“支那”一词的起源是什么呢?偶再亮出目前最新的一说。
谭世宝最初认为在两晋十六国时期,中印的文化交流开始借着佛教在中国的广为传播而迅速发
展,中外的佛教人士互相往来频繁,中国及印度西域的僧人才会把中国西晋或其后偏据东南方的
东“晋”与北方或西北方的前、后、西等的“秦”国的国号的对音名词传入印度西域,才有可能
进一步把他们增加或改写入佛教经论对中国的名称之中,然后又随着新版本的佛教经论华而回流
入中国。幷且晋的首音J比秦的首音Q更接近“支那”的“支”或“振那”的“振”以及“震旦”
的“震”。
谭后来认为中国的西文名称Cina、China本来应是同一名词之音在不同国家文字中的译写,故字形
虽有微异而读音理应相同。 Ci、Chi(支)等是“中”字的首音部分的音译,而na(那)本是汉
文与西域语文的国、族的意译再辗转为印度等文字的无意义的音译。印度及其更西的国家不可能
比公元前126年张謇对西方情况的报告更早就知道和记载了中国的国名及情况。(一)根据民族
名、国名、地名的“名从主人”、“主客一致”的基本原则,而且在中印两国自一开始就只有和
平友好而毫无战争仇恨,中国对印度的国家民族一直极为友好尊重的情况下,更是不可能只在印
度单方面出现这种在国家民族的名称上用非中国人自称之名来称之的对中国长期失礼的现象,我
们可以绝对排除在古代中国人自称的国家民族的名称以外寻找Cina或Cīna的来源的可能性。
(二)根据外国人一直沿用Cina这一类称呼,同时中国历朝都乐意接受这一类称呼的基本事实,
就可以排除Cian此类称呼是来自某一朝的国号的译音之说,从而断定它就是译自中华民族历代通
用的自称——中国。(三)西方文字对东方的外国异族的名称中往往含有“na”的尾音节,这实
际上是对在西域最接近中国的一些民族语言文字中的表示族名的后缀的译音和转写。罗马文的
Carina、Khaurana,于阗语作Cara、Raurana,汉语作山国、楼兰国。梵文的 ,罗马文作
Kucina,汉文作龟兹国。因此中国名称的尾音节理应是由最近邻的西域国人将汉文的“中国”的
国字意译为相当于“na”音的语音或文字,再被印度、波斯、希腊、罗马等转译为相近同的
“na”音节。可以推断“Cina”等的“na”就是中国的“国”字的直接或间接的意译。Ci或Cī
(支)这一音节则应是“中国”的“中”的声母的对音。“中”字的古音拟构为﹝ ﹞或
﹝ ﹞,“支”的古音拟构为﹝ ﹞或﹝﹞,因此,Ci或Cī其实是中国的“中”的首音部分或的
对音。这种首字音译后加国字的国名意译法,和古今的中国人一直通称英格兰(England)为英
国、法兰西(France)为法国的原理是相同的。只有此类型的通称才不会因为改朝换代而改变,
这是古今中外都流行的惯例。
(拟音打不出来,莫怪)