社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 美国习惯用语教程[连载]——与《美国之音中文网》保持同步更新
级别: 论坛版主
显示用户信息 
410  发表于: 2008-03-17   
366 lay all the cards on the table...

美国习惯用语第366讲


今天我们要讲的习惯用语都包括table这个词。它最普通的意思是桌子。第一个习惯用语是: lay all your cards on the table。Lay可以解释“放、搁”;cards是纸牌,所以从字面意思来解释,lay all your cards on the table就是把你所有的牌都放到桌面上来。

换句话说是摊牌,也许对中国听众说来这个习惯用语的比喻意义是显而易见的,因为中文说“摊牌”含义就是亮出底细,也就是毫无保留地坦诚相见。

这个习惯用语的出典显然是纸牌游戏。按照规则某一方在一定的时候得把手上的牌翻开来摊在桌面上。这样他就是把自己的底细都明明白白地告诉别人了。这个习惯用语沿用至今已经四百多年了。

让我们来听个例子。这是一家贷款公司的业务代表在跟一个想购买房屋要借房屋贷款的人面谈。我们知道要做成这样一笔交易,借款人首先得毫无保留地向贷款公司公布自己一切财务情况,包括收入、储蓄以及债务等。

例句-1:First, why don't you lay all your cards on the table? I mean all of your income, debts and savings so we can figure out what to do about buying this house. You'll need a lot of cash up front.

他说:首先你为什么不把你的财务情况和盘托出呢?我的意思是你一共有多少收入、债务和储蓄。这样我们才能合计购买这栋房子的步骤。你先得有好多现款然后才能买房。

这里的lay all your cards on the table意思是把所有情况和盘托出,也就是毫无保留地说出一切。

******

我们再学一个习惯用语: under the table。Under the table照字面意思来解释就是“在桌面底下。” Under the table和刚才学的习惯用语lay all your cards on the table意思刚好相反。在中文里也有类似的说法。也就是“不上台面的,”“暗地里的,”可以指偷偷摸摸的暗中交易。其实under the table这个习惯用语的出典就是在桌面底下把现金偷偷塞给洽谈生意的对方代表,贿赂他,以便于在台面上达成有利于自己的交易。所以人们说under the table指的是贿赂等不光明正大的暗中交易。

二次大战期间由于食品短缺,而不得不配给供应很多主要食品,而食品店的掌柜往往把一些配给的紧张商品藏在柜台底下,留给关系好的顾客。于是人们也说under the table来指这种开后门的小动作。

让我们来听个例子,里面有曾经学过的一个习惯用语making ends meet,意思是收支平衡。好,我们一起来听这段话吧。

例句-2:In certain countries nothing can be done without money changing hands under the table. This is especially true in places where officials get paid so little they have trouble making ends meet.

他说:在某些国家你要是不偷偷塞钱贿赂,就什么也办不成。在那些办事人员收入微薄、收支难以平衡的地方更是如此。

所以这里under the table意思是偷偷摸摸地、暗中进行地。

******

我们最后再学一个习惯用语: turn the tables。Turn the tables字面意义是“转桌子。”这个习惯用语的出典也许是棋赛。在桌子两边下棋的对手在一局结束后,必须转到桌子的另一边和对方交换位置,用意是给输的一方绝对公平的机会去扭转局面、转败为胜。让我们听个例子来体会turn the tables用来说明什么意思。

这是一个足球队员为他们球队终于击败了多年的劲敌而得意扬扬。

例句-3:Until this year my college had lost ten football games in a row to our strongest rival. But last Sunday we finally turned the tables on them and crushed them 35 to nothing.

他说:在今年比赛前我校已经输给我们最厉害的劲敌一连串十场足球赛了。但是上星期天我们终于反败为胜,以三十五比零的比分把他们打得落花流水。

他们一连十次都败在对方手下,但是今年他们却扬眉吐气,以35比零的成绩把对方打得一败涂地。可见turn the tables含义是扭转局面,反败为胜。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
411  发表于: 2008-03-17   
367 top dog; wear the pants...

美国习惯用语第367讲


今天我们要学几个用来说带头人的习惯用语。这里的所谓“带头人”可能是企业主管,也可以是政府领袖,也许只是一家之主,反正任何群体多半总得有个大权在握的,而这样的人在英文里可以被称作: top dog。

Top意思是“最高的。” 由此可见top dog就是狗群里地位最高、领头的那一只,也许是因为这条狗体格最高大强壮,也可能由于它最灵敏。

中文里“狗”往往带有贬义,要是把某人比作狗,这人会给气得发昏,但是,英文的习惯却不同,“狗”常常不带有贬义,有时还是褒义的。Top dog就是一个例子。这个习惯用语说的是居支配地位的、有最高权力的人。

我们来听个例子,说话的人是一家公司的销售部主任在为本公司的前景担忧。

例句-1:Yes I'm worried. Mr. Brown has been our top dog for 25 years, but he's retiring. Three of our senior executives are fighting for his job and nobody knows who'll end up as new top dog.

他说:我可真担心,Brown先生主导公司达二十五年之久,却要退休了,而企业的三名高级主管为了争夺他的职位正打得不可开交,如今没人知道掌管公司的大权会落到谁的手里。

这里的top dog就是掌权人。

******

我们再学一个有关掌权的习惯用语。它和top dog一样 ,也来自动物: rule the roost。 Rule在这儿是动词,解释“统治、管制,” roost是鸡棚或者鸡栅栏。住在同一个鸡栅栏的鸡群里往往有一只雄纠纠的公鸡管著好多母鸡,正好比皇帝和一群嫔妃一般。换句话说,这只公鸡rule the roost。

几乎四百来年以前人们就开始借用这个说法来比喻人高居首位了,而且习惯用语rule the roost一直沿用至今。这个习惯用语不分性别,不仅可以用来指男的也可以说女的。让我们来听个例子。这段话说的恰恰是一名妇女,她担当市教育委员会主席的职务。好,我们来听这段话吧。请注意里面用到的习惯用语rule the roost。

例句-2:Mrs. Green rules the roost on the school board because day after day she works so hard for the students and parents and wins the biggest vote in the elections every two years.

他说:Green太太是市教育委员会的第一把手,由于她日继一日地为学生和家长辛勤操劳,她在每两年举行一次的选举中赢得的选票总是最多。所以动词短语rule the roost意思就是“高居首位。”

******

我们最后再学一个习惯用语: wear the pants。大家一定知道pants是裤子,那么wear the pants,岂不就是“穿裤子”吗? 这个习惯用语已经非常古老了。它也起源于四百来年前,当时的民俗穿裤子的都是男人,妇女得穿裙子,而养家活口、当家作主的也多半是穿裤子的男子汉大丈夫。然而在有的家庭里母亲必须又当妈又当爸,担当起丈夫的责任,当家作主。这时人们就会说这位妇女wear the pants,因为她承当了男人的义务和权力,渐渐地人们就用wear the pants这个短语来指当家人了。随著时代的变迁,如今妇女日常穿裤子的大有人在,而习惯用语wear the pants也不光是指替代丈夫当家作主的妇女了。它'可以用来表示主管事务的男性。比方说在待会儿要听的例子里,它说的就是一位男士。

例句-3:The old man still owns the shop and comes to work. But his son wears the pants now -- he decides what goods to buy, signs the paychecks and hires and fires the people who work there.

他说:尽管那位老人还是这家商店的店主而且他也来店里上班,但是如今可是他儿子在当家管事了,是儿子决定进什么货、签发工资单、雇用或者开除什么工作人员这些具体业务的。

进货、发工资以及雇人等都是店里的首要业务,得由当家作主的人来掌管,所以这里wears the pants意思是当家作主。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
412  发表于: 2008-03-17   
368 turn tail; turn over a new leaf...

美国习惯用语第368讲


今天我们要学几个有turn这个词的习惯用语。Turn是个很普通的词。它当动词的时候意思就是转动。我们要学的第一个习惯用语是: turn tail。 Tail是尾巴,猫或狗在面临什么威胁的时候,往往会调头就走。换句话说是把尾巴转向令它害怕的一方,逃之夭夭。

这也许就是turn tail这个习惯用语的出典。让我们听个例子来体会turn tail究竟是什么意思。这是个男孩儿在说当校里的小霸王威胁要揍他一顿的时候发生了什么。

例句-1:When this bully saw my big brother, Tom, he turned tail and ran. I don't think he'll bother me again. You know, I'm really proud of Tom -- some day I hope I'll be as big and strong as he is.

他说:这个小霸王一看到我的老大哥Tom掉转头来就一溜烟地逃走了。我想他再也不会来找我麻烦了。你知道我可真为Tom大哥骄傲,但愿我有一天也能像他那样高大强壮。

小霸王看到高大强壮的Tom自知不是他的对手,为了别招惹麻烦灰溜溜地转身逃走了,所以这里的turn tail意思就是逃避麻烦或者困难。这个习惯用语有点像中文的俗话:夹著尾巴逃跑了。

******

我们再学一个习惯用语: turn one's head。在这儿turn意思是转变,head指的是头脑思想,所以turn one's head直译就是改变人的头脑思想。好,让我们通过一个例子来体会turn one's head含义究竟是什么。

例句-2:Her big inheritance really turned Mary's head. She used to be very friendly and modest. But now she's changed a lot. She snubs old friends and only mixes these days with other rich people.

他说:Mary以前为人友善谦和,但是自从继承一大笔遗产之后一反既往,她冷落老朋友,只跟那些有钱人交往。

Mary向来平易近人,而发财后却变得虚荣势利。这是金钱在作怪:利令智昏;所以这里的turn one's head解释被某种好运冲昏了头脑。

******

我们再学一个习惯用语: turn over a new leaf。 Leaf在这儿解释书本的一页,所以turn over a new leaf,按照字面意思来解释就是“翻开新的一页”。其实这个说法在中文里也比较常用,所以中国听众并不难以理解这个习惯用语的比喻意义。它用来说“有焕然一新的开端”,也可以指某人改过自新,或者思想观念上的破旧立新。

这是一个相当古老的习惯用语。人们从十六世纪起就开始使用这个习惯用语了。我们来听个例子。这是一位老师在为调皮捣蛋的学生George近来大有进步而感到惊喜。

例句-3:I really hope this is the real thing! George turned over a new leaf this week, and stopped disturbing the class -- no more fighting or bothering the other students! I only hope it lasts!

他说:我可真盼望这回George确实改过了。这星期来George面目一新;他再也不在班级里惹是生非,他竟然不再打架,也没有招惹其他同学!我唯一的愿望是这种好现象能长久维持下去。

George的品行发生了令人惊讶的变化。他过去老是在班上捣乱,跟同学吵架,到处惹事。但是这星期来他却一反既往,乖乖地不吵也不闹。所以老师说他turned over a new leaf, 意思是行为改过自新。可见习惯用语turned over a new leaf含义就是有一个崭新的开端。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
413  发表于: 2008-03-17   
369 fiddle around; pay the fiddler...

美国习惯用语第369讲


今天我们要学的习惯用语都用了同一个词,fiddle。Fiddle当名词的时候是violin,也就是小提琴的别名,但是fiddle也可以当动词用。例如在我们要学的第一个习惯用语里fiddle就是个动词: fiddle around。 Fiddle当动词用的时候可以解释虚度时光或者鬼混,所以fiddle around想必意思是东游西逛。大家可能已经想到了以前学过的一个很相似的习惯用语: fool around。它的意思似乎和fiddle around 一样,但是fiddle around更常用来说不务正业,把时间浪费在一些琐碎无聊的事情上。让我们来听个例子。这是个爸爸在为孩子晚上只顾玩儿不做功课而发脾气。我们来听听他是怎么指责那些孩子的。

例句-1:Come on, you kids! Stop fiddling around with that stupid video game. Right now, I say! You have plenty of homework tonight and I want you to go upstairs and start doing it.

那爸爸说:嗨,孩子别再吊儿郎当地玩儿电子游戏了。马上给我停下来!今晚你们有好多功课得做,我要你们马上去楼上开始做作业。

这儿的fiddle around意思就是吊儿郎当、不务正业。

******

我们再学个习惯用语: play second fiddle。 在play second fiddle这个习惯用语里fiddle是名词,刚才说过它的意思就是小提琴。要理解这个习惯用语你先得联想一下有很多名小提琴手在内的交响乐团。

在乐团里要有领奏的首席小提琴手,也叫第一小提琴手。担任小提琴首席用英文来表示就是play first fiddle。乐团里也一定要有一位仅次于第一小提琴手、也担任领奏职责的第二小提琴手,顾名思义他的作用位居第二,用英文来表示就是play second fiddle。

逐渐地play second fiddle这个说法意思不再局限于演奏音乐了;它的应用由音乐扩大到其它领域。让我们听个例子来体会play second fiddle意义是什么。它说的是在美国地位最最显要的那位second fiddle。

例句-2:The vice president will become leader if the president dies. But unless this happens, people expect him to play second fiddle and do what the president wants him to do.

他说:副总统在总统去世的情况下会成为总统,但是除非这种情况果真发生,否则副总统就该当第二把手,听从总统的指令。

这段话在比较副总统和总统的地位,大家知道,副总统虽然在万人之上,却在总统一人之下,充当总统的配角或者助手,所以play second fiddle意思就是当第二把手,或者说是当副手。

刚才说过交响乐团内不止一、两把小提琴,所以除了play first fiddle, play second fiddle,这两种说法之外,还有play third fiddle。我想大家一定能猜到它的意思,就是“当第三把手,”换句话说是“当配角。”

******

我们再学一个习惯用语: pay the fiddler。既然fiddle可以解释为小提琴,可想而知fiddler就是拉小提琴的人了,或者说是小提琴手。

Pay the fiddler这个习惯用语可能来自早年美国乡间的一种民俗:雇一名提琴手拉琴让大家随著音乐跳方块舞,但是曲终人散之际总得有人掏腰包付钱给那位乐师,否则他下次就再也不肯来为你助兴了。这是在为先前的寻欢作乐付出代价。然而当代人说pay the fiddler可不再是指付钱给演奏小提琴的人了,而且往往用在带有负面意思的场合。

让我们来听个例子,来琢磨现在pay the fiddler是什么意思。

例句-3:That bank robber had a good time with the ninety thousand dollars he stole. But the cops caught him down in Texas and brought him back to pay the fiddler -- thirty years in prison.

原来那个强盗用抢银行得来的九万美元不义之财恣意享乐,但是警察追捕到得克萨斯州,把他捉拿归案。他罪有应得被判处了三十年徒刑。

这个人抢来九万美元大肆享受,但是到头来却得承担罪责,蹲三十年监狱;一时的欢乐换来了多少年的痛苦。所以这里pay the fiddler意思是承担后果,而且往往指惩罚性的后果。但是有时pay the fiddler也可以纯粹指负担玩乐的费用。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
414  发表于: 2008-03-17   
370 be on one's high horse...

美国习惯用语第370讲


今天我们要学的几个习惯用语都有这个词horse。 Horse大家都熟,是几乎遍布世界各地的“马。” 早在四千五百年前,居住在中亚地区的游牧民族就已经开始驯服野马供人坐骑或参与战事了。直到一百来年前马匹还在世界各地被普遍应用于耕作、运输和战争,但是如今在美国马匹却主要用在运动项目中了。

由于马匹在人类历史上发挥的作用很大,因而产生了不少由horse组成的习惯用语。我们要学的第一个是: be on one's high horse。 High horse如果直译就是高头大马。早在十四世纪的时候地位高高在上的人骑的马匹得尽可能地高大,以显示他们高人一等的身份地位。他们骑上了这样的马匹就能居高临下地俯视他人了。

习惯用语be on one's high horse如今表达什么意思呢?让我们听个例子来琢磨。这是在说老朋友Bob近来的反常行为:

例句-1:Since Bob was elected president of the club, he's been up on his high horse, ordering the rest of us around as if we were his personal servants.

他说:自从Bob当选为俱乐部主席以来,他就趾高气扬起来了,把朋友们差遣得团团转,就好像这些人都是他雇的佣人一样。

Bob把周围的朋友当自己的佣人一般地差使,可见他自以为高人一等,不尊重他人。所以be on one's high horse意思就是趾高气扬、渺视他人。

******

我们再学个习惯用语: beat a dead horse。一匹死马你再怎么抽打也不会站起来往前奔跑了,所以beat a dead horse实际上是在做无用功,当然这个习惯用语是用来作比喻的。让我们听个例子来体会它的意思吧。说话的人是在劝告一位政界人士。

例句-2:You're only beating a dead horse when you talk about your opponent stealing the last election. That's over and done with; it's much better to talk about his record after he got elected.

他说:如今木已成舟你再谈政敌窃取上届选举成果也是徒劳无益、于事无补的了;你还是谈谈他当选后的政绩如何为好。

当然,在选举已成定局之后,讨论对手在选举中是否弄虚作假已经太晚,再也也改变不了选举结果了,就等于在白花力气地抽打一匹死马一样改变不了局面,所以beat a dead horse,意思是在已经失去意义的问题上白花力气,或者说是事后再作无效的努力,换句话说是徒劳无益。

******

我们再来学一个习惯用语,里面的horse意思可不同:clothes horse。 Clothes是衣服的总称,clothes horse原来是指那种晾晒衣服的架子。既然是晾衣架,上面必然会披挂各色各样的衣服,而且人们还时时会从晾衣架上取下干的、挂上潮的,也就是说架上的衣服时时在更换。但是clothes horse作为习惯用语的时候是什么意思呢?让我们听个例子来体会clothes horse比喻什么样的人。

例句-3:Sally is a real clothes horse: she pays an awful lot for all the new outfits she wears, and she looks like a million bucks. But she earns a good salary and can afford nice things.

Sally花费好多钱来给自己买新衣服。她的穿戴相当奢侈华丽,但是她的工资待遇优厚,所以能买得起贵重的东西。

既然Sally收入丰厚,又愿意把好多钱花在新衣服上,想必Sally打扮入时,所以说 Sally 是a real clothes horse,意思是爱打扮、好赶时髦的人,这可以指女人,也可以用来说男的。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
415  发表于: 2008-03-17   
371 a horse of different color...

美国习惯用语第371讲


我们上次讲了几个包括horse这个词的习惯用语。尽管如今马匹的重要性已经大大不如十九世纪的年代,但是马匹在历史长途上的足迹却至今还印证在语言里,所以由horse组成的习惯用语可真不少。我们今天再来学几个。第一个是: a horse of a different color。

习惯用语a horse of a different color起源于四百来年前。往往有这样的情况:第一眼瞥见一匹马的时候在印象中这匹马是某种颜色,但是后来细看之下却会发现颜色根本不同,完全是另一回事。

我们听个例子来体会这个习惯用语的含义吧。说话的人惊喜地发现某一情况完全不是他当初所想象的那样。

例句-1:You mean to say that guy with that beautiful girl is her brother! I thought he was her boy friend. Hey, that's a horse of a different color -- I'll go ask her for her phone number!

他说:你意思是说和那漂亮姑娘在一块儿的是她的兄弟!我原以为那是她的男朋友呢!嗨,这样就情况完全不同了。我可得去问她要电话号码!

他先把他们看作一对恋人,后来发现他俩是兄妹,情况当然完全不同,于是燃起了他追求这女孩儿的希望,准备大胆地去要电话号码以便约会。所以a horse of a different color意思是“完全是另一会事,” 或者情况全然不同。

******

我们接著要学的两个习惯用语都在回顾遥远的过去年代。第一个是: one-horse town。 One-horse town: 只一匹马的村镇,想必是个既小又落后的地方,以至整个村子仅有一匹马。当然现代村镇的规模大小也许不会再以马匹的多少来衡量。一个镇小得也许街上只需要一盏红绿灯,但是人们还是习惯用one-horse town来说这样一个落后的小乡镇。

我们来听个例子。

例句-2:I come from a one-horse town in the west. I've lived here in New York for 30 years, but I often think about going back to the simple life there.

他说: 我来自西部的一个小乡镇,在纽约已经住了三十年了,但是我还常常向往回老家去过那纯朴的日子。

这里one-horse town就指规模很小的乡镇。

******

我们再学一个回忆过去岁月的习惯用语: horse-and-buggy days。 Buggy是四轮的轻便马车。在火车、汽车和飞机还没发明之前,美国人运输通常就靠这种马拉的车子。从大约1790年起人们开始用horse-and-buggy days来指以往的岁月。我们来听个例子:

例句-3:Some people look back to the horse-and-buggy days as a better time than now. But remember those were the days before we had movies, TV, modern medicine and all the other things that make life a lot easier.

他说:有些人怀旧;老是觉得今不如昔,但是你可别忘记那时人们是没有电影、电视、现代医药以及种种生活便利设施的。

Horse-and-buggy days意思就是以往岁月。

******

我们再来学个习惯用语: hold one's horses。 Hold one's horses从字面意思来解释就是勒住你的马,停步不走。这个习惯用语是十九世纪马匹作为重要交通工具时的一个口令,用来要求赶马车的停下他的那些马匹。但是现在hold one's horses被广泛应用在各种场合。让我们听个例子来琢磨它的含义。这是个儿子跑回来告诉爸爸: 他开家里的那辆车闯了祸,但是他要求爸爸先别发火,耐心听他把事情说明白。

例句-4:Dad, please hold your horses before you get mad at me. It was the other guy's fault -- the cop said so -- so his insurance company will have to pay for having the car fixed.

他说:爸爸一听儿子撞坏了家里的车子必然火冒百丈,马上要对儿子发作,但是儿子却要他先按捺一下火气听他说明白原委。原来警察说车祸的责任在对方,所以对方的保险公司得承担汽车的修理费用。

这样看来hold your horses是用来要求对方忍耐、镇静,别冲动的。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
416  发表于: 2008-03-17   
372 flashback; slapstick...

美国习惯用语第372讲


我们今天要讲几个和电影业有关的习惯说法。第一个:flashback。Flash意思是闪光。Flashback这个说法是1915年前后开始出现在好莱坞制片过程中的。凡是电影里穿插的回顾过去的场景就称为flashback。

比方说在一部描述一个老人的电影里时而会复现老人二十时发生的事情。那么这段回忆镜头就是flashback。如今flashback这个词被广泛应用在日常语言中。让我们听个例子来体会它的含义。说话的人在机场巧遇二十五年没见面的老同学。我们来听听他怎么说。

例句-1:As soon as I saw Charley, I had a flashback to that day at the swimming pool when I was only seven. By accident, I fell into the deep end and Charley jumped in and saved my life.

他说:我一看到Charley就立刻回想起游泳池边上的那一天。当时我还只七岁,一不小心掉进了深水里,是Charley跳进水里救了我的命。

刚才说过他和Charley有二十五年不见,但是机场巧遇却促使七岁时的往事在眼前闪现,可见flashback用来描述对往事的回忆突然在心头浮现。

******

我们再学个习惯说法: slapstick。 Slapstick是个复合词。其中slap是啪嗒啪嗒的敲击声,而stick是棍棒。 Slapstick出典是这样:每当舞台滑稽戏里小丑摔跤或者挨打的时候,后台就敲击棍棒发出响亮的啪嗒声加添现场效果来逗笑。

这种趣味低俗的滑稽戏多的就是这一套纯粹以肢体动作来逗乐的笑料,于是人们用slapstick来指品位不高的滑稽戏了。

后来电影也用slapstick这个词指那种庸俗喧闹的闹剧。有些人讨厌这种玩意儿,觉得它毫无幽默感,但是也有人却不以为然,就爱看闹剧放松一下神经。比方说这个人。

例句-2:Maybe I shouldn't, but I admit I love slapstick comedy: it's stupid, but I laugh my head off at those silly people falling all over each other and breaking things.

他说:可能我不该这样,但是我承认自己爱看闹剧。那种表演确实愚蠢,然而我看到那些傻瓜蛋们摔成一团,还把东西都摔破,就乐得哈哈大笑。

这里slapstick就指那种喧闹而趣味不高的滑稽电影。

******

我们再学一个电影界从舞台表演中借用来的习惯用语: ham actor。 Ham actor这个习惯用语可能来自从前剧团里担任小角色的演员是用火腿上的肥肉来擦去脸上的油彩化妆的,因为火腿肥肉价格便宜,只有那些挑大梁的头牌演员才有资格使用比较贵的冷霜来卸妆。于是人们用ham actor来指二流演员了,而且还时常省略actor,只用ham一个词。这样的演员往往表演过分夸张、矫揉造作。Ham也可以当动词。我们要听的例子里用了两次ham,一次是动词。

例句-3:I can't stand watching this actor. He is the worst ham I can think of. He hams up his part so much that he couldn't act naturally like a real person.

他说:我可受不了看这位演员演戏。我实在想不出还有哪个二流演员比他的演技更差了。他的表演这样夸张又矫揉造作,以至那角色都不像一个真人了。

这里的ham是演技拙劣的二流演员,而动词短语ham up意思是夸大其实地演戏。

******

再学个从电影转用到日常生活的习惯用语: 男: cliffhanger。 Cliff是悬崖峭壁,hanger这里指悬挂著的人,所以cliffhanger就是双手攀在悬崖边上双足悬空的人。

三十年代很流行在正片前加映惊险系列短片,每集十分钟,为了造成观众的悬念使得他们非回来再看下集不可,每集结束时主人公老是处于千钧一发的险境:不是被印第安人穷追不舍,便是单靠十根手指头的力气悬挂在万丈深渊的上空,于是人们就把这种结局要到最终才见分晓的惊险片称为cliffhanger。 Cliffhanger后来被借用到体育界、商界或者政界,来指到最后关头方知胜负的局面。我们来听个例子,说的是参议院通过一项提案的事情。

例句-4:The senate vote on this bill was very close. In fact it was a real cliff-hanger -- it finally got passed by one vote, 50 to 49!

他说:参议院对这项提案的表决竞争激烈。实际上,最后仅以一票之差才得以通过,是五十对四十九票。

所以cliff-hanger用来泛指到最后关头才决定的局面。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
417  发表于: 2008-03-17   
373 sitting pretty; in the catbird seat...

美国习惯用语第373讲


我们今天要讲的几个习惯用语都表示这样的意思:地位优越、或者境遇良好。第一个是: sitting pretty。 Pretty不是个生词,它解释“漂亮的。” 但是习惯用语sitting pretty可不是“坐著很漂亮”的意思。让我们听个例子来体会sitting pretty这个习惯用语的确切含义:

例句-1:My friend Joe has been a poor farmer working hard all his life. But he's sitting pretty now on: a big oil company found a big pool of oil under his land and today he's a millionaire.

他的朋友Joe向来是个辛劳耕作、勉强维生的穷苦农民,然而一家大石油公司在他的土地下发现了一大片油田。他顿时成了百万富翁,当然从此就不愁吃穿,安享清福了。

既然他的地下有丰富的石油蕴藏,石油公司必然要出高价买他的地。他顷刻间家产百万,再也不必终年操劳,就能坐享其成了。所以这里的sitting pretty描绘某人处于不愁吃穿、经济宽裕的地位。

******

我们再学个习惯用语: in the catbird seat。 Catbird是美国的一种鸟,它的啼声有点像猫叫因而得到这个名字。美国一位有名的体育节目广播员Red Barber在五十年前起用了这个习惯用语in the catbird seat,并且令它家喻户晓。

这位广播员的家乡在美国的南端。那儿多的是catbirds。这种鸟儿喜欢在高高的树顶上唱歌。这一方面因为在高不可攀的树顶上没人能侵犯到它的安全,同时也为了让自己的歌声能传向四面八方。

让我们听个例子来体会sitting in the catbird seat比喻意义是什么。这段话在说打扑克。

例句-2:All the players seemed to have good cards because they kept raising the bet. But Helen just tried hard not to smile: she was sitting in the catbird seat with a royal flush nobody could beat.

他说:几个打牌的手上似乎都有好牌,因为他们在不断提高赌注。但是Helen却在使劲儿憋住不笑出来,因为她手上握著五张最大的同花顺子,几乎必胜无疑。

会打牌的人都知道大同花顺子是所向无敌的,虽然每个人手上牌都不错,但是强中还有强中手,更有强人在后头。Helen握著这样一手好牌,她就处于必胜的优越地位了。所以习惯用语sit in the catbird seat意思是处于必胜无疑的地位。

******

我们再学一个表示境遇良好的习惯用语: happy as a clam。 Clam是蚌。蚌都把自己埋藏在河床或者海滩的泥砂里。

这个习惯用语来自北大西洋沿岸地带。蚌最喜欢涨潮的时候,因为好多水掩盖了它居住的洞穴。它就更安全了;人们既找不到它,也不可能把它挖掘出来当美餐了。

习惯用语happy as a clam说的就是被水和泥砂掩盖著而乐滋滋的蚌。当然,窝在水底下泥砂里也不见得有多么美好,然而蚌却就是乐在其中。那么习惯用 happy as a clam用来比喻什么呢?让我们听个例子来体会。

例句-3:My uncle is retired now and happy as a clam. He's not rich by any means but his pension is just enough to let him live quietly and visit his daughter in California every winter.

他说:我叔叔现在退休了,倒也满自得其乐的,当'他绝对不算有钱,但是他的退休金却刚够他过安闲日子,每年冬天还能去看看他在加州的女儿。

他叔叔的退休金刚够他过安闲日子,每年还可以去加州探一次亲。他的生活水平当然和有钱人的奢华没法比,但是他叔叔却也自得其乐。这样看来happy as a clam,用来描绘虽境遇平常、却怡然自得的心境。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
418  发表于: 2008-03-17   
374 walking on air; seventh heaven...

美国习惯用语第374讲


我们今天要讲几个专门用来描绘心情非常快乐的习惯用语。第一个是: walking on air。 Walking on air,要是直译就是在空中漫步,想象一下如果能踩著洁白的云朵,在碧蓝的空中徜徉,该有多心旷神怡,而walking on air表达的就是这种令人陶醉的意境。

这个习惯用语常用来描绘一些喜事。例如有情人终成眷属,踏上了蜜月的旅途,也可能是得到十全十美的提升机会。比方下面例子里说的Bennie就是这样的情况。

例句-1:You know, Bennie is still walking on air about getting that promotion to head our new San Francisco office. He loves San Francisco and he'll make twice the money he gets paid here.

他说:Bennie还在为他的晋升而乐不可支。他平步青云当上了我们新设的旧金山办公室的领导。他非常喜欢旧金山,而且他的收入是在这儿工作的两倍。

所以习惯用语walk on air意思就是快乐得简直像在腾云驾雾一般。

******

我们再学个习惯用语: in seventh heaven。 Heaven是天堂,seventh heaven当然是第七层天堂了。这个习惯用语用了有两百来年了。它的出典可能是犹太人或者穆斯林的古老信仰:说是天堂分为七层,而至高无上、尽善尽美的就是那第七层,惟有上帝和身居高位的天使才能住在七重天上美伦美奂的天宫里。

这样看来要是你能在七重天,in seventh heaven, 所享受的福份比起walk on air是有过之而无不及的。我们来听个例子。

例句-2:Mary and Bob are still in seventh heaven a year after their wedding. They were sweethearts all through college and never looked at anyone else -- they 're the happiest people I know.

他说:Mary和Bob在结婚一年后的今天仍然极其幸福美满。他们整个大学时代就是始终如一的情人。他俩在我认识的所有人中是最幸福的一对。

Mary和Bob这两位心心相印的校园情人终成眷属。在结婚一周年的时候生活必然美满,所以这里in seventh heaven用来描述幸福完美的状况。

******

刚才说到in seventh heaven来自犹太人或者穆斯林的信仰,认为七重天是至高无上的极乐世界,可能有些人会联想到中国人有“九重霄、”“九霄云”或者“九天”的说法。在中国传统中它们都指至高无上的天空。巧的是英文也有类似的说法,就是: on cloud nine。 On cloud nine这个习惯用语里cloud是云。那么从字面解释就是“在九霄云上,”显然on cloud nine和in the seventh heaven意思相同,都用来描绘处于尽善尽美的境地,只是on cloud nine比较新,沿用至今只五十来年。好,我们来听个例子。

例句-3:Want to see somebody who's really on cloud nine? Look at Sally. She just heard a New York publisher will buy her first novel. She's so happy she doesn't know whether she's coming or going.

他说:你要是想看看欢天喜地的人什么样,那只要看Sally好了。纽约的一个出版商准备买下她的第一部小说。她高兴得简直是飘飘然不知所以了。

可见习惯用语on cloud nine也表达极端喜悦的心情。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
419  发表于: 2008-03-17   
375 paying through the nose; keep one's nose clean...

美国习惯用语第375讲


我们今天要讲的几个习惯用语都带有同一个词: nose。各位早就知道nose是鼻子。它在我们的脸上占了引人注目的中心位置,难怪人们会围绕nose这个词组成了不少习惯用语。今天要讲的第一个是: pay through the nose. Pay解释“付钱。” 让我们通过一个例子来琢磨习惯用语pay through the nose含义是什么。

例句-1:Bob was so desperate for cash to pay six months overdue rent that he borrowed money at the interest rate of 5% a week. And now he's paying through the nose: every week he's late he has to pay an extra 5%.

Bob由于拖欠了六个月的房租而不得不借了一笔利率很高的款子:每星期得付百分之五的利息,如果有一个星期逾期未付他还得额外再多交百分之五。

这种每星期百分之五的利率是大大高于一般利率的。所以说he's paying through the nose, 意思是他在付过高的代价。

******

我们再学个习惯用语: cut off one's nose to spite one's face。 Spite意思是故意伤害,cut off one's nose to spite one's face听起来就觉得这样做的人很可悲,想象一下割下了自己的鼻子,伤害的不正是自己的脸吗? 好,我们听一段例子来体会它的含义。这段话说的是Mary一时冲动的举止给自己造成了什么后果。

例句-2:Mary got so mad at her boss she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face -- after that he blocked every chance she had for promotion.

他说:Mary对老板大为生气,因此当众把老板大骂一通来泄恨,但是她的一时冲动反而伤害了自己,老板从此封闭了Mary所有的晋升机会。

Mary当著全体雇员的面对老板大吼大叫。她原意是想让老板当众出丑,但是后果是老板利用职权封杀了她的一切升迁机会,受害的反而是Mary自己。这样看来习惯用语cut off one's nose to spite one's face含义是一时冲动做了损害自己的事。

******

我们接著学下一个习惯用语: plain as the nose on your face。 Plain在这儿的意思是显而易见、一清二楚的,鼻子竖在脸蛋儿的中央,当然是显而易见的。这就产生了这个作比喻用的习惯用语。我们来听个例子:

例句-3:It's plain as the nose on your face that Mark is better educated and more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn't try to hide this and scares away bosses who aren't as smart.

他说:Mark学历才智都相当出众。这是一清二楚、显而易见的,但是他的问题在于锋芒毕露,以至把那些能力平庸的老板都吓跑了。

所以plain as the nose on your face意思是“一清二楚、”“显而易见的。”

******

最后再学一个习惯用语: keep one's nose clean。这是个相当常用的习惯用语。我们听个例子来体会它的含义。这是个怒气冲冲爸爸在对儿子发火,因为他刚去警察局把老闯祸的儿子保了回来。

例句-4:Young man, this is the last time I'm going to bail you out of trouble! From now on, keep your nose clean or I'll just stand back and let you get fined and maybe get sent to jail.

他说:这可是我最后一次保你了。从今以后你别再惹麻烦,我再也不会出面帮你;我就让你付罚款,或者去坐牢。

显然这里习惯用语keep your nose clean意思是不招惹麻烦。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交