专用于在加油站加油时;'er是 her的省略音。为了节约人工,现在加油站常设顾客自己动手加油的油泵,这句话的使用频率大为降低了。又如,到理发馆理发时,顾客常说“The works.”。意思是包括理、洗、吹、刮都在内,相当于北方理发馆中的行话“全活儿”。

* Whereabouts are you headed? to head for a place是“朝某处去”,其语言略俗,相当于北方话“你奔哪儿去?”。因为whereabouts是副词,所以不用介词for。这里用be headed是因为表示状况而不是表示行动。又如:

I headed for the restaurant on the corner.

I headed the car in the direction of Town Hall.

* a stop sign:在小路与大路交叉的地方,在小路一侧常有写STOP的标记,示意车子到此应先停下,看清大路上没有撞车危险后再前进。

* barn是美国农场上的大牲口棚,下层栓大牲口,上层贮饲草。有时旁边还有一圆柱塔形建筑,藏青贮饲料。亦指贮谷物的建筑物。

* a lot simpler:在比较级上添加表示程度或幅度的状语时,要加在前面,又如: a little harder/much bigger/an inch longer/somewhat quicker。

* How muck do I owe you?这是付款或还钱时常用的说法,意为:“该付你多少钱?”

* No charge for the clean up.= The clean up is free.汽车加油时附带奉送擦洗车子的服务,现在只能在乡间偶一见之。

* It's on the house. the house指“本店”。 on指由谁承担价款。商店或饭馆有免费奉送的服务或赠送时,常用此语。个人也可以用,如:

The lunch is on me.

* There will go… will make twenty.这里包含了中西文化上的一个奇特的差异。西方在找钱时,不是在脑子里算出差额,按差额找钱,而是以价格为底数,然后将找头逐步加上去直到凑足所给的大票数目为止。



第三幕



在皮特·沃特斯的农场上,爷爷四面看看,等着皮特回来。



稍后,一辆汽车来到,两个人下车,同爷爷打招呼。



阿诺德:[对爷爷说]你先别告诉我,请别说你的名字,我认出来了……

佩吉:噢,阿尼,别傻了,你当然认识他。他除了留了胡子以外,50年来一点也没有变样。是马尔科姆·斯图尔特!

阿诺德:我就知道是马尔科姆·斯图尔特。你50年来变化很少啊!

爷爷:佩吉——佩吉·彭德尔顿!你是佩吉·彭德尔顿!

阿诺德:我是谁啊,你这老坏蛋?你认不出我来,是不是?

爷爷:我知道你是谁,你是阿诺德·富兰克林!我知道你是谁!

佩吉:马尔科姆,你气色好极了!

爷爷:[他同他们一起走到室外一张桌子旁。]请坐下,请坐下,皮特不在家。

阿诺德:真的?

爷爷:不在。他在门上留了张条子,说他到火车站去取一件意想不到的东西。

佩吉:他这人真滑稽,总是干些叫人意想不到的事,都过了50年了还是这个劲头。爷爷:你们两位样子真年轻,叫人不敢相信!  

阿诺德:你们一家都好?噢,我听说你夫人已经故去了,感到很难过。

爷爷:是的,大约四年以前去世的。

佩吉:那么说你现在同孩子们住在一起了。在纽约市?皮特写信告诉我们了。

爷爷:不错。退休了,搬到纽约市,同我儿子还有他的孩子们住在一起。

佩吉:我问一下,你认为这叫人意想不到的事是什么?

阿诺德:知道了皮特这个人的脾气,那什么事儿都可能。



[又一辆开来了。]



爷爷:嗨,这一定是皮特了!现在就能知道那意外的事是什么了。



[他们迎上前去。]



皮特:看见你们各位真高兴!

佩吉:噢,皮特,皮特!噢,看见你真叫人高兴![他们互相招呼。]

皮特:你们还记得莉莲吗?

莉莲:你们几个我都记得,你们一点也没有变。

佩吉:莉莲!啊呀,天哪!

阿诺德:莉莲·温特斯,我们当年在周四晚戏剧社里在一起的。

莉莲:还记得我吗,马尔科姆?

爷爷:噢,莉莲,你还是那么美丽。唐纳德怎么样?[他忽然意识到他说错话了。]

莉莲:没事,马尔科姆。唐纳德两年前去世了。

阿诺德:听到这消息真叫人难受。

佩吉:噢,我很难过。

阿诺德:我无论如何都要来与你们相聚的。

爷爷:还有你的小小的令人感到意外的事呢?皮特?你把我们都聚到一起,真是已经叫我感到意外了。

皮特:你到现在还不知道那意外的事是什么吗?来吧!我们将要告诉你那件大出你意外的事。[他们同皮特一起走回桌旁,皮特给他们斟冰镇红茶。]

皮特:我请你们大家到这儿来度周末,是想让你们帮助庆祝一下。

佩吉:庆祝?

爷爷:庆祝50年后的重聚吗?

阿诺德:不是。

莉莲:不是的,皮特是想告诉你们……

皮特:别,莉莲,让我荣幸地……

爷爷:看在上帝面上,皮特,快告诉我们吧!我可迫不及待了。

皮特:好吧,我在斟冰镇红茶,是为了能为莉莲——和我来祝酒。

佩吉:你莫不是要告诉我说你和……

皮特:对了,我就是要说这件事。我多少年来一直爱着莉莲,所以我恳求她当皮特·沃特斯夫人。

莉莲:而我回答说我愿意。

爷爷:我早就知道了!我早就知道了!祝贺你们!

佩吉:噢,莉莲,我多么为你们俩高兴啊!

阿诺德:这事太好了!

皮特:这对我来说是太好了。莉莲终于将使我成为一个幸福的人了。

爷爷:皮特,你总是干出令人惊喜的意外事。

皮特:我们将在这农场上欢欢喜喜一起度过整个的周末,我们将用整个周末来庆祝。

佩吉:婚礼什么时候举行呢?

皮特:那又是另一件令人惊喜的意外事了。莉莲和我两星期前就在底特律结了婚,现在她来住在这里了。

爷爷:等我把这件事告诉我家里人,他们会感到非常惊讶的。

佩吉:[对莉莲说]唉,这事妙极了!



[他们都向莉莲和皮特祝贺。]



第三幕 终



评注:客人都按时到齐,主人却径自到车站去接“惊喜”了,这个“惊喜”是人还是物,作者故意用了模棱的说法。这点小小的玄虚,读者恐怕比剧中人马尔科姆还看穿得更早。老皮特的白发苦恋,虽显得作者用心颇苦,却也能使读者“惊喜”一下。

语言重点:

*I recognize you. recognize有“承认”和“认出”两义。此处用后者。

*I know who you are.如: Who are you?/Where is it?/ What can we do?/Which does she like?这一类问句,在复合句中成为宾语从句(或主语从句)

时,应改为陈述句形式,成为:

I don't know where it is.

Ask him what we can do.

Did she say which she liked?

*outdoor是形容词,相应的副词是outdoors。如:

He likes outdoor life. He spends a lot of time outdoors.

“室内”是indoor, indoors。

*pass away是 die的委婉说法。

* by the way:常用的插入语,在提到临时想到的事,与当时所说的本题无关的事,或对已说的话添加一些说明时使用。

* knowing Pete:这里的动词现在分词短语起状语作用,表示原因。

*Oh,my gosh!gosh是为了避免直接说God而转的音。类似的说法有for goodness' sake(见下父),thank goodness中的goodness,和惊叹词gee。

*I would not… for the world! for the world是强调语,表示无论如何也不会……。这是相当非正式的说法。

* let me have the honor:“请让我有做这件事的荣幸”,即“请允许我来做这件事”,是非常客气的话。

*make me a happy man: a happy man是宾语补语。make me a shirt中,me和shirt各为间接和直接宾语,make是“做,制”的意思。但这里的 make是“使人,令人,任命”的意思,在宾语后带名词或形容词补语,或带动词原形(即没有to的动词不定式)。例如:

Sunshine on my shoulders makes me happy.

We made him our team captain.

Don't make her cry.

*When is the wedding?这里的现在时is相当于 is going to be,表示已决定在较近的将来做的事。



第16集小结



* there's a letter here addressed to you:dddressed是过去分词;位于所修饰的名词后面的过去分词短语,相当于一个省略的定语从句。这里的短语等于which is addressed to you。又如:

The people invited to his farm were his friends of college days.

The problems discussed at the meeting remained unsolved.

* chickens and cows and all:在不耐烦继续明确列举一系列事物时,可用and all表示“等等”;还可以说and so on/and so forth/and everything/and what not等。etc.(源自拉丁语 et cetera)是“等等”的书面语说法。

* He never married.这里用一般过去时是为了表示一个比较长时期的、绝对的观点。如果They haven't married yet,则所表示较近期的、还可能改变的事。下文中 He never got over it也是同样的意思。

*本集中有不少具有一定习语性质的介词短语及类似介词的副词短语,举例如下:

address( a letter) to/ be in love with/ get over something/   be popular with/ (one's heart) be with/be at (the reunion) / be full of/ sleep over(Saturday night) / be on the house/ be on the left/ make yourself at home/ pick up (a surprise)/pass away/find out about/(would not…)for the world/for goodness'   sake/have a look around/ it's over yonder/ keep along this road/ fill 'er up/ count out thr change等。

* unbelievable是在动词 believe上加上反义前缀 un-和形容词后缀-able而构成的。又如:unthinkable/uncountable/unrecognizable/unmentionable/unchangeable等。

*动词miss的意思变化较多,举例如下:

Alexandra missed her family. (挂念)

Richard came home late and was sorry he missed Max. (没有赶上)

He went to the bus stop to meet you.

You must have missed each other on the way. (未遇上)

Richard didn't miss his bag until he was home. (感到丢失)

It's the first door on the left. You can't miss it. (找不到)

He shot at the bird and missed.(未击中)

Robbbie was angry he missed Alexandra's call. (未接到)

They missed a good opportunity to buy a farm. (错过)

I didn't see the film and I didn't miss much. (错过精彩的东西)

*日常生活中,特别是在对话、写信、打电报、记日记时,常省略句子的主语,甚至是动词等。本集中有较多的例子,如:

(It) Sounds like fun.

(It was) As simple as that.

(Do) You think so?

(There's) No charge for the cleanup.

(And…) will make twenty.(这里省略的主语是最后加上去的找头的钱数。如最后加上三枚十美分硬币,就等于说 And thirty cents will make twenty。)

(You) Can't miss it.

(I) Have gone to the railway station.

(I will be) Back soon with a surprise.

(He's) Always full of surprises.

(I have)retired and moved to New York.

(You're as) Beautiful as ever.

(I'm) Sorry to hear that.

* as+形容词或副词+as表示相同程度的比较,如:

As simple as that.

He's lived around here almost as long as I have.

He's not as lucky as I am.

但 As(So)long as…还有“只要……”的意思,如:

As long as we keep to this road, we won't get lost.

He would be all right as long as he could have his birthday party.

You won't feel cold as long as the fire is going.

*老龄的孤独,欲求解脱,以关心他人,更广泛地建立感情为最好的办法。马尔科姆回到了子孙之中,又参与了社会的工作,更进一步同大学老同学恢复了联系,这都使他活得更有兴趣。但他的老友皮特却比他作得更彻底,足以令他艳羡。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
16  发表于: 2004-05-12   
第17集 “大功告成”



导读

题解:在赛跑或赛马时,有时两个竞争对手抵达终点的时间极为相近,仅凭目测难以断定孰先孰后,要检视在终点所拍的照片才能辨别。这种情况称为 photo finish。这里编者采用它为一集的题目,是勉强取其双关语的含义,说理查德的影集终于大功告成了。

梗概:理查德的影集素材基本收齐,送去给出版社的编辑审阅。编辑相当满意,但指出了一个重要的缺陷,建议弥补。理查德遂苦战数日,增添了所需内容,结果是顺利通过,大功告成。



第一幕



一天晚上,在斯图尔特家住宅内。理查德·斯图尔特坐在楼梯上,他在看一些他给各表演艺术中心拍摄的照片。他的妻子玛丽琳走下楼来,她停下脚步帮助理查德审查这一批照片。



玛丽琳:你在干什么?

理查德:[他看着照片。]我认为该拍的我都拍到了。

玛丽琳:你认为该拍的什么你都拍到了?

理查德:表演艺术——还有各个表演艺术中心。我认为我把它们都拍摄进来了,可是我还不敢肯定。

玛丽琳:[她看着照片。]我认为你的确拍到了,理查德,林肯中心,大都会歌剧团的团址,纽约市芭蕾舞团,纽约爱乐交响乐团。

理查德:舒伯特街,它是百老汇大街剧院的中心。

玛丽琳:还有卡耐基音乐厅,还有华盛顿的肯尼迪表演艺术中心。

理查德:还有洛杉矶音乐中心,还有别的中心。我的确都拍摄到了。

玛丽琳:理查德,你为这个干了好一段时间了。我很高兴你感到终于都安排就绪了。现在该怎么办呢?

理查德:现在该干最困难的一部分。

玛丽琳:噢,你是认为要想让影集出版会遇到不少困难,不是吗?

理查德:嗯,不会很容易的。

玛丽琳:那么,你认为该怎么办呢?

理查德:哈维·卡尔森,这名字有印象没有?

玛丽琳:噢,对了!哈维·卡尔森!我记得他。

理查德:他说过叫我给他打电话。他是卡尔森出版公司的负责人。他说过他们需要一本新的影集,还说他确实喜欢我的构思。

玛丽琳:那么,明天早上给他打电话不好吗?

理查德:你认为我给他看这些够了吗?

玛丽琳:我已经和你一起审阅过每一部分了,理查德。它已经相当完备了,现在你既然对表演艺术这一部分感到满意,我认为你可以把全书拿给卡尔森先生看了。

理查德:你说得对,《走遍美国》这本书现在的样子看来已经可以了。我明天早上给他打电话安排同他会晤。

玛丽琳:他会很喜欢这部作品的。[她吻他。]来,该睡了。



第二天早上,理查德和玛丽琳在厨房里说话。



理查德:现在给卡尔森先生打电话是不是太早了些?

玛丽琳:[她看了看钟。]9点7分?不早,我敢肯定他在办公室。

理查德:他的电话号码是5,5,5,7,5,3,2。[他拨电话。]5,5,5,7,5,3,2。你好,请找卡尔森先生听电话。

接待员:卡尔森先生现在没有空。你有什么事能告诉我吗?

理查德:我想和他约个时间谈一下。

接待员:你的名字是……?

理查德:我的名字是理查德·斯图尔特。他曾经叫我打电话给他谈一谈我的一本书的方案,叫作《走遍美国》。

接待员:请你稍候一下。

玛丽琳:怎么说?

理查德:我猜想他们在设法为我安排一次约见。

接待员:斯图尔特先生,我刚同卡尔森先生说了,他很想见你。可是本周他惟一有空的时间是明天上午10点以后。

理查德:谢谢,多谢了,再见。[他挂上电话,同玛丽琳跳起舞来。]好,办妥了。明天上午到出版者的办公室去。

玛丽琳:噢,这真叫人激动,是不是,理查德?

理查德:唉,终于有个出版者愿意看我的成品了。



[他们互相拥抱。]



第一幕 终



评注:出书难,尤以严肃认真而不肯稍稍降低要求的著者为最。理查德越是忐忑不安,玛丽琳就越能鼓舞他的信心。她的冷静沉着,是同她在“二度密月”遇到困境时的表现完全一致的。她是那种站在每一个成功的男人背后的女人。

语言重点:

* take photographs of something:请注意介词of的用法。在定语从句中保留了of,因此成为 some photographs he has taken of performing arts centers。

* I think I've got them.get的意思较多。这里表示“抓住了事物的本质或要点,得到了所期的收获”。又如:

Did you get that fantastic sunset on your film?

I can't seem to get the dialogue right in this scene.

He tried to catch that smile on the baby's face, but never got it.

* You think you've got what?这是在口语中使用的非正式的句法,仅将对方话中的某个要提问的部分变为疑问词,对代词作适当改动,而不变更其语序。又如:

----I hate him!

----You hate whom?

* I think you have got it.在谓语中含有助动词或情态动词时,将(第一个)助动词或情态动词说得声音重一些,即可表示强调。又如:

I think I am going to the dentist's after all.

He must have got lost. It's ten o'clock now.

*在没有助动词或情态动词时,须按动词时态分离出适当的助动词加以重读表示强调。即 I do have it all句中所示。又如:

I did go, but he refused to see me.

Don't worry. I'm sure she does like you a bit.

* Now for the hard part.潜台词是:“That was the easy part.”或“ We've got the easy part over with.”如果说:“Now for the bad news.” 则潜台词是:“That was the good news.”

* You think you're going to have a hard time getting the album published?玛丽琳猜到了理查德心中在发愁的事(可以说 She's reading his mind.)。 get (have)+ something +过去分词,表示使某物遭受到某种行动,或使某事被人做到,如:

I got the thief put into jail.

She's got the door fitted with a new lock.

I must have the watch cleaned.

* have a hard time+doing something是常用的句型,且可有各种变化,如:

He had an easy time teaching at school.

We had great fun sliding down the snow-covered hillside.

* Does ring a bell?这是很形象化的说法,但很常用,意称一提到某人或某地的名字,脑中好像敲响了一声钟,使人想起来了。

* I've been through every section with you. be through表示“读过,看过,经历过,检查或回顾过”等。类似的句子如:

They've been through thick and thin together.(他们共历了险难困苦。)

The director made the actress go through her part again.(导演叫女演员再练一遍台词。)

*now that是连词,表示“现在既然已……”。如:

Now that everyone is here, we'll get down to business.

I won't keep you any longer now that the car is here.

* Is it too early to call Mr. Carlson? too+ 形容词或副词+ 动词不定式,表示由于过分如何而不宜做某事。又如:

I think it's too late to go to a restaurant. I'll make you a sandwich.

It's too cold to go around without a coat.

*One moment please.请等一下。 也呆以说:“One minute please.”

* He would like to see you.在常用缩略形式的谓语形式中,把经常被缩略的助动词分离出来加以重读,也表示强调。如:

I have been to the office.

She will be coming to see you.

如果不强调时,这些助动词是以'd/'ve/'ll的形式出现的。



第二幕



次日上午,在卡尔森出版公司内,理查德等着会见卡尔森先生。他希望卡尔森先生将出版他的影集《走遍美国》。



接待员:早上好。

理查德:早上好。我是理查德·斯图尔特,我是来见卡尔森先生的。

接待员:请坐,斯图尔特先生。卡尔森先生一会儿就可以见你。

理查德:谢谢。

接待员:[她对电话里说话。]对不起,卡尔森先生,理查德·斯图尔特来赴10点钟同你的约会了。好。谢谢。[她挂上电话。]正如我所说的,他一会儿就可以见你。

理查德:谢谢你。



[对讲机的蜂鸣器响了。]



接待员:[她拿起电话。]是的,卡尔森先生。是的,先生。[她挂上电话。]他可以见你了,斯图尔特先生。

理查德:谢谢你。[他指着卡尔森先生的办公室门。]是在那里面吗?

接待员:是的,在那里面。祝你好运气。

卡尔森:[坐在电脑前]请进,请进,今天上午可把人忙得头昏脑胀。[他同理查德握手。]你好,理查德。

理查德:你好,卡尔森先生。

卡尔森:请坐,请坐。

理查德:谢谢你这么快就安排见我。

卡尔森:我希望你把照片都带来了。[他看见了理查德的影集。]哦,我看见你带来了。咱们马上谈它吧。我们需要一本新的茶几图书,而现在出一本美国情况的影集仍是令人感到合适的。好,让我瞧一瞧。[理查德把影集给他,卡尔森先生开始看那些照片。]好,很好。《走遍美国》,这书名很好。如果请你必须只用一句话描写这本书,你会怎么说?

理查德:嗯,我会把它描述为一幅……一幅美国的肖像——各个地方,人民——主要是人民。他们做的事,他们生活的方式,他们参观的地方,还有各处的风景名胜。一次通过照片作的旅游。

卡尔森:这些照片妙极了——我是指你在表演艺术那部分里的照片。卡耐基音乐厅,林肯中心。

理查德:我很高兴你喜欢这些。

卡尔森:我确实喜欢,可是……

理查德:可是?

卡尔森:还缺少点儿东西。你有锐敏的眼光,理查德,你是一位了不起的摄影家。但是在我能出版你的作品以前,我需要同我的推销部门开个会,而且你还得做一件事。

理查德:什么事,卡尔森先生?

卡尔森:在文化的那部分,你把表演艺术中心包括进去了,可是你把街头表演给遗漏了。哑剧演员,音乐家,在公园里和街头表演的舞蹈家。理查德,如果你出去给市内街头的表演都照下来,那就万物具备了。

理查德:这主意很不错,在表演艺术中心之外再加上街头表演。我会这样做的。

卡尔森:如果你这样做,我就出版你的作品。

理查德:这是当真的吗?

卡尔森:我再也没有比这更认真的了。你什么时候能带着街头表演的照片再来见我?

理查德:两个星期以后。

卡尔森:如果照片的质量和其余的一样好,这就算讲定了。[他同理查德握手。]

理查德:我不会让你失望的,卡尔森先生。谢谢。[他走到门口,忘了拿上影集。]

卡尔森:[他把影集递给理查德。]再见,理查德,祝你好运气。两星期后再见。



[两人再次握手。]



理查德:再见,卡尔森先生。谢谢。那么说假如你喜欢我关于街头表演的照片,你真的会出版《走遍美国》?

卡尔森:我说话是算数的。去干起来吧,再见。

理查德:再见。



第二幕 终



评注:商品化的出版业,要看准市场潮流。“茶几图书”是重要的品种,有关美国风土人情的影集虽然已有前例,但如果有新意却仍可以有销路。卡尔森老板谙熟行业及市场,一眼看准了理查德拿出的货色,非但指出了改进的方向,还马上敲定,使理查德大喜过望。

语言重点:

*本幕集中了一些有关接待商谈会晤的词语,如:

I'm here to see…

Mr.… will be with you shortly.

… is here for his ten o'clock appointment with you.

He's ready for you.

When do you think you can…?

It's a deal.

See you in two weeks.等等。

有心的读者可以搜集在各种场合下适用的词语集中学习。剧本p.75“Focus In”部分即为一例。

* Like I said:口语体,书面语中不宜用 like作为连词。

* buzz:蜂鸣器的声音(名词及动词)。蜂鸣器称为   buzzer,寻呼器是 beeper(英bleeper),其声音为beep(英bleep)。

* on such short notice: notice意谓预先告知。 to give notice是雇主通知将要解雇某人,常例是提前两周通知,如:

She has been given two weeks' notice at the bank.

如果雇员通知雇主自己不干了,是 hand in one's notice。

* a book of photos…still feels right: still在这里表示“尽管有……的情况,还是…… 的。”言外之意是这类画册已经不稀罕了。

*portrait原意为人的肖像,这里是很巧妙的借喻。

* There's something missing. There's +名词+形容词是常用句型,又如:

There's something wrong in what he said.

Is there anything interesting in today's paper.

There's nothing new in his novel.

I believe he's run out of ideas.

*You've got a good eye.注意,这里单数的eye指眼光,以眼睛进行辨别取舍的能力等,而不是指具体的眼睛视力。又如:

My young daughter has a good ear for music.

A detective must have a good nose for criminals.(这里指侦察追寻的能力。)

* if you go out.… you'll have it.这里的have与和一幕的 I've got them类似。

it在这里泛指一本成功的影集。

* Are you serious?这说明理查德自信力较差。但在正式的业务商谈中是不该这样问的。后文理查德又追问了一次。因此卡尔森说:“I've never been more serious./When I say something,I mean it.”这多少有点不太高兴。

* You won't be disappointed.这是答应完成任务时或承担一项工作时常说的表示保证的话。



第三幕



理查德在曼哈顿的林肯中心外面,他在拍摄街头表演者的照片。



稍过片刻,玛丽琳来找理查德共进午餐。



理查德:[对玛丽琳说] 两个星期,我说过我过两个星期能完成,现在做到了。

玛丽琳:你拍的照片精采极了,理查德。卡尔森先生会很喜欢它们的。

理查德:星期一上午,星期一上午我就要给他看我拍的照片了。我简直等不及了!

玛丽琳:我为你感到非常自豪。你真的干了一件质量很高的工作,我知道他会很喜欢你为影集新拍的照片的。

理查德:是阿。我确实干得不错,不是吗?嗨,你知道吗?这卷胶卷上还剩下几张没有照掉。有一个人我好久没有给她照相了。

玛丽琳:是谁呀?

理查德:就是你。[他开始给她照相。]

玛丽琳:理查德!我还没有梳头发![她从他旁边跑开。]

理查德:你这样就很好看![他追着她,继续给她照相。]

玛丽琳:这样不公平,理查德!我还没有准备好。

理查德:噢,那样好极了,好极了。



两星期后,在卡尔森先生的办公室里,卡尔森先生在看理查德拍摄的街头表演艺术家的照片。



卡尔森:好极了!

理查德:谢谢。

卡尔森:精采得很!

理查德:谢谢。

卡尔森:妙极了!

理查德:谢谢。

卡尔森:一张比一张好。

理查德:非常感谢。

卡尔森:这太妙了!

理查德:是啊,谢谢。

卡尔森:干得真好!优异的成绩啊,理查德!

理查德:我很高兴你这样喜欢这些照片。

卡尔森:能不喜欢吗?它们代表了你最优秀的成绩。

理查德:真的?

卡尔森:绝对是这样。

理查德:那么……你认为怎么样?我这本书出得成吗?

卡尔森:出得成,出得成,这里就有一本书了。明天一早,我就会搞好一份合同和一笔预付版税等着你。

理查德:谢谢你。

卡尔森:你既然来了,我想把你介始给你的编辑,我想让你见一见艺术部的成员。我将为你同销售部的人约个时间见面谈一下。

理查德:你认为我们什么时候能办完这些事?

卡尔森:要大约半小时。为什么这样问?

理查德:我迫不及待要告诉玛丽琳呢!



第三幕 终



评注:明人办快事,卡尔森当场拍板定案,效率之高是惊人的。编剧人一则让理查德利用余片抢拍玛丽琳的镜头,再则让他迫不及待地要去向玛丽琳报告喜讯,给全幕添加了趣味,也使玛丽琳在理查德的工作中所起的作用得到刻划,颇见巧思。

语言重点:

* I'm very proud of you.be proud of someone/something是“因……而感到自豪”的意思。proud还有一个贬义,是“骄傲自大”,但还有一个褒义,是“富有自尊心”。试看下列句子:

The whole class feels proud to be chosen to do the play。

The proud old man refused to be supported by his sons.

The husband was too proud to apologize for what he had done to her.

His proud manner made the other boys avoid him.

*did a good job:job指某一件“活儿”,前面的形容词可以变化,如:did a bad job/a perfect job/ a careless job等。形容词不表示工作本身的性质,而是表示这件活儿完成的质量如何。

* There's still some film left:left是过去分词形容词。见前文 there's something missing注。又如:

*There's no food left in the fridge.

Is there anything left undone?

* It's not fair也可以说成 It's unfair。



第17集小结



*one evening:“一天上午/下午/晚间”,不用介词,只说 one morning/one afternoon/one evening/one night,但“一天中午”要说 one day at noon或 at noon one day。“一年夏天/一年八月”等也只说 one summer/one August;如说“一年夏季的一天/八月的一天夜晚/一个星期六的晚上”等,则是one summer day/one August evemng/one Saturday night等。

* It's done这里的 done是过去分词形容词,当表语。类似的用法有 I'm retired./The window is broken./The drawer is locked up./The children are tired out.因为在这里分词表示状况或性质,而不指行为或动作,所以be 动词用一般时态而不用完成时(或过去时);谓语也不被认为是被动语态。

* A book of photos… still feels right.这里的feel表示某事物作用于人的感觉,但不用被动而用主动语态。又如:

It feels heavy/light/smooth/rough/soft/hard/hot/cold/wrong/strange/different/the same.等等。

其它的表示感官作用的动词也有类似的以客体为主语的用法,如:

The thing looks(sounds/smells/tastes)awful(nice/all right/terrible).等等。

在这种用法中,动词 feel/sound/smell/look/taste是半连系动词,后面跟的是形容词,不能用副词。

*表示“好”,除good/fine/nice/wonderful/splendid以外,美国人常喜用较夸大的形容词,如:terrific/fantastic/fabulous/sensational/marvelous/amazing/tremendous/brilliant等。正相反,英国人常喜欢把话说得轻一些、淡一些。

如果他说:“It's not bad.”那就是相当大的夸赞了。

*They get better and better.这里的get表示状态的变化,如:

It's getting cold.

The boy's got taller since I saw him last.

两个比较级形容词(副词)用 and连接(在两音节以上的词则用 more and more + 形容词或副词的原级),表示“越来越……”。如:

The sound became louder and louder.

He drank more and more heavily.

The ball bounced higher and higher.

The story of the TV series grew less and less interesting.

*When do you think we'll be through?动词be后面带一个或两个介词或类似介词的副词,常具有习语性的意思,值得学习。如:

The meeting is over.(完了)

I'm through with that girl.(吹了,不再要好了)

Prices are up again.(上涨)

The pitcher is out.(出局)

I'll be around.(在旁边)

He is up and about.(康复了)

He's from down under.(澳洲人)

I'm all in.(累坏了)

This is beyond me.(非我所能懂)

That was beneath her.(她不肯干这种有失自尊的事的)

Nobody's in.(都不在家),等等。

*理查德的职业——自由摄影家,使他有可能充分发挥才智,自由创作。但作品是否能换回养生之资,却还有机遇的问题。读者当不会忘记,《走遍美国》的预付稿酬是和他一家三口能否开始自己买房密切相关的。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
17  发表于: 2004-05-12   
第18集 “当仁不让”


导读

题解:一件事毫不重要,是否发生这件事对谁都没有任何影响,这时我们说:“It makes no difference.”如果它会产生很大的影响,或竟会改变事物的面貌,我们就说:“It makes a great difference.”或“It makes all the difference.”埃伦是否能竞选获胜是关系到孩子们学习成长的大事,这一集的题目 Making a Difference就是指这件事而说的。

梗概:市里教育经费拮据,联合校董会出了空缺,博斯韦尔竞选的口号是节约经费,办法是取消学校的课余文化项目。埃伦对这种短见的作法感到气愤。在家人和社会的支持下她跟博斯韦尔竞选,旗帜鲜明地提出了针锋相对的纲领。一个局外人、家庭妇女,是否能战胜地方上的政客?如果竞选失败,她将怎样承受这打击?读者不免为她担心。



第一幕



在里弗代尔火车站外面,一位工人正在张贴一幅海报。海报上写道:“请选卡特·博斯韦尔为学校董事,他将为你节约经费。”在斯图尔特家的厨房里,埃伦在阅读当地的报纸,她在等家里人回来吃晚饭。



埃伦:[在菲利普进来时说]我无法相信!

菲利普:出什么事了?

埃伦:卡特·博斯韦尔!

菲利普:卡特·博斯韦尔是谁?

埃伦:他在竞选学校联合校董会的董事!选举将在下个月举行。

菲利普:想进联合校董会有什么不对?

埃伦:没有什么不对。可是他想要削减学校经费预算!

菲利普:也许经费就是需要削减。

埃伦:削减经费也可以,可是他想要通过削减所有文化项目的方法来削减经费。取消音乐课,取消舞蹈课,取消音乐会,取消舞台演出。

菲利普:他为什么要那样做?

埃伦:他说是为纳税人节约开支,而我认为他相信假如他在文化项目上少花一些钱,纳税人会投他的票。

菲利普:他可能是对的。很多人想让他们的钱被用于买新的书籍和把教室重新粉刷一次。

埃伦:也许我们当中有些人愿意多出一点儿钱为我们的孩子们保持各种文化项目。

菲利普:嗯,我不敢肯定,埃伦。我是从病人那里听到的,很多人已对交纳越来越多的税款感到厌倦了。

埃伦:[她和菲利普开始摆桌子准备吃晚饭。]我知道,可是假如博斯韦尔竞选获胜,他将成为联合校董会上重要的决策者,而他却对于我们孩子们的教育一无所知。

菲利普:有谁跟他竞选这职务?

埃伦:没有人跟他竞选,问题就出在这儿。

菲利普:那么,听起来好像卡特·博斯韦尔要稳拿联合校董会的职位了。

埃伦:我要是能办得到,就不让他赢得这个席位。

菲利普:那你想怎样阻止他呢?

埃伦:我不知道。[她想了想。]也许我要跟他竞选。

菲利普:[他还以为她在说着玩。],好,我投你一票。

埃伦:我说的是认真的话,我为什么不该参加竞选?

罗比:[他进来了。]你为什么不该竞选什么,妈妈?

菲利普:你妈妈在想竞选联合校董会的职务。

罗比:嗨,那可好极了,妈妈!



[理查德和玛丽琳进来了。]



理查德:同卡特·博斯韦尔竞选?好极了!

埃伦:说起来,如果我竞选这一职务,选民们将有明确的选择。我支持博斯韦尔所不支持的一切事物。

玛丽琳:埃伦,我认为很多人会投票支持你反对博斯韦尔。我要投你的票。

埃伦:如果我真的参加竞选,你会帮助我吗?

玛丽琳:百分之百。

埃伦:问题是进行竞选活动要花不少钱呢。

菲利普:我认为你会产生影响的,埃伦。而且如果竞选活动的时期很短,你就不需要那么多钱。你知道吗,埃伦?为什么不给里弗代尔的人民一种明确的选择呢?我支持你,你能产生影响的。



在里弗代尔一家报社的办公室里,编辑查尔斯·马克斯韦尔坐在他的桌子后面。埃伦敲门后进来了。



马克斯韦尔:进来。

埃伦:是马克斯韦尔先生吗?

马克斯韦尔:[他抬头看。]是的,查尔斯·马克斯韦尔。

埃伦:我是埃伦·斯图尔特。

马克斯韦尔:你好,请坐下。你要求会见我,你想和我谈什么事呢?

埃伦:我希望得到你的帮助。

马克斯韦尔:嗯,我是里弗代尔最有影响的报纸的编辑。实际上,它是这里惟一的报纸。[他笑了。] 很多人都希望得到我的帮助。你是有一条消息吗?

埃伦:我计划竞选联合校董会董事。

马克斯韦尔:跟卡特·博斯韦尔竞选吗?

埃伦:是的。

马克斯韦尔:嗯,这可是条新闻。

埃伦:你能否宣布我参加了竞选?

马克斯韦尔:当然。可是我需要一些资料。

埃伦:当然。

马克斯韦尔:[他拿起一本拍纸簿和一支钢笔。]斯图尔特夫人,选民们为什么要投你的票,反对博斯韦尔呢?

埃伦:因为我关心。

马克斯韦尔:“投埃伦·斯图尔特一票。她关心。”这口号不坏。可是你关心什么呢?

埃伦:嗯,我关心咱们镇上的孩子们,我不想叫他们在学校里没有文化项目的情况下长大。

马克斯韦尔:你有个计划吗?

埃伦:我要让咱们的孩子不止学会读、写、算。我想要保持课余的项目——音乐课,音乐会。

马克斯韦尔:这计划不错。可是谁来为这些事出钱呢?

埃伦:我们,当然啦,里弗代尔的公民们。我计划从里弗代尔的工商界人物和大公司那儿得到帮助。

马克斯韦尔:这倒很合理。斯图尔特夫人,你究竟要我为你做什么呢?

埃伦:你不认识我,我无法指望你支持我反对博斯韦尔。可是我确实需要一些宣传,好让我们镇上的人民知道我在竞选职务,我关心我们的孩子。

马克斯韦尔:这很合理。我当然可以把这条消息刊登在报上,而你现在正在成为新闻来源。



第一幕 终



评注:埃伦的正义的愤慨终于鼓舞了全家的斗志。报纸的编辑虽是当地权势集团(the establishment)的一员,也同意给她以公平的对待。但是地方上公职的竞选究竟不是一件容易事,毫无政治经验的埃伦一家能胜任繁重的组织宣传工作吗?

语言重点:

* It reads:“Carter Boswell for school board.”动词 read在这里的意思是“内容是……,上面写着……”。这又是以动词的客体作为主语的例子,相当于It says…。”

* He'll save you money.动词 save带直接宾money和间接宾语 you,如果将两个宾语的位置对调,要说:“He'll save money for you.”在这一点上 save与buy,make是一致的。

* it's to save the taxpayers money:it指 do/that,即 cutting all the cultural programs。

*a new paint job:job指一次重新粉刷油漆的活儿,又如:

The mechanic did a fine repair job on the engine.

The clock needs a cleanup job.

* be tired of(doing something):在这个词语里tired不是“疲倦”,而是“厌倦,烦厌”。

*not if I can stop him!这是省略句,全句应为He's not going to win this seat on the board if I can stop him.其中 if句表示“我将尽力挫败他”。

*Why shouldn't you/run for what, Mom? 这又是一例,将别人说的句子中需要提问的部份变为疑问词,并对代词做适当的变更,仍以原语序说出来提问。

这只限于非正式口语中使用。

* I stand for everything Boswell doesn't=…everything Boswell doesn't stand for.

* it takes a bit of money to run a campaign:a bit of money意思是 quite a bit of money,这是反话。句中it代表后面的不定式 to run…,它是先行主语。

* You know something?口语中常用的引导语,表示将提供某种对方可能还不知道的情况。也常说:“You know what?”

* Why not give…?=Why don't you give…?口语中常用 Why(not)+不带to的不定式进行提问,意思不是真的提出问题,而是提出建议或阻止。又如:

Why not ask him to change the date?

Why not come with us?

Why go downtown? Shop right here.

* Actually, it's the only newspaper.比较小的地方常只有一种地方报纸。马克斯韦尔前面说的 the most influential newspaper是带诙谐意味的,但亟需补充下面这句,以免听者误认他在大言不惭。

* a story:报业的行话,指刊出或播出的一条新闻,不指虚构小说。

*   that is news: news是不可数名词,欲说一条或几条新闻时,说 a piece of(或pieces of)news。 information,advice也是不可数名词,应作同样处理。

* reading, writing and arithmetic:通称 the three R's,因为都含有字母r。



第二幕



爷爷:[他来到起居室。]传单来了,刚刚印出来的。

埃伦:[她拿过几张传单。]看起来很好,简单明了。

玛丽琳:请到这边来,爷爷。你来折叠传单。理查德和我来把它们放到信封里。

理查德:我们已经给300多个信封写上收信人名地址了。

爷爷:需要再来一个匣子吗?

埃伦:伙计们,干得好。

迈克:[在打电话]你好,我是迈克·约翰逊。我可以找安德森先生或夫人听电话吗?谢谢。

罗比:[在打电话]请纳尔逊先生听电话。你好。我是罗比·斯图尔特,你知不知道我母亲在竞选联合校董会的职务?

吉米:[在打电话]是的,基姆小姐,是埃伦·斯图尔特在竞选。“她关心。”噢,在投票处再见。[他挂上电话,又拿了起来,拨另一个号码。]

罗比:当然,我将代你向她问候,纳尔逊先生。

迈克:[在打电话]你好,我是迈克·约翰逊。我可以找伯恩斯先生或夫人听电话吗?谢谢。

埃伦:我们在这么短的时间里做了这么多的事,我简直无法相信!等菲利普到家,看见我们取得的进展,他会很惊讶的!

罗比:人人都看见了里弗代尔报纸上的那条消息了。

埃伦:马克斯韦尔先生好心地刊出了我的声明。

爷爷:它起了很大的作用,里弗代尔家家都看他这份报。

理查德:报上你的照片也起了作用。

埃伦:多亏了你,理查德,这张照片照得不错。

菲利普:[他进来了。]嗯,嗨,大家好。

理查德和罗比:嗨,爸爸。

埃伦:你好,亲爱的。

菲利普:我可以……我可以帮把手吗?

玛丽琳:[她低声说是的。]你可以舐封口粘信封。

爷爷:我是管叠传单的。

理查德:我们管把传单装进信封里。

菲利普:那么我就只好舐信封了。

罗比:嗨,大家听着,格林伯格夫人打电话来了,她说卡特·博斯韦尔现在正在电视上露面——他在广告节目里讲话。

菲利普:几频道?

罗比:五频道。

菲利普:是五频道?[他开电视机。]



[大家都看电视。]



博斯韦尔:……而且如果你们问我,我关心的是什么,我会告诉你们。我关心那些需要油漆粉刷的校舍,我关心给老师们多设一些衣物柜,我关心在走廊里安装新灯具——而不是搞什么音乐课,舞蹈课和娱乐活动,我关心的是实用的东西。如果你也关心实用的东西,请投我卡特·博斯韦尔一票。

埃伦:很多人会同意他的。

菲利普:我跟你这么说过。

罗比:孩子们不能投票,真糟糕。学校是我们的学校,可是我们不能投票。

理查德:还是有人赞成文化项目的,妈妈。

玛丽琳:是有人赞成的,埃伦。不要因为博斯韦尔的广告节目而烦恼。

菲利普:你也得上电视才好。

埃伦:博斯韦尔讲话很有感染力。

菲利普:你也可以做到。你的想法都是好想法。

埃伦:我没有把握,我不敢肯定我能顶得下来。



第二幕 终



评注:这一幕呈现了小地方竞选的紧张场面。埃伦并没有强大的政治机器作为后盾,全靠自己一家和麦克帮忙,用电话拉票,用信件寄传单。老爷爷也加入了战斗,照例回家很晚的菲利普医生只能干别人最不喜欢的舐信封的活儿。在这繁忙热闹的场面中,电视上博斯韦尔的老练而富于煽动性的竞选演说给埃伦心上投下了自我怀疑的阴影。

语言重点:

* hot off the press:由于卖食品以刚出炉还冒着热气的最吸引人,其它东西也借用了这个比喻。如:

His new T-shirt sold like hot cakes.

Right now, CD players are the hottest item on the electronic appliances market.

* fliers:传单,又称handouts。较正式的传单或小册子称为leaflets,课堂上发的简明讲义也称为handouts。

* Oh, see you at the polls. 很显然,对方直捷了当地说明她是要投埃伦一票的,所以不用多劝说了。See you是常见面的熟人道别时的用语,也可说:“See you later.”或“I'll be seeing you.”在电话交谈之末说“See you….”更为恰当。

* We stuff them. stuff是“填塞”,这里指将传单纳入信封。叫孩子别吃得过饱,可以说:“Don't stuff yourself.”stuff作为名词意思是“东西”,常有贬意,如:

I hate hamburgers, fried chicken, pizza and stuff like that.

* If you do, vote for me:do在这里代表上一句的谓语 care about the practical things。

* in favor of:赞同,支持。在表决时可以说:“Those in favor, please raise your hands… Those against, please raise your hands.”又在谈到比分时可以说:“The score was 5 to 3 in our favor.(5比3,我方胜)”

* go on TV:到电视上出面。还可以说go on stage(登上舞台)。



第三幕



在斯图尔特家厨房里,理查德手握电视摄像机,他在拍摄埃伦的竞选演讲。



埃伦:……我的口号是“我关心”。我关心的是人,而不是物。请投票选举我——埃伦·斯图尔特。我关心。[她对家里人说]怎么样?

理查德:你讲得好极了。



[大家都鼓掌。]



埃伦:我可以看看录像吗?

理查德:当然可以。[他把录像带放进录像机,我们再次看到和听到录像的片段。]

埃伦:[在荧屏上]你好。我是埃伦·斯图尔特,我正在竞选联合校董会上空缺的席位。我的口号是“我关心“。关心这个词意味着什么?……我关心的是人,而不是物。请投票选举我——埃伦·斯图尔特。我关心。

菲利普:我喜欢这录像,可是下一步怎么办?我们怎么才能使录像放出来,好叫里弗代尔的人们都能看到和听到它呢?

理查德:交给我去办吧。



在当地一个家用电器商店里,店中所有的电视机都在播送埃伦的讲话。



埃伦:[在荧屏上]……当我说“我关心”的时候,这就是我的意思。我关心的是人,而不是物。请投票选举我——埃伦·斯图尔特。我关心。



在斯图尔特家的起居室里,已是夜晚了,理查德从外面回来。



玛丽琳:外面怎么样?

理查德:现在里弗代尔的每一处家电商店的荧屏上都在播放妈妈的演讲,除了哈姆林的店,他们要投票支持博斯韦尔的。

菲利普:理查德,你这个主意很高明啊!

爷爷:你继承了你爸爸的好脑筋。

菲利普:我们的脑筋都是打你那儿继承来的,爸爸。

理查德:你们猜猜还有什么好事?我给五频道电视台打了电话,他们的电视新闻将报导这件事。大标题是“家庭主妇在家用电器商店进行竞选”,我敢打赌有些杂志也会报导这条新闻。

罗比:妈妈,你会得胜的!我准知道!

菲利普:罗比,冷静一下,你要降点儿温。我知道我们现在吸引了一些注意力,但是归根结底还是得由选民们来决定。

爷爷:你们一定会胜利的,请相信我。



选举日的夜晚,全家人在看电视新闻。



报告员:在争夺联合校董会唯一空缺席位激烈的选举战中,埃伦·斯图尔特已初步领先。

罗比:她要获胜了!妈妈,你要获胜了!

报告员:现在报告本市新闻……里弗代尔中学今天在棒球比赛中击败了对手霍勒斯·曼中学队……

埃伦:现在为时太早,还不能肯定知道。

菲利普:你领先了,那总比落后好。

报告员:过一会再请听一些有关体育运动的消息。

埃伦:竞选还没有结束,咱们都冷静一下,等着听最后结果。

爷爷:埃伦,你不如出去到后院里呼吸点儿新鲜空气,不好吗?

埃伦:谢谢你,爷爷,我真需要呼吸一些新鲜空气呢。



在斯图尔特家的起居室里,当晚稍后的时候,埃伦从屋后院廊坪上进来了。



埃伦:情况怎么样?

菲利普:你的选票数很接近,埃伦。

爷爷:你仅以121票之差落选了。

埃伦:[她坐下。]我落选了。

理查德:你尽了努力,妈妈。

玛丽琳:你只差很少几张选票。

罗比:只差121张选票!妈妈,我很难受。

埃伦:准备得太仓促了。

菲利普:[他坐到她身旁。]要知道,你已经给我们社区留下了很深刻的印象,下一次选举你还会有一次机会的。



[电话铃响了,菲利普接电话。]



菲利普:你好。噢,是的,是的,马克斯韦尔先生。[他把电话机交给埃伦。]

埃伦:你好,马克斯韦尔先生。

马克斯韦尔:你好?我给你打电话是想告诉你,你给人们很深刻的印象。你在选举中失败了,但你却赢得了里弗代尔居民的注意,也赢得博斯韦尔和我的注意。

埃伦:噢,谢谢你,马克斯韦尔先生。我很感谢你好意的话,我需要它。

马克斯韦尔:我听说博斯韦尔想委任你担任一个特别的艺术委员会的委员。明天早上我要派一名记者来采访你。

埃伦:真的吗?

马克斯韦尔:我要刊出一篇文章,题目叫作“埃伦·斯图尔特,她关心”,很可能我们现在都关心了。再见。

埃伦:谢谢你——再见。

菲利普:是什么事?

埃伦:你当初说对了,菲利普。我在本市真的产生影响了。

罗比:在我们家里也一样。



[埃伦和罗比互相拥抱。]



第三幕 终



评注:竞选战已趋于白热化。为了对抗博斯韦尔电视竞选广告的影响,理查德因简就陋地在家里为埃伦拍了竞选演说录像带。上不了电视台,就到全市家电商店播出,虽说效果不错,但终于敌不过对手的强大竞选攻势,败下阵来。在这时赖有家人的支持,帮助埃伦转过了弯子。作者添上了报纸编辑转达战胜者所给的“安慰奖”的消息,似嫌蛇足。

语言重点:

* Leave it to me. 交给我去办。leave是可带两个宾语的动词。如:

His father left him the family business.

She left the baby to the babysitter and went to the party.

介词也可用for,如:

They ate up everything and left nothing for Philip.

* Hamlin's = Hamlin's shop.

* brains:这个词既指脑器官,又指智力。在后一意义上常用复数,又如:

He has his father's brains and his mother's good looks.

a brainy child 是智商较高的孩子。

He has a business brain. 指他有丰富的商业头脑。

She's the brain of the company. 是说她是公司的智多星。

* And guess what? = You know something?

* Their TV news is going to cover it. 动词 cover用于传播媒体,是对某一事件进行采访报导的意思。cover近来常用作“涵盖,包括,包覆,掩护,负担费用,保证”等意思,都是从最基本的“覆盖上”化出的。

* pick up the story: pick up除了接人、取物等意外,还有“(偶然)捡拾”的意思,因此化出了“偶然结识,(警方)在路上拘捕,染上传染性疾病,养成习惯,学到本领,(开车)半路上搭载生人,获得(奖赏,声誉,钱财,可贵的东西等),嗅到或听到、接收到”等等。小型卡车,电唱机的拾音臂以及随意结识发生关系的对象,都称作pick-up。

* Hold it: hold在这里是“停止,等一下”的意思,it指当时正在做的事。打电话时说“Hold it.”或“Hold the line.”是“先别挂上”。照相时说“Hole it!”则是摆好姿式后不要动。

* Just cool down. 叫人冷静下来,不要过分激动或过分乐观。这里的事令人想起第1集第三幕中理查德叫罗比“Take it easy.”。

* More sports after this. 这是在广播或电视节目中,一个较长的节目没有完,中间穿插一小段广告、简明新闻或音乐时,广播员惯用的话。this指下面插入的节目。对于前面的节目称为that,如在新闻节目完了以后常说:“That was John Smith with the world news.”等。

* You came very close: close表示比分接近,票数相差不多,差一点儿打赢,差一点儿答中,等。

* 给人以某种印象是 make a. …impression on…,形容词是impressive,动词是to impress someone。如果说:“你给她的印象很好。”要说:“She was well impressed by you.”



第18集小结



* 竞选用run (for),给人一种“奔走”的印象。running for the presidency,是竞选总既。run against是以某人为对手,跟他竞选。run on the Republican ticket是作为共和党的竞选人来竞选。又如:

He refused to run in the 1984 election.

He was out of the run when he lost in the first two states.

* care的一些常用句型:

I don't care. (What do I care?) (我才管不着呢)

Would you care for some coffee? (你想喝杯咖啡吗?)

I don't care for sweet things. (我不喜欢吃甜食)

I don't care about the opinions of my critics. (我不在乎批评我的意见。)

She spent many years in the village caring for her sick mother. (她在村中度过了很多年,照顾她生病的母亲。)

Who's taking care of the shop? (谁在照管店里的事?)

This is a dangerous job. You must take care. (这工作有危险,你得当心。)

He's a caring parent. (他是个关心孩子的爸爸。)

近来美国人互相道别时,常说 Take care (of yourself)!相当于“保重!”。

* pay for后面跟的名词或动名词是表示所购的事物,而不是表示接受钱的人。如:

Did you pay (the plumber) for the repairs?

The house we live in won't be fully paid for until 1997.

pay还有一个用法,见于下面常用的句子:

Crime does not pay. (犯罪是没有好处的)

It pays to advertise. (做广告能赚回钱来。)

How does the job pay? (这工作工资高吗?)

Buy now. Pay later. (先买着用,以后再付钱)

* That's fair enough. /There just wasn't enough time. 从这两句中可以看出,enough作为形容词时位于所修饰的名词前面,而作为副词时位于所修饰的词后面。又如:

He jumped high enough to clear the fence.

She was rich enough to retire in comfort.

常用的习语有:

Enough is enough.

More (less) than enough.

* Thanks to you, it's a good picture. 这里thanks to…是“多亏了某人”的意思。如果某事没有得到某人帮忙而成功了,可以说no thanks to…,如:

—I hear you've got the book published at last.

—Yes, no thanks to you!

* You're ahead:以前缀a-构成的形容词只能用在表语的位置上,而不能当定语。常用的此类形容词有asleep, awake, afire, afraid, alive, afloat, alone, aware等。

* You lost by a very small number of votes. 这里by表示幅度、差距等。如:

John is taller than Harry by two inches, but Harry is heavier by ten pounds.

Robbie beat his rival in the 100-meter dash by 0.3 seconds.

* 美国的民主在基层是如何运作的,虽不如这一集所说的那么简单,但从埃伦的遭遇来看,也可大致得到点儿眉目。编者给埃伦安排了一个“虽败犹荣”的安慰奖,在后文中还要提到。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
18  发表于: 2004-05-12   
第19集 “我愿意”


导读

题解:英美等国的婚礼中,牧师或法官、证婚人分别问男女双方是否自愿结婚为夫妇。在他们都回答“I do”之后,证婚人宣布他们为合法夫妻。本集题目即来于此。

梗概:苏珊同哈里即将举行婚礼。斯图尔特家男女一齐出动。男的帮哈里穿戴打扮,越帮越乱,笑料百出。女的帮苏珊准备,却是安静甜蜜,爱意盎然。最后的婚礼,除家里人外,客人不多,不搞喧闹俗恶的一套。素静雅致,发人深思。



第一幕



在斯图尔特家楼上,菲利普和埃伦的卧室里,哈里在为他的婚礼穿戴打扮,菲利普、理查德和罗比在和他谈话,菲利普在帮哈里系蝴蝶领结。



哈里:[他在看镜子里的蝴蝶结。]看起来不对劲。

菲利普:哼……是不对劲。

理查德:蝴蝶结总是这么难打吗?

菲利普:事实是……就是很难打。我再试一下。

罗比:要是照这个样子,婚礼要拖到明天上午举行了。

菲利普:不用担心。好,咱们开始。[他又试着给哈里系蝴蝶结。]

哈里:我有点不放心了,菲利普。要是咱们总是打不好蝴蝶结怎么办?

理查德:[开玩笑]要是咱们打不好这蝴蝶结,婚礼就吹了。

罗比:你顶好别再给哈里火上加油了,他已经够紧张了。[对哈里说]别着急,我们会琢磨出办法的。



[爷爷进屋来了。]



爷爷:伙计们,你们进行得怎么样了?

哈里:[神经质地]不太理想,爷爷。我们系不好这个蝴蝶结,谁也不知道怎么打这个结。你会打吗?

爷爷:不会,我也一直都打不好。

菲利普:说起来,你自己有一套常礼服,你是怎样打你的蝴蝶结的?

罗比:对,爷爷,我看见过你穿常礼服,你穿上它可帅了,你是怎么打领结的?

爷爷:我不用打它。

理查德:你不用打它?

哈里:你的意思是什么?

爷爷:我一直也不会打那个……什么……蝴蝶结,我总是戴能夹上去的现成领结。

哈里:现成领结?

菲利普:着啊,现在我记起来了。

爷爷:是的,很容易。只要把它串在衬衣领下面,再把夹子卡上就行了。

理查德:咱们大家都需要这么个东西。

罗比:礼服出租店里一定有,那商店今天开着吗?

菲利普:应该开着,星期天是那商店生意最好的日子。

理查德:我去打电话问明白。[他出去了。]

爷爷:噢,如果他们今天不开门,我就把我的借给你,哈里。反正只有你今天真正需要穿一身常礼服。

哈里:谢谢,爷爷。

菲利普:[他力求让哈里心情好一些。]我是新娘的父亲,我本该是为我的女儿担心的,可现在我却在要和我女儿结婚的男人身旁——为他在担心。



[大家都笑了。]



爷爷:可怜的哈里,我知道你现在的感觉,这叫作婚礼日的心慌症。

罗比:[在理查德回来时问理查德说]那家商店开门吗?

理查德:我们走运,他们开着,而且他们还有许多现成领结。

罗比:我骑车到街上去取。

哈里:你最好快一些,罗比。



[罗比走了。]



爷爷:时间还早。[他看看表。]还有两个多小时。

哈里:再过两小时十五分钟,我就和苏珊成婚了。

菲利普:而且成为斯图尔特家的真正一员了。

爷爷:噢,你是个红运高照的家伙,哈里。苏珊是你能找到的最好的女子,她正像她的奶奶一样。

理查德:只要你把戒指往苏珊手指上一戴,你就是我们自己人了,哈里。永远别忘记这一点。

哈里:戒指?戒指?噢,天哪!我把戒指放在哪儿了?我把它们放在我便装上衣的口袋里了。

理查德:不是的,我想你放在常礼服上衣口袋里了。记得吗?

哈里:对了。[他遍搜衣袋,但找不着。]我把戒指放在哪儿了?

菲利普:你不是把戒指交给理查德了吗?他是你的男傧相。我还记得,你把戒指交给理查德了。

理查德:噢,对了。我现在记起来了,你把戒指交给我的。[理查德在他的衣袋内遍寻无着。]我把戒指放在哪儿了。

哈里:我希望没有丢掉。

爷爷:唉,哈里,不用担心。戒指肯定在这儿什么地方的。

理查德:我记起来了,我怕我会把戒指丢了,把戒指交给罗比拿着的。

哈里:罗比到哪儿去了?

菲利普:别紧张,哈里,罗比去取现成领结了。

哈里:噢,我把这事忘了。现在几点了?

爷爷:还有两个小时多一点,哈里,放松一下。

哈里:那么戒指怎么办?

理查德:我敢肯定是罗比拿着的。

哈里:[他突然记起来了。]不是,不是的,不在罗比手里。他把戒指交给我保管,因为他不愿负保管戒指的责任。我把戒指放在常礼服口袋里了——不过是放在胸前口袋里的。[他在胸前口袋里找到了戒指。]现在我放心了,我刚才可真急坏了。

理查德:[他接过戒指。]我来替你保管吧,戒指按惯例总是由男傧相保管的。

哈里:对,你说得对。还是由你保管它们,以免一会儿又出什么问题。

菲利普:好,我想我们都该去穿戴起来了,伙计们。

爷爷:对了!

理查德:罗比会把领结取回来的。



[爷爷、菲利普和理查德要走出去。]



哈里:怎么回事?把我丢下啦?

爷爷:你没事的。

菲利普:努力放松点,再有两个小时就一切都没事了。

哈里:没事了?

爷爷:婚礼就完了,你们两个人就结成夫妻了。

哈里:我想你说得不错,再过两个小时。[现在只剩下他一个人在屋里,他坐在床上,他看了看表,自言自语。]再过两个小时。



第一幕 终



评注:编者极力刻划一批笨男人围着一个惊慌失措的新郎转,闹出了不少笑话,令人忍俊不禁。哈里虽是再娶,却仍然犯了严重的婚礼日心慌病,更令人感觉他是个可贵的实诚人,他对于苏珊的爱决不亚于初恋。一个领结、两枚戒指,在几个“傻老爷们”手里弄得复杂无比。细想起来,东西各国无不如此——男人的世界本是靠女人维持的。

语言重点:

* gets dressed: dressed是过去分词形容词,用做表语。gets是半连系动词,表示采取行动以改变状况。动词dress表示晨起穿衣或为某种较正式的场合做整齐的穿戴,如赴宴、行婚礼、举行仪式等。

* that difficult: that起状语副词作用,是美国人常用的非正式语言。如:

I'm not that hungry. I won't eat their junk food.

Trust a man like him? I'm not that foolish!

* at this rate: 此外rate意为speed,泛指事物进展的快慢,如:

At this rate, his money won't last him a week.

When are we ever going to finish at this rate?

* Not to worry. 可理解为“I advise you not to worry”的略语。平常更多地说:

“Don't worry.”或“There's no need to worry.”

* Here we go. 在开始做一件重要、冒险、新奇、有兴趣等的事时常先这样说以引起对方注意,也可以说:“Here goes.”

* I'm worried: worried在这里是过去分词形容词,作表语,表示状态,与“Don't worry”中作为动词谓语表示行为,有相当的不同。

* You'd better (not) do something: 虽也可表示建议,但含有较多的警告、告戒、指责等含意,不宜在正式场合或对较陌生的人使用。此中“'d”代表had,问句是Had (n't) you better…? 注意这个用语中had永远是过去时,后面的动词do前不要to。

* figure a way:也可说figure out a way。figure在这里是“想,考虑,捉摸”的意思。在It (That) figures这一常用语句中,figure表示此事并不令人惊奇、正是所预想的原因或是预料会发生的。如:

—I hear they were once engaged to be married, but later broke it off.

—That figures! I sensed there was something behind their formal manners to each other.

* I never could, either. 在有否定词或否定的意思的句子中说“也”时,需用either. 如:

I didn't look at her. She didn't look at me, either. (=Neither did she look at me.)

英语语音either, neither读/aiJ+/,/'naiJ+/,而美音一般均读/i:J+r/,/'ni:J+r/。

* You have your own tuxedo. tuxedo是一种较正式的男子服装(常礼服),无燕尾,在仅次于最正式的场合穿着。一般中等人家只租用而并不自备;但女子礼服(特别是结婚礼服)哪怕只穿一次也要自行购置。

* one of those… things…bow ties: 删节号表示说话时有停顿,意谓说话人忘了那东西叫什么,或因轻视而不愿直呼其名。those及things也都表示一时找不到适当的词,或表示轻视。

* clip-on (bow)tie: 这东西虽简便省事,却被认为是不登大雅之堂的东西。要穿西装,就应学会打出很漂亮的领结来。所谓“一拉灵”,戴上是会闹笑话的。clip是“卡上”的意思。

* Do you think they're open? 有些疑问,不是因为时间已晚,而是因为那一天是星期日。在欧洲各国,以及在美国不少中小城市,按基督教规定星期日是安息日,商店不开门营业。

* …who really needs to be wearing a tuxedo: 这里也可以说who really needs to wear…,但不如这样说更强调和富有感情色彩。to be wearing是不定式to wear的进行形式。

* We're in luck. 动词be带介词短语的例子还有be of (no) importance/at fault/at (on) hand/in business/in danger/in debt/off duty/on duty /on fire/on strike/out of date/out of luck/out of use/out of work/past hope 等。

* once you put the ring…:这里的once是连词,意为“一旦,一当,只要”等。

* best man: 男傧相。女傧相为bridesmaid或maid of honor。

* so there won't be a problem…:这里so是so that的省略,意为“以便,好叫……”。

* husband and wife: 又称man and wife,注意这里习惯不用冠词。又如:

They're father and son.



第二幕



在楼上玛丽琳和理查德的卧室里,玛丽琳和埃伦在帮助苏珊穿戴打扮,苏珊穿着一件长的结婚礼服。



玛丽琳:[对苏珊说]好,要有古旧的东西,也有新的东西,要有借来的东西,也有蓝色的东西。

苏珊:好吧,咱们核对一下。借来的东西,那就是这件礼服,从玛丽琳那儿借来的。

埃伦:蓝色的东西,那就是我的腕带,我跟你父亲结婚时戴的就是它。[她把它戴在苏珊的左腕上。]

苏珊:噢,妈妈,我忘了你还保存着它,它真美。

埃伦:我在大约18岁时在一个古董店里买的,我留着它到结婚时戴的。

苏珊:妈妈,你又保留着它给我戴,是不是?

埃伦:是的,亲爱的,我是给你留的。

玛丽琳:咱们还能穿戴完吗?



[她们都笑了,又流泪。]



埃伦:好,再说一遍。有借来的东西。

玛丽琳:结婚礼服。有蓝色的东西。

苏珊:腕带。有古旧的东西?

埃伦:古旧的东西?对,哪样东西是古旧的?

苏珊:有了!古旧的东西,我本来就打算要戴它的。[她从镜橱那儿取出一件东西。]

埃伦:奶奶的珍珠项链!噢,爷爷看见你戴上它,会非常高兴的。我敢肯定,在今天这种好日子里,他会想她的。

苏珊:玛丽琳,帮我戴上吧。[玛丽琳把珍珠项链给苏珊戴在脖子上。]我以前从来没有戴过它,我是留着它今天戴的。

埃伦:留着它今天戴?噢,你可真是个斯图尔特家的人!

玛丽琳:[她给苏珊戴好了珍珠项链。]好,这就行了。真美!

埃伦:真美!

苏珊:[她对着镜子照。]真美!

玛丽琳:要有借的东西,有蓝色的东西,要有古旧的东西……现在该戴上新的东西了。[她从床上拈起面纱。]

苏珊:面纱,噢,玛丽琳,太美了!

埃伦:你真是个卓越的服装设计师,玛丽琳。

玛丽琳:[她把面纱蒙在苏珊头上,嘴里哼着《婚礼进行曲》。]戴在苏珊头上正相配,不是吗?

埃伦:不能再好了。

玛丽琳:当你们两个人都说,“我愿意”的时候,哈里将把面纱掀到你头上,和新娘接吻。

埃伦:哦,我激动极了!

苏珊:你刚才一说出了“我愿意”的时候,玛丽琳,我忽然明白这事是真的了。

玛丽琳:没事儿,苏珊。你是得了婚礼日的心慌症!再有不到两小时,你将成为哈里·贝内特夫人了。

埃伦:噢,这到提醒我了,如果我们自己不穿戴好,我们就无法在那里看着苏珊成为哈里·贝内特夫人了。

苏珊:先别走——我看起来一切都没有问题吗?

埃伦:你从来没有现在这么好看。

苏珊:妈妈。[她拥抱了埃伦。]

玛丽琳:妈妈说得一点儿也不错。[她拥抱苏珊。忽然间,玛丽琳的小宝宝在另外一间屋里哭起来了。]那是亲爱的小马克斯在闹,我得去给他喂奶了。

苏珊:我现在该怎么办呢?

玛丽琳:[她和埃伦正要走开。]把面纱拿下来,把鞋子踢掉,坐下来。

埃伦:我们过一会儿就上楼来接你。

玛丽琳:理查德在婚礼前还要拍几张照片,你就放松一下吧。

苏珊:你是在说笑话吧?我怎能放松得了?



[埃伦和玛丽琳走了。]



苏珊:[她哼着《婚礼进行曲》。]苏珊·斯图尔特啊……你很快就要成为苏珊·贝内特——哈里·贝内特夫人了。



第二幕 终



评注:苏珊也得了“婚礼日心慌症”,不殊于哈里,但相形之下,少了几分鲁莽笨拙,多了若干忆旧(nostalgia)和柔情(sentiment)。埃伦和玛丽琳似乎在借苏珊出阁之喜缅怀旧梦,体贴温柔,无所不用其极。作者挖掘出旧时婚礼的“老妈妈论”,一首歌谣,把人们带回了结婚仍是人生大事的时代。今日的美国新娘能享受此种温馨幸福的恐怕不多了。作者的巧思含意颇深。

语言重点:

* wedding gown: 长的婚礼裙服,有的还带有拖地长下摆,由两个小孩子托着。

gown又为较长的礼服大袍,法官出庭审案、王室进行典礼时穿的氅服都叫gown。日常生活中长裙睡袍叫nightgown,过去连男子都穿它。晨起穿在睡衣外的袍子叫dressing gown。旧时大学中师生也穿长袍,现仅于行礼(如毕业礼时穿着,称为student's (professor's) gown,这时戴的平顶垂缨方帽称为mortarboard。

* the dresser: 美语指带穿衣镜的抽屉柜。但dresser也指有某种穿衣习惯的人。如:

He is a careful/slovenly/smart/showy dresser.

dresser这种家具在英语里常指起居室或厨房里的上半为横格、下半为小柜的柜子或碗橱。

* I've been saving them for today. 这里用现在完成时态,表示一直都在留着,等今天再用,有较强的感情色彩。又如:

I've been waiting for you since 5 o'clock.

* When you said, “I do,”Marilyn, it suddenly became real. 注意这里的时态——一般过去时,指刚才玛丽琳所说的:‘And when you both say.“I do,”…’苏珊这时神经高度紧张,故玛丽琳所描述的情况突然使她醒悟,她再过一会儿就要真地成为哈里的妻子了。

* That reminds me. 这给我提了个醒(使我想起来了)。句型是 remind someone of something, 如请别人在将来某时提醒自己去做一件事,句型为 Please remind me to do something(或about something)。

* You never looked better. 这是常用的给别人打气的话,也可说:“You're looking better/younger/smarter/more handsome than ever.”

* Got to go and feed him. I've got to go…的省略。

* We'll come upstairs and get you in a little while. upstairs及downstairs是副词,作状语用。这两个词也可以作形容词用,如an upstairs room/a downstairs toilet,有人在形容词用法中去掉末尾的-s。indoors/outdoors两词只作副词,形容词总是indoor/outdoor。

* get you意思是fetch you,来找你一起下去。

* Are you kidding? Relax? 这里的意思是How can I relax?



第三幕



在斯图尔特家楼下,全家人都在那里,客人们也在陆续来到。范恩法官进来了。



法官:菲利普……埃伦。

菲利普:啊,法官。

法官:你们好?[他看了看埃伦。]亲爱的,你好吗?

埃伦:你好。

法官:我想婚礼该开始了。



[他们都到了起居室内。]



法官:好,女士们,先生们,请各自就位,婚礼即将开始。



[法官,斯图尔特全家,以及客人们都到外面廊坪上去举行仪式。]



法官:好,简,开始奏乐吧。



[音乐响起,仪式开始。]



法官:亲爱的人们,我们今天聚会在这里将这个男子和这个女子在神圣的婚姻中结合为夫妻。你们二人中有谁有理由认为你们不应合法地结为夫妻吗?在场的人中有任何人能提出正当的理由说明这两个人不应合法地结为夫妻吗?那么,哈里·贝内特,你愿意接受苏珊·斯图尔特为你的合法的妻子吗?

哈里:[轻声地]我愿意。

法官:你,苏珊·斯图尔特,你愿意接受哈里·贝内特为你的合法的丈夫吗?

苏珊:[轻声地]我愿意。

法官:请交换戒指。

[哈里在他的外套口袋里找结婚戒指,但他没有找到。]

理查德:[低声说]戒指在我这里,哈里。

[哈里从理查德手里取过戒指,他给苏珊戴上一枚戒指,苏珊取过另一枚戒指,把它戴在哈里的手指上。]

法官:我以纽约州法律赋予我的权力,宣布你们二人为夫妻。现在你可以吻新娘了,哈里。



[哈里掀开面纱,吻了苏珊。客人们又是笑,又是鼓掌,还抛撒五彩碎纸。]



第三幕 终



评注:法官对于婚礼场面所见已多,主持起来干净利落,效率极高。几句例行公事的话念完,新郎新娘互戴戒指,他宣布二人为合法夫妻,就完成任务了。然而哈里找戒指时的惊慌失措,可发一笑。婚礼仪式上要先公开问一下有无理由不能成婚,这在我国恐怕会认为是不吉祥的。令人想起简爱的被打断了的婚礼。

语言重点:

* It's time for… to…: 这个句型是常用的,如:

It's time for us to say good-bye.

It's time for the kids to go to bed.

如果不用动词不定式,而用一个从句,则从句中要用虚拟语态的谓语,如:

It's time (that) we said good-bye.

It's time (that) the kids went to bed.

* We are gathered here today to join…:这里gathered是过去分词作表语用。

* the power vested in me是the power that is vested in me的意思,这个过去分词短语可以扩展为一个定语从句。

* I now pronounce you husband and wife. pronounce后面带复合宾语,或说husband and wife是宾语you的补语。可以理解为I now pronounce you to be husband and wife。常这样使用的动词还有make, elect, appoint,

consider, call, regard (as), look on (as),see (as)等,如:

His parents considered him a genius.

They elected him state governor.

The company made him general manager.

The Pope crowned her Queen.

后面的宾语补语也可以是形容词,如:

Do you call that picture beautiful?

Richard didn't want to make Harry nervous.

Moonlight always seemed to make her sad.

* confetti: 五彩纸屑,袋装出售,专供庆典时抛撒用,有时还抛米粒。在各种庆典上也有抛狭长彩纸卷的,称为streamers。近年来则用装在小压力瓶内的液态泡沫塑料,按键喷出后遇空气固化,形成彩色长丝,颇能增添节日气氛。



第19集小结



* All you do is clip it around under your collar. all后面带定语从句时,关系代词that常省略。这样使用的all有时不是正面的“一切,所有”(everything)的意思,而是反面的“只有,已经够了”(the only thing(s))。如:

That's all I know. Don't ask me any more questions.

This is all I wish to hear. Please don't say anything more.

All he knows is how to make money buying cheap and selling dear.

For all I know, he may be still alive somewhere.

这个all可以作主语、宾语或补语、表语,一般只指物而不指人,指人时用all those who…或all the people who…。

* I'll lend you mine. 物主代词后面省去名词时,要用其名词形式,即mine,yours,his,hers,ours,theirs,然而后面有名词时又不使用其名词形式。如:

Ours is a big family.

If your bicycle is broken, you can use mine.

His room is upstairs, while mine is downstairs.

I haven't got a suitable tie. Can I borrow one of yours?

* I'm supposed to be worried about my daughter: 在be supposed to do (be) 中,supposed的意思是“应该,预定,据信(但自己有保留)”,和“究竟是(有怒意)”等。下面的例子分别说明这些用法:

Children are not supposed to watch such TV programs.

When are they supposed to get married?

He was supposed to be a very rich man from San Francisco.

You just called me a dog in the manger. Now, what's that supposed to mean?

* He gave them to me to hold on to. hold on to something是“抓住不放,(暂时)代为看管好,不使脱手”等意思。如:

The boy held on to the oar and saved himself from drowning.

Hold on to my bag when I go and get us some ice-cream.

The old widow managed to hold on to the house that her husband left her.

此外hold on to还有“坚持信念,坚守原则”的意思,如:

He held on to his dream of becoming a great artist.

The old man held on to his principles though others gave them up.

hold on或hold还有“等一下,别挂上;别放弃”的意思,如:

Hold on a moment, please. I'll call him out.

Hold on a little longer. The market is looking up.

* honor是美国拼法,英国拼法是honour。许多末尾音节轻读的以-our结尾的词都是这样,如:glamour,glamor /ardour,ardor/odour,odor/humour,humor/favour,favor/flavour,flavor等。

* There you go. 非正式的口语用法,有几种不同用法。

一是在把某物拿给某人或在商店、饭馆供应物品或食品后说这句话,如:

There you go, a medium-rare steak./There you go, forty cents change. 或用于日常生活中,如:Just a bit of rouge on the cheeks…there you go. 意思相当于“这就行了,这样就齐了”。

二是表示事已如此,无可奈何,或事本如此,不必惊讶,如:There you go, didn't I tell you so?/There you go. They're going to accept the offer after all. 相当于“我早就说会是这样的,或已经这样了,再说也没有用了”。

三是表示对于别人的反感,因为他老是说某一番话或做某种你不喜欢的事,如:There you go again----you know I don't like that song you're always humming./There you go----complaining about the prices.

至于Here we go./Here goes,前面已讲过,意思与此相近。

* the“Wedding March”:常用的有两个,一是门德尔松在歌剧《仲夏夜之梦》中所撰,一为瓦格纳的歌剧《洛亨格林》的插曲,前者欢快激情,后者庄严肃穆。读者可从录像片的伴乐中猜出是哪一首。

* You're about to become Susan Bennett…: be about to是表示将来状况或行动的一个万法,与be going to类似,意思更强调“马上就要”,不像be going to更多强调“预定或准备要”。在美国英语中,I'm not about to表示不愿意,如:

I'm not about to walk five blocks in the rain to see that film.

此外,还希望读者注意以下各种表达将来的方法及其相互间的区别:to be to do/to do /to be doing/shall (will) be doing/shall (will) do,以及be on the point of doing等。

* 一个是大龄女事业家,一个是带着小女儿的丧妻者,经过小小的一些曲折终于结为人生伴侣。二人今后是否会长久幸福?作者的价值取向使我们作出肯定的推测。至于事业上会不会有冲突呢?且看后文。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 总版主
显示用户信息 
19  发表于: 2004-05-12   
第20集 “黄金时光”


导读

题解:quality作为定语常指“质优的”,英国的严肃正派的大报称为quality papers,以别于无聊的小报。quality time指一天中最宝贵的时光,也就是家人亲友相聚晤谈而不被俗务缠身的时间。因此,广播与电视晚间的“黄金时间”也属于quality time,留给精采的栏目使用,以扩大收视面。本集题名意谓夫妻单独安安静静地在一起而不受工作和家务的烦扰的时间。

梗概:埃伦和菲利普各有工作,忙得没有时间互相关心或和家人在一起欢聚。这引起了罗比和爷爷的不安。而解决问题的办法却是出人意外的——两个人在为病房里的孩子们朗读文学作品中享受到共度“黄金时间”的乐趣。



第一幕



夜间,在斯图尔特家,爷爷坐在起居室里,他在核对支票簿上的款额,罗比进屋同他爷爷说话。



罗比:妈妈上哪儿了?

爷爷:她去开联合校董会了。

罗比:我真不知道她是怎么做到的,她真是忙个不停。

爷爷:这对她很重要。有许多地方要去,有许多事要做,她总不能闲坐着无所事事啊,菲利普又每天工作到很晚。

罗比:我想你说得对,我但愿我也像她那样精力充沛。

菲利普:[他从外面进来。]有人在家吗?

罗比:我们在这儿,爸爸。

菲利普:噢,嗨,众位。

爷爷:你好,菲利普。你今天干的怎么样?

菲利普:我今天干的很好,今晚也干的很好。已经快10点钟了。唉,我饿坏了。嗯……你妈哪儿去了?

罗比:她去开联合校董会了。

爷爷:冰箱上有她给你留的条子。

菲利普:噢?



[菲利普到厨房里,看冰箱门上的条子。条子上写道,“亲爱的,今天我要晚回家。冰箱里有三明治,桌上有曲奇饼。过一会儿见。爱你,埃伦。”]



菲利普:[他打开冰箱门,拿出一个三明治。然后他坐在厨房餐桌旁。]罗比,你吃了晚饭没有?

罗比:吃过了,迈克和我在火车餐馆吃了个汉堡包,我刚回家不久。爸爸,你这个星期差不多每天都工作到很晚,你不累吗?

菲利普:我没有时间去感觉累。

罗比:你和妈妈快有整整一个星期没有和我们一起吃晚饭了。

菲利普:是啊,我们不和家里人一起吃晚饭,我觉得不对劲,可是我们的日程表太不一致了。不是我在医院里写书面材料,就是妈妈去开委员会。坦白地说我不知道该怎样解决。

罗比:我真为你和妈妈担心,你们确实一直工作得太累了。

菲利普:哦,我想这三明治我也不想再吃了。[他把未吃完的三明治留在盘子上,起身离开餐桌。]

罗比:你没吃完它。

菲利普:睡觉前吃东西不好,但一块曲奇饼干没关系。[他和罗比各自从盘子里拿了一块曲奇饼。]

菲利普:好,我要上床去了,好好地睡一觉。

罗比:那么,晚安。

菲利普:晚安,儿子。[他进入起居室。]晚安,爸爸。我要去睡了。

爷爷:晚安,菲利普。

菲利普:你还没有核对完支票簿吗?

爷爷:我又发现一个错,过一会儿我也要去睡了。

菲利普:好吧。晚安。[他走了。]

罗比:爷爷,我真为他们担心。

爷爷:为谁担心?

罗比:为爸爸和妈妈,他们几乎互相不能见面。爸爸常常工作到很晚,妈妈又在那么多委员会里担任工作。

爷爷:你建议怎么办呢?从你眼神里看得出你有个主意。

罗比:我不知道,但应该有个办法让他们俩有更多的时间在一起度过。黄金时间。



第一幕 终



评注:一如既往,事情又由罗比发难而由爷爷支援。正像埃伦所常说的,罗比是个非常聪明的青年人,也正如苏珊所常说的,爷爷是个了不起的人物。他们找到了问题的症结——要让埃伦和菲利普在一起度过更多的黄金时光。菲利普一回来就喊饿,可是吃了一口三明治就吃不下了。可能他想的是和家人一起吃一顿热乎饭。饿的人是他,可同他一起伸手去拿曲奇饼的却是罗比。令人发噱。

语言重点:

* balancing his checkbook: 会计作业中,一纸中分为二栏,一边是资产,另一边是负债。二者相等则帐目无误,称为balance。因此算个人银行存款帐或收支帐称为balancing one's checkbook(或accounts),在一国则为balancing the budget(平衡预算)。一个户头在银行存款的余数,或一笔款的尾数亦称为the balance。

* She sure keeps busy sure (=certainly) 在这里是副词用法,修饰全句或谓语动词,强调说话人的感情或反应,特别多见于美国英语中的非正式口语,如:

The baby sure is cute.

The ice-cream sure tastes good:

—Do you have any lobster salad?

—Sure do.

* keep busy: keep在这里是半系动词,后面带形容词表语,如:

Keep still! Don't wake her up.

The boy kept mum about his pranks.

The soldiers kept perfectly quiet.

Our neighbors kept silent about the tragedy in the family.

其它如动词remain,sit,stand,lie等也可这样用,如:

The weather remained warm.

We sat astonished and speechless.

The girl lay breathless.

* I wish I had her energy. 注意wish的宾语从句里同虚拟语态。

* So was my night. 在用有so的句子表示与前句所说的相同,或用有neither (nor) 的句子表示与前句所说的同样是否定的时,在简略句中把so (neither,nor) 放在句首,句中谓语要倒装。又如:

I didn't see anything. Neither did my wife.

但在另外一种情况则不倒装。这主句是表示赞同、惊异、强调等感情。如:

—You didn't forget to lock the door, did you?

—So I did!

—He is a very clever young man.

—So he is!

* a note…on the refrigerator: 家里人互相留言,常写在纸条上用一块磁铁吸在冰箱上,因为一回家开冰箱找吃喝就看见了。现在有一种小纸本,每页上方有一条不干胶,写完撕下即可贴在引人注意的地方,商标名叫Post-it,也很受欢迎。

* I feel bad about us not having dinner with the family. 动词或介词带动词宾语时,需用其动名词形式;欲说明这一动作是谁干的,可用名词、代词宾格或名、代词所有格。如:

I dislike Jimmy following me about.

I hate him worrying about his savings.

Did you know about John's being hurt in an accident?

Tell me about your having been published.

* to have had enough of something (someone): 常可在表示“足够”以外,表达一种厌烦情绪。如:

I've had enough of your excuses.

Haven't you had enough of that noisy rock music?

* A cookie can't hurt. hurt这种不及物或及物动词用法,意思是造成损害或不利的效果,因此用否定式时产生了“也没什么不好,不妨……”的衍义。建议时可以说:

It won't hurt (you) to take a drink now and then.

It never hurts to be kind to others.

推荐时可说:

I don't think a short walk after lunch will hurt you.

Just a chocolate or two won't hurt.

* head off for/be off to: 都是表示“直奔某处而去”的意思,是非正式的美国口语用法。如:

Where are you off to so early?

但对不是极熟悉亲密的人不宜这样说。



第二幕



那天夜间稍后的时候,罗比在等他母亲,她的委员会会议要开到很晚,还没有回来。他正拿起一本书想看下去。



埃伦:你好,罗比。你这么晚不睡在干什么?

罗比:在看书。

埃伦:看书?这么晚了还在看书?啊,得了,罗比。你这么晚不睡在干什么?

罗比:我心上有事。

埃伦:愿意和我谈谈吗?

罗比:当然愿意,只要你不厌烦听。

埃伦:罗比呀罗比,你还记得我吗?我是你妈妈,如果你有事想谈,我总是愿意听的。

罗比:最近你不常在家。

埃伦:敢情是为了这个。好吧,咱们谈一谈。

罗比:你和爸爸像是黑夜交错而过的航船。爸爸工作很累,常干到很晚。你工作也很累,在那么多委员会担任工作,你也工作得很晚。

埃伦:我原以为你为我所做的工作感到骄傲呢。

罗比:我是感到骄傲,妈妈,真正的骄傲。你是一位了不起的妈妈,可是……可是我最近注意到你和爸爸和我在一起度过的黄金时间太少了……和全家在一起的时间太少了。

埃伦:这是个真实的问题,罗比,我知道。

罗比:我在担心,总该有个办法让爸爸和你能在一起多度过一些时间。

埃伦:噢,我们总说要一起去度一次假期——同全家在一起。

罗比:我认为你们应该离开家里人去度一次假期——就你们两人在一起,好像是个第二次蜜月似的。

埃伦:那可是非常好,可是我们两个人的日程表不允许这么办。

罗比:我想我有主意了。

埃伦:是吗?

罗比:不错。我想我有一个办法能使你和爸爸能更经常地在一起。

埃伦:什么办法?

罗比:噢,你知道爸爸总是在谈病房里的孩子们,说一件很重要的事是要有人关心他们。

埃伦:是的。

罗比:还有……他还说这事很难办到,因为医生和护士们都太忙。

埃伦:是的。

罗比:那么,你为何不花点儿时间同爸爸一起设法解决这个问题呢?

埃伦:我不明白。

罗比:例如建立一项每周一次的朗读计划。你和爸爸,你和菲利普·斯图尔特医生——每周一二次到儿童病区读书给孩子们听?

埃伦:这主意不坏,罗比,真不坏,事实上,这恰好同我正在和校董会委员会研究的一件事相吻合。

罗比:是什么事?

埃伦:我一直在研究要在公立学校设立一个计划,把家长和教师们聚在一起,每周一次给学生们——实际上是给他们自己的孩子们——读故事书。这样做将会带动学生们自己阅读。

罗比:这样说,这可能同给住院的孩子们读书的计划相吻合了。

埃伦:你说得对,我们将要这样做!我现在就去和你爸爸谈这件事。

罗比:可爸爸从医院下班回来后累得不得了,你明天再和他谈这件事不行吗?

埃伦:罗比,你是个非常聪明的青年人,我想我们等到明天再说吧。

罗比:你不会忘记吧?

埃伦:相信我,我不会忘记的。这是个绝好的主意,我向你保证我不会忘的。

罗比:谢谢你,妈妈。

埃伦:谢谢你,罗比。[她拥抱他。]



第二幕 终



评注:全家人都认为埃伦和菲利普有必要更多地在一起,然而让他俩重度蜜月的建议并不实际可行。这时罗比又冒出了一个点子,巧妙地把父亲在医院的工作和母亲在教育方面的工作结合了起来,达到了使他俩产生共同兴趣的目的。难怪埃伦说他是个非常聪明的年青人。他让埃伦不要打扰菲利普,有话明天再说,更说明了他能体贴人。

语言重点:

* up this late: up是副词状语,表示未就寝;this是程度状语,与that作为状语的用法相似。熬夜是stay up; he isn't up yet. 是“他还没有起床”。

* come on: 埃伦不信罗比的遁言,叫他别装假了。略相当于北京话“得了吧,说实话吧”。

* if you don't mind listening: 如果你不厌烦听的话。这话里有刺,故而埃伦回答说remember me? mind后面带动词时要用动名词形式。

* Robbie, Robbie: 连呼其名,表示责怪、劝说等感情。

* I thought you were proud of the work I do. think的过去时带名词(宾语)从句,句中亦用过去时,表示原来是这样想的,因而常有现在不这样想,或现在发现这不符合事实的意思。

* Real proud. 用real当副词修饰形容词或副词,限于美国口语中非正式用法,等于程度副词very,并带一定的感情色彩。

* a way that Dad and you can spend more time together: 较正式的说法应为a way in which Dad and you…。平常不用in which,但也不用that。在这一方面,way与time后面带定语从句时的用法是一致的。

* with the family…away from the family: 埃伦的想法还不如儿子罗比彻底。她和菲利普实在应该甩开一切干扰好好地亲近一下。

* Kind of a second honeymoon. kind of是美国口语用法,也说sort of,有时简拼为kinda或sorta,用于名词或动词前,或甚至独立使用,有较强的状语功能,表示“好像是……,有点像……,大概如此”等模糊概念,如:

He's a kind of conservative liberal.

I feel kind of fed up with such music.

—You are mad at everything?

—Kind of.

* scheduled: 英国音为/'Medju:ld/,而美国音为/'skedNuld/,in a more scheduled way = more regularly。

* ward是医院住院部的一间病房或一个病区。在这里显然是指儿科病区。kids原意为羊羔,美国口语中一般用来称小孩,但许多英国人对此有反感。

* how important it is for them to be paid attention to: 句中it是先行主语,代替后面的for someone to do something这一不定式特殊结构,带这一结构的有表示重要性或紧迫性的形容词(necessary,important,essential,unimportant等),表示频率的形容词(common,usual,rare,seldom等),表示个人对某未来的事的心境的形容词(I'm anxious/eager/for…或She said she would be delighted for you to come)等。也可以说for there to be,如:

It's unnecessary for there to be parents present.

We are eager for there to be a birthday party for the girl.

* I don't get it: I don't understand what you are hinting at.

* You are a very smart young man: 罗比不但提出了好建议,还能指出马上找菲利普谈是不恰当的,故此埃伦说他smart,称未成年男孩为young man表示对他的尊重或期望,但有时对方会不高兴,认为有调侃的意思,宜慎重。



第三幕



次日早晨,在斯图尔特家屋的廊坪上,菲利普在喝咖啡看报纸,埃伦来到屋后和他在一起。



埃伦:早上好,多好的早晨啊!花儿真香极了,是不是?

菲利普:早上好,埃伦。是的,是真香。就是为了这个,我今天早上才到廊坪上来看报喝咖啡的。[他深深吸了一口气,闻一闻花香。]啊,的确香极了。你昨晚的校董会开得怎么样?你一定回来得很晚。

埃伦:你看见我给你做的三明治了吗?

菲利普:[他点头表示看见了。]谢谢你,亲爱的。我累极了,都没吃完它。

埃伦:我一直在和学区校董会设计一项特别项目,我想听听你对这项目的意见。

菲利普:这项目是怎样的?

埃伦:我在努力探索带动孩子们阅读的办法。

菲利普:[他笑了。]那就希望你能走好运吧!

埃伦:嗯,我认为我可能已经找到一种办法能做到这一点。

菲利普:给我说一下,我天天和各个家庭在一起工作。我见到了人们——不论年轻人还是老人们——是怎么样度过闲暇时间的。

埃伦:对,主要就是看电视呗。说起来,那到没有什么关系,只要,我再说一遍,只要人们肯花时间去读书。

菲利普:你这话我再同意不过了。

埃伦:问题是,我们怎样才能促使他们多读一些书呢?

菲利普:我想这问题的答案正是你想要告诉我的,从你的神气里可以看得出来。

埃伦:我的确已经有了答案,菲利普,至少我认为我已经有了答案。

菲利普:好,跟我说说吧。

埃伦:这计划很简单,让全家人都参与阅读计划。

菲利普:在家里阅读吗?

埃伦:是的,在家里阅读。不过首先是在教室里阅读。

菲利普:嗯,嗯,很有趣。可你计划怎样去做到这一点呢?

埃伦:通过同公立学校商定,一开始先每周安排出一个小时的时间。在这时间内邀请家长出席——还要请他们和孩子们——他们自己的孩子们——一起读。

菲利普:这可以推广到学校系统以外,埃伦。

埃伦:真的吗?

菲利普:我向你保证,这项活动可以在医院里开展得非常好。我的病人——主要是孩子们——会很喜欢自己阅读和听别人朗读的。

埃伦:你认为会是这样吗?

菲利普:我肯定知道会是这样。

埃伦:也许我们可以在你的病人中间先试试,看这项计划是否行得通。

菲利普:我很喜欢这个主意,你愿和我一块儿干吗?

埃伦:我非常愿意,菲利普。[她坐在他的腿上。]

菲利普:而且那样一来,我们就会有较多的时间在一起了。我们俩现在简直是谁也看不见谁了。埃伦:你我两个近来都非常忙,事情真是这样。我们需要找时间多在一起,多在一起做些事——咱们俩。这项计划将是能使我们做到这一点的极好的方法。

菲利普:我有个问题。

埃伦:说吧?

菲利普:我们读些什么书呢?

埃伦:你是指读给病房里的孩子们听吗?

菲利普:是的。

埃伦:嗯,你和我两人商量一下吧。你愿意给他们读什么书呢?



[他们陷入沉思。]



几天之后在医院里,菲利普和埃伦正准备给病房里的一些儿童读一首诗。



菲利普:斯图尔特夫人和我将朗诵一首罗伯特·弗罗斯特的诗。

埃伦:诗题是《雪夜林边小驻》。

菲利普:你开始念,好吗?

埃伦:好吧。《雪夜林边小驻》,罗伯特·弗罗斯特。[她朗诵这首诗。]

我想我知道树林的主人,

然而他的房子远在它村。

他看不见我在这里停留,

看着皑皑白雪落满树林。

菲利普:[他接着朗读。]

我的马驹一定在诧想

为何停在远离农舍的地方,

在一年中最黑暗的夜里

停在林边与冰封的湖旁。

埃伦:他轻摇銮铃,似乎在问

是否我停错了地方。

万籁无声,只有微风轻拂

使羽毛般的雪片习习作响。

埃伦和菲利普:

树林多么美好,黝暗深邃,

但我与人有约,不能违背。

还需长途跋涉才许入睡,

还需长途跋涉才许入睡。

爷爷:[他和罗比一起进入儿童病房。]你们两个应该在舞台上表演!念得好极了。

埃伦:爷爷!

菲利普:爸爸……罗比。你们什么时候来的?

爷爷:我们一直在听你们两个朗读。这些孩子太有福气了。

罗比:你们喜欢一起朗读吗?

菲利普:嗯,我们以后在家里也可以一起朗读。

爷爷:罗比,你原先的想法对了。

罗比:[他微笑了。]我知道。



第三幕 终



评注:埃伦虽已胸有成竹,但仍以商量启发的口吻征求菲利普的意见,并且事先以温情的语言来引导。果然,菲利普对于“阅读”计划抱怀疑态度,但他逐渐积极起来,并主动提出在医院儿科病区里开始。结果是大获成功。当然,他俩挑选了一首好诗,也是重要的因素。

语言重点:

*take a deep breath: breath/breI/是名词,动词是breathe/bri:J/,注意元音、尾辅音都不同了。类似的变化亦见于bath/ba:I,b $I/n.,bathe/beiJ/v.。

*You must've come home very late.= You must have come home very late.

在推测过去发生的事时,must do变为must have done。

*I'd like your opinion about it .=I'd like to have (to hear) your opinion…

* Good luck. =I wish you good luck. 这说明菲利普认为要想使学生阅读是一件很可能劳而无功的事。

*if,and I repeat, if…:要强调话中某个词时常用这个说法,又如:

I will not, and I repeat, not, allow you to stay out till after 11.

* I couldn't agree with you more. 这是常用的强调地表示同意的说法。

* You have that look in your eye. 参阅第一幕中爷爷对罗比说的话。意思是I can see from your eyes that… 注意用单数的eye表示一种容貌的特点、判断力、性格或表情。又如:

He has an eye for the best designs.

She had a sadness in her eye.

单数的ear也常用来表示判断力,如:

I have no ear for music.

*public schools:在美国指公立学校,而在英国却指相当贵族化的少数几所私立寄宿学校,学费很贵。

*it would go very well in the hospitals: go在这里是“推行,行得通”等意思。又如:

I think your plan won't go with the factory owners.

*let's you and I talk about it: let's是let us的略语,因此这样说是不合语法的,但在美国却很常听见,不以为怪。

* My little horse must think it queer: queer在句中是宾语补语。注意,这个字用在男人身上时过去是“同性恋者”的委婉说法,不宜用。

*downy flake: downy是down(n.,羽绒)的形容词形式。



第20集小结



*动词keep的用法非常丰富,现仅就其部分用法做一介绍:

That question can keep. We'll go on to the next one. (可以搁一下,不忙解决)

It's strange that milk doesn't keep well in stormy weather. (保持新鲜,不变质)

This little book is yours to keep. (给你了,不用还)

keep something (someone, oneself) warm, fresh, awake, locked, waiting, in one's pocket, around one's neck, etc. (使保留或处于某种情况或位置)

keep someone (something) somewhere (indoors, outdoors, in hospital, in the drawer(使在某处不让离开)

keep a job, a broad view, an intense liking for(保持,不失去)

keep a car, a flat in town, a locker at the club(花钱或费力维持着)

keep a diary, a record, a list, an appointments book(经常写记)

keep a certain kind of goods in a shop(备有某种货物)

keep a festival, a certain religious holiday(过节日)

keep watch(看守)

keep one sword, a promise(守信)

keep doing something(不断地做)

keep a horse, a dog some cats, 1000 pigs(喂养)

keep a shop, a store, a stall, a stand, a business(摆摊,开店,经营)

keep oneself to oneself(不多跟人来往交谈)

keep a secret(不泄露),等。

* ever一般用于问句或否定句中。有人认为它就是“曾经”,因此用它造出肯定陈述句来,这样的句子是错误的。

*get常表示“致使某人如何,促成”等意思,如:

He got (himself) into serious trouble.

We must get him to a hospital.

Don't get yourself sick.

He got drunk on the free drinks.

Try to get them involved in the project.

I can't get the door open.

We'll get it done by 5 o'clock.

No one could get him to talk.

Let's get the piano upstairs.

He's finally got one of his stories published.

We can't get the car moving.

*go的用法在本集中亦有不少例子,go beyond the school system/go very well 等。又如:

How did the concert go?

The movement has gone out of control.

He finally made the fire go.

White wine goes with fish courses.

The novel is going like hot cakes.

The project never went off the ground.

There's only one hour to go.

*孩子们不读书,只听摇滚乐或看电视,已成为美国的大患,而且有向世界各国蔓延之势。美国某些大学甚至需在低年级设阅读课加以补救。利用家庭与社会的力量,从优秀的文学作品入手,引导儿童热爱读好书,是目前的一种作法。至于从而使孩子的父母能有共同兴趣,能更多地在一起,则是本书作者独出心裁的办法。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交