<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[美国习惯用语教程[连载]——与《美国之音 ..]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/read.php?tid=6538]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of 美国习惯用语教程[连载]——与《美国之音 ..]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C) 水之韵论坛]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind Forums by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Wed, 08 Apr 2026 20:58:41 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[images//rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs]]></link>
 <description><![CDATA[水之韵论坛]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[385 rock the boat; make waves...

美国习惯用语第385讲


我们已经连续几次谈了出自水手却在日常生活中被常人采纳的习惯用语。今天要讲的习惯用语都跟水有某种关联。 

第一个是： rock the boat。 Rock在这儿当动词，意思是摇动。那么rock the boat可不就是左右晃动船只了吗？划过船的人都知道这不是什么开玩笑的事儿， ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225143]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:30:16 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[384 trim one&#39;s sail; take the wind out of one&#39;s sail...

美国习惯用语第384讲


我们上次讲了好几个来自海员生活的习惯用语。今天我们还要讲几个来自海员却被一般人采纳的习惯用语。过去，船只前进靠的不是发动机而是风吹船帆。船帆是sail，所以水手跟船帆结下不解之缘。 

水手之间也因而流行不少从sail发展 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225142]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:29:44 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[383 shipspace; ship out...

美国习惯用语第383讲


我们今天要讲的习惯用语都包含ship这个词。大家知道ship是船。水手当然是跟船关系最密切的人。水手间自有一套行话，然而这些原在船上通用的语言却逐渐流传到和船毫不相干的普通人中了。今天学的就是这样几个习惯用语。第一个是：shipshape。 

Shipshape原来指船上设备 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225141]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:29:17 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[382 pass the buck; close to the vest...

美国习惯用语第382讲


我们上次讲了几个来自扑克牌桌的习惯用语。今天我们还要讲几个。第一个是：pass the buck。 Buck原意是雄鹿，但是这里指刀柄是鹿角做成的猎刀。 

在早年美国西部这种猎刀几乎人手一把。牌桌的规矩是轮流做庄发牌。打完一付牌就轮到坐在发牌人左边的那位 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225140]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:28:47 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[381 showdown; poker face...

美国习惯用语第381讲



今天我们要讲的习惯用语都出自美国最流行的一种赌博游戏：扑克。扑克就像牛仔裤一样具有典型的美国风味。打扑克似乎是牛仔生活中不可缺少的部分，因此西部电影里不少场景都是在扑克牌桌边上，而打牌的人摊牌那一霎那往往是最扣人心弦的时刻，因为对手们一决胜负在此 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225139]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:28:12 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[380 straight from the shoulder...

美国习惯用语第380讲


今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思： 直言无讳，也就是把事实一五一十地都说出来，甚至不顾真情伤人。 

我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。第一个是： straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀，straight from the shoulder原来指拳头直接从肩膀 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225138]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:27:44 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[379 tear one&#39;s hair; hairy...

美国习惯用语第379讲


今天我们要讲的习惯用语都有这样一个词，hair。大家一定都熟悉hair这个词。它的意思是头发。男男女女每天都得在整理自己的头发上花一些心思和工夫，因为头发对人的仪表很重要，难怪从hair这个词会产生不少习惯用语。 

这个节目的老朋友可能还记得我们以前说到 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225137]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:27:15 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[378 monkey; monkey wrench...

美国习惯用语第378讲


今天我们要讲的习惯用语有一个共同的词，monkey。也许大家都熟悉这个词。它的意思是猴子。说到猴子人们就会想到它上窜下跳、好动不安分的样子。我们要学的第一个习惯用语跟猴子这个特点有关: monkey around。 Monkey around这个习惯用语里monkey是当动词用的。我们见 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225136]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:26:45 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[377 top to bottom; bottom dollar...

美国习惯用语第377讲


我们上次讲了几个由top组成的习惯用语。今天我们承上启下要讲几个由bottom这个词发展而来的习惯用语。 大家知道它的意思和top正相反，解释底部。我们要学的第一个习惯用语是： top to bottom。 Top to bottom意思不难理解，就是从头到底。换句话说是完全彻底 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225135]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:26:14 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[376 top gun; top of one&#39;s head...

美国习惯用语第376讲


我们今天要讲的习惯用语有一个共同的词: top。大家一定早知道这个词。它解释顶端。一般说来高高在上的总比压在底层的来得优越。这正反映在我们先学的两个习惯用语里: top gun. Gun是枪。Top gun来自美国西部刚开拓的年代。当年枪手你死我活地血战拚杀，就为 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225134]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:25:41 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[375 paying through the nose; keep one&#39;s nose clean...

美国习惯用语第375讲


我们今天要讲的几个习惯用语都带有同一个词: nose。各位早就知道nose是鼻子。它在我们的脸上占了引人注目的中心位置，难怪人们会围绕nose这个词组成了不少习惯用语。今天要讲的第一个是: pay through the nose. Pay解释“付钱。” 让我 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225133]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:25:06 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[374 walking on air; seventh heaven...

美国习惯用语第374讲


我们今天要讲几个专门用来描绘心情非常快乐的习惯用语。第一个是: walking on air。 Walking on air，要是直译就是在空中漫步，想象一下如果能踩著洁白的云朵，在碧蓝的空中徜徉，该有多心旷神怡，而walking on air表达的就是这种令人陶醉的意境。 

这个习 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225132]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:24:28 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[373 sitting pretty; in the catbird seat...

美国习惯用语第373讲


我们今天要讲的几个习惯用语都表示这样的意思：地位优越、或者境遇良好。第一个是: sitting pretty。 Pretty不是个生词，它解释“漂亮的。” 但是习惯用语sitting pretty可不是“坐著很漂亮”的意思。让我们听个例子来体会sitting pretty这个习惯用语 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225131]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:23:55 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[372 flashback; slapstick...

美国习惯用语第372讲


我们今天要讲几个和电影业有关的习惯说法。第一个：flashback。Flash意思是闪光。Flashback这个说法是1915年前后开始出现在好莱坞制片过程中的。凡是电影里穿插的回顾过去的场景就称为flashback。 

比方说在一部描述一个老人的电影里时而会复现老人二十时发生的事情 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225130]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:23:23 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[371 a horse of different color...

美国习惯用语第371讲


我们上次讲了几个包括horse这个词的习惯用语。尽管如今马匹的重要性已经大大不如十九世纪的年代，但是马匹在历史长途上的足迹却至今还印证在语言里，所以由horse组成的习惯用语可真不少。我们今天再来学几个。第一个是: a horse of a different color。 

习惯 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225129]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:22:53 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[370 be on one&#39;s high horse...

美国习惯用语第370讲


今天我们要学的几个习惯用语都有这个词horse。 Horse大家都熟，是几乎遍布世界各地的“马。” 早在四千五百年前，居住在中亚地区的游牧民族就已经开始驯服野马供人坐骑或参与战事了。直到一百来年前马匹还在世界各地被普遍应用于耕作、运输和战争，但是如今在美 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225128]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:22:22 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[369 fiddle around; pay the fiddler...

美国习惯用语第369讲


今天我们要学的习惯用语都用了同一个词，fiddle。Fiddle当名词的时候是violin，也就是小提琴的别名，但是fiddle也可以当动词用。例如在我们要学的第一个习惯用语里fiddle就是个动词: fiddle around。 Fiddle当动词用的时候可以解释虚度时光或者鬼混，所以f ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225127]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:21:54 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[368 turn tail; turn over a new leaf...

美国习惯用语第368讲


今天我们要学几个有turn这个词的习惯用语。Turn是个很普通的词。它当动词的时候意思就是转动。我们要学的第一个习惯用语是: turn tail。 Tail是尾巴，猫或狗在面临什么威胁的时候，往往会调头就走。换句话说是把尾巴转向令它害怕的一方，逃之夭夭。 

这也 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225126]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:21:22 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[367 top dog; wear the pants...

美国习惯用语第367讲


今天我们要学几个用来说带头人的习惯用语。这里的所谓“带头人”可能是企业主管，也可以是政府领袖，也许只是一家之主，反正任何群体多半总得有个大权在握的，而这样的人在英文里可以被称作: top dog。 

Top意思是“最高的。” 由此可见top dog就是狗群里地位最高 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225125]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:20:52 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[366 lay all the cards on the table...

美国习惯用语第366讲


今天我们要讲的习惯用语都包括table这个词。它最普通的意思是桌子。第一个习惯用语是: lay all your cards on the table。Lay可以解释“放、搁”；cards是纸牌，所以从字面意思来解释，lay all your cards on the table就是把你所有的牌都放到桌面上来。 
 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.sjft.com/bbs/job.php?action=topost&tid=6538&pid=225124]]></link>
 <author><![CDATA[竹影无风]]></author>
 <category><![CDATA[英语学习专区]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 17 Mar 2008 15:20:20 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>