社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 《走遍美国》辅导
级别: 论坛版主
显示用户信息 
0  发表于: 2004-05-04   

《走遍美国》辅导

第1集 “林登大街46号”



导读

题解:美国东北部纽约州的里弗代尔镇,在纽约市的郊区。镇上的林登大街 46号一所住宅里,住着中

年医生菲利普·斯图尔特一家人。这个幸福温馨的家庭是千百万美国白人中产者家庭的缩影。《走遍美

国》这一26集英语教学电视连续剧将围绕斯图尔特家展开。一家人的生活、工作与事业将紧紧揪住读者

的心。

梗概:自由摄影艺术家理查德是菲利普医生的儿子,正在为编出自己的影集《走遍美国》到处拍照。今

天他在由纽约市曼哈顿区到斯塔滕岛的渡船上工作,回程中给来自加州的一位黑人妇女和她的小儿子拍

照。来自希腊的热情的女学生亚历山德拉主动帮助他。理查德下船时失落了摄影挎包,亚历山德拉辗转

寻访给他送回去,走时却又遗下了自己的挎包。美丽善良的希腊姑娘给全家人留下了美好的印象,特别

是在理查德的弟弟罗比心中。我们已经到了斯图尔特家的住宅里。他们一家人性格如何?有什么欣喜和

烦恼?亚历山德拉还会再在他们的生活中出现吗?



第一幕



在纽约港的渡船上,我们可以看到远处的自由女神像。理查德·斯图尔特,年30岁,正在摄影。



理查德:对不起。我叫理查德·斯图尔特,我是个摄影师。我可以给你和你的小男孩照一张相吗?

范太太:做什么用的?

理查德:用在一本书里的。

范太太:你在写书吗?

理查德:是一本摄影集,我把它叫作《走遍美国》。

范太太:噢,那是个好主意。好吧,你要给我们照相,那很好。我叫玛莎·范。 [她伸出手来握手。]

理查德:谢谢你,我很感谢你能帮忙。[对小男孩说话] 我是理查德。你叫什么名字?

杰拉尔德:我叫杰拉尔德。

理查德:你多大了?

杰拉尔德:五岁了。

理查德:你们家住在哪儿?

范太太:我们住在加利福尼亚州。

理查德:那好,欢迎你们到纽约来。好,请稍候一下。 [他取出反光板,好给照相加强亮度。]我马上

就准备好了。



[一位16岁的姑娘亚历山德拉在一旁看着。]



亚历山德拉:我可以帮忙吗?

理查德:噢,请你帮一下忙吧。[他把反光板交给她拿着。然后他对范太太母子俩说话。] 请你拉着杰

拉尔德的手。好得很!现在请你用手指着楼群。好极了!杰拉尔德,亲你妈妈一下!很好。

谢谢你,杰拉尔德。还要谢谢你,范太太。

范太太:噢,不用谢。我们一定会去买你的书看。

理查德:谢谢你。再见!再见,杰拉尔德。[对亚历山德拉说话] 再次谢谢你。

亚历山德拉:很愿意帮你的忙。

理查德:对了,让我给你照一张!

亚历山德拉:那好极了,就劳驾给照一张吧。

理查德:你是纽约人吗?

亚历山德拉:不是,我是希腊人。我是交换学生。

理查德:你什么时候来的。

亚历山德拉:三个月以前来的。

理查德:你英文说得不错啊。

亚历山德拉:谢谢你夸奖。我在中学就学英语了。



[两人在长凳上坐下。]



理查德:想喝一杯咖啡吗?

亚历山德拉:谢谢,不必了。能跟我谈谈你那本书吗?

理查德:噢,还没有编写完呢?可是照片已经有了一些了。你想看看吗?

亚历山德拉:我想看。

理查德:瞧,就在这儿。[他打开挎包,取出一本照片簿。]《走遍美国》,这是一本美国的影集:包括

城市,旅游点和人民。[他给她看照片。]这些照片是人们在工作:钢铁工人、银行家、警察、街头小贩

、急救车司机、医生……噢,这是我父亲,他是个医生。这是我母亲。

亚历山德拉:她叫什么名字?

理查德:她叫埃伦。这是我弟弟罗比,他在上高中。这张是我妹妹苏珊,她在一家玩具公司工作。

这是我祖父,他住在佛罗里达州。这张是我妻子玛丽琳。

亚历山德拉:她真漂亮。

理查德:谢谢你。你的家里人呢?

亚历山德拉:他们在塞萨洛尼基,那是希腊北部的大城市。现在我住在纽约布朗克斯区。

理查德:住在一家希腊裔美国人家里吗?

亚历山德拉:不是,是一家讲西班牙语的美国人。

理查德:[他听到船上汽笛响。] 哟,已经五点半了。对不起,我要走了。我得去会我的妻子。

亚历山德拉:能认识你真高兴。

理查德:我也很高兴认识你,谢谢你帮了我的忙,祝你好运气,我得走了。忘了告诉你了,我叫理查德

。你呢?

亚历山德拉:亚历山德拉。

理查德:再见,亚历山德拉。谢谢。

亚历山德拉:再见。[理查德匆匆下船去。亚历山德拉发现他忘了拿一个挎包。她拿起它,赶紧追他。]

理查德!理查德!你的包丢下了。



第一幕 终



语言重点:

同陌生人见面时,怎样自我介绍,互相询问个人及家庭情况,主动提出给人以帮助、道谢、告别,等等

。详见课本 p.1, Useful Language。



第二幕



在渡船码头外边,亚历山德拉眼睁睁看着理查德乘出租车走了,她向一名警察问路。



亚历山德拉:对不起,警官。能麻烦你一件事吗?

警察:当然可以。

亚历山德拉:你能告诉我上里弗代尔的林登大街46号怎么走吗?

警察:[读理查德提包上的名字牌。]“理查德·斯图尔特,林登大街46号,里弗代尔,纽约。”你应当

乘1号地铁。

亚历山德拉:这儿附近有地铁站吗?

警察:有。地铁站在那个方向。你应该搭1号地铁到范·考特兰德公园。

亚历山德拉:1号地铁到范·考特兰德公园。谢谢你。

警察:愿意效劳,祝你好运气。记住,坐1号地铁,在往北城去的月台上。

亚历山德拉:谢谢你。

警察:愿意帮助你。



[亚历山德拉向地铁站入口走去。她径自走过了“向北城去”的标志牌。]



在一间时装屋里,理查德的妻子玛丽琳·斯图尔特正在招待一位顾客。



顾客:这种粉红色我穿是不是太鲜艳了?

玛丽琳:嗯……哼……这粉红色的确太耀眼。你试试这一件吧。[她从桌子上拿起一件红色套头毛衣。]

这件是8号尺码的。

顾客:可是我穿10号。

玛丽琳:绿色的行不行?这件是10号。

顾客:我试穿一下。



[玛丽琳看了看手表。]



顾客:我太占你的时间了。

玛丽琳:6点钟了,可是我丈夫怎么还没有来?我们讲好他5点45到这里的。

顾客:甭着急。现在正是交通拥挤的时候。

玛丽琳:我知道,可是我们晚饭要迟了。

顾客:我就买这件绿色毛衣吧,我觉得我穿这颜色很配。你是不是这样看?

玛丽琳:我认为你穿这个颜色没治了。



不久之后,理查德匆匆来到时装屋里。



理查德:很抱歉我来得太晚了。我今天可不顺了。

玛丽琳:都6点10分了,我们晚了。今天晚上是罗比做饭,晚饭是6点半。

理查德:我知道,我知道。我真是抱歉。我把装底片的挎包失落在渡船上了。我回去找,可是渡船已经

开走了。我一整天都白干了。

玛丽琳:我来给斯塔滕岛渡船失物招领处打个电话。

理查德:我没想到这么做。谢谢你。

玛丽琳:[她拿起电话,拨问讯台的号码。] 你好。是的,我想要斯塔滕岛渡船失物招领处的电话号码

。555……0808。谢谢你。[她挂上电话,然后再拨这一号码。]

理查德:我真感谢你,玛丽琳。

玛丽琳:你好!今天下午有人在约翰·肯尼迪渡船上拾到一个摄影包吗?一个较小的帆布包?……没有

?也许会有人拾到的。失主的名字是斯图尔特,理查德·斯图尔特。电话号码是555……3090,谢谢你

。[她挂上电话。]很抱歉,理查德,他们没有拾到那个包。

理查德:甭管怎么,还是要谢谢你。[思索。]在渡船上有个女孩子。想起来了,也许……

玛丽琳:在回去的路上告诉我吧!



第二幕 终



语言重点:

如何问路指路,选购商品,打听电话号码,读出电话号码(同一号码可以有不同读法),以及安慰别人





第三幕



当天晚上,在里弗代尔的斯图尔特家里。菲利普在电话上同一位病人家属交谈。



菲利普:每顿饭后给她喝一茶匙那种药。甭着急,她很快就会好的,愿意为你服务。再见。

埃伦:[进屋。]你感觉怎么样?

菲利普:我又累又饿。

埃伦:玛丽琳和理查德来过电话了。他们马上就到,一到了我们就开始吃饭。

菲利普:好。嗯…… 苏珊来不来吃饭?

埃伦:她要晚来一会儿。今天晚上她得加班。

菲利普:罗比给做什么晚饭啊?

埃伦:他不说,要让我们惊喜一下。

菲利普:我希望是意大利通心粉。



当天晚上稍后一会,菲利普、埃伦、理查德、玛丽琳、苏珊和罗比都在斯图尔特家的厨房里。



菲利普:罗比,晚饭真不错。

苏珊:对,好吃极了。

玛丽琳:甜食是什么?

罗比:唉呀,我把甜食给忘了。

菲利普:罗比!

埃伦:没什么。我们有大批的冰淇淋呢。[她向电冰箱走去。]

理查德:噢,我很想吃点冰淇淋。

埃伦:有巧克力的,咖啡的,还有一点儿香草的。

罗比:我要香草的。大家不反对吧?

菲利普:我要巧克力的。

玛丽琳:我也要巧克力的。

理查德:呃,我要一勺咖啡的加一勺巧克力的。

埃伦:罗比,你帮我端好吗?



[罗比起身去帮忙。理查德把盛冰淇淋的碟子给埃伦送过去。]



理查德:我总忘不了那一挎包底片。一共8卷,整整忙了一天,而且都照得很精彩。埃伦:甭担心,理

查德。会有人拾到的。



[门铃响了。]



罗比:我去开门。[他开了门。门外站着亚历山德拉,她拿着理查德的一包底片。]你好。

亚历山德拉:你好。理查德·斯图尔特住在这儿吗?

罗比:不错。他是我哥哥。我叫罗比……罗比·斯图尔特。

亚历山德拉:我叫亚历山德拉·派巴斯。你好!你哥哥把一挎包底片遗落在渡船上,我拾到了。

罗比:我见到你真是高兴。我是说……我哥哥见到你一定会很高兴!

埃伦:[叫他]罗比!是谁来了?

罗比:理查德的底片来了!我是说,亚历山德拉·派巴斯来了。[对亚历山德拉说] 请进来。

理查德:亚历山德拉!

亚历山德拉:你好,理查德。我拾到你的挎包了!

理查德:噢,谢谢你!谢谢你!嗯……亚历山德拉,我给你介绍一下。这是我妻子玛丽琳。亚历山德拉

:理查德给我看你的相片了。你好!

玛丽琳:噢,对了。理查德把你的事都跟我们说了。很高兴认识你。

理查德:这是我母亲,埃伦·斯图尔特。

亚历山德拉:你好!

理查德:还有我父亲,菲利普·斯图尔特医生。

菲利普:很高兴认识你,亚历山德拉。

理查德:还有……呃……你已经见过罗比了。

亚历山德拉:是的。你一定是苏珊了,你好。

苏珊:你好,欢迎。

理查德:我真高兴你捡到了这挎包,还不怕费时费事来还给我。

亚历山德拉:噢,没有费什么事。只不过我搭错地铁了。

埃伦:你要吃点儿什么?

亚历山德拉:谢谢你,不用了。我回我住的人家吃晚饭要迟到了。我真的得马上走了。

理查德:你要不要先给家里打个电话?

亚历山德拉:那我很感谢。

埃伦:那就请打电话吧。

亚历山德拉:谢谢。对不起。

理查德:[对罗比说]亚历山德拉是希腊来的中学交换学生。

罗比:她住在哪里?

理查德:在布朗克斯区一家人家里。

罗比:啊,那可离这儿不太远啊!

理查德:罗比,沉住点儿气。

亚历山德拉:谢谢你。我只能再呆几分钟。

埃伦:喝点儿冰镇茶吧?

亚历山德拉:谢谢,斯图尔特夫人。

罗比:亚历山德拉,请坐。

菲利普:那么说,你是个交换学生了。你在哪儿上学?

亚历山德拉:在布朗克斯科学中学。

菲利普:噢,那学校很不错。你最喜欢哪些科目?

亚历山德拉:生物和数学。理查德跟我说过你是一位医生。

菲利普:对,是儿科医生。你父亲是做什么的?

亚历山德拉:他是律师,在塞萨洛尼基。

罗比:你愿意吃点意大利通心粉吗?是我自己做的。可能有点凉了。

亚历山德拉:谢谢,不吃了。我真得走了。能认识你们大家,我真高兴。

玛丽琳:那么,也许你某个星期日能来吃中饭,好让我们真正谢谢你把理查德的挎包送回来。亚历山德

拉:也许能这样。

埃伦:欢迎你随时来玩。[她和理查德陪亚历山德拉走到前门口。]

菲利普:再见。

理查德:我开车送你回家,好吗?

亚历山德拉:谢谢,不用了。地铁站就离这儿不远,要不了很多时间就到了。

理查德:唉,你今天真是帮了我的大忙了,亚历山德拉。

亚历山德拉:再见。

理查德:再见。

埃伦:晚安。



[亚历山德拉走了。]



菲利普:这年轻姑娘很聪明,而且很善良。

罗比:一点也不错![他看见椅子上的亚历山德拉的背包。]哟,她把挎包丢下了!

埃伦:我想我们不久还会见到亚历山德拉的。罗比,对不对?



第三幕 终



语言重点:

有关打电话,应门,欢迎,致谢,选择食品,邀请进食,婉拒等等的礼貌用语。详见课本 p.19,

Useful Language。



第1集小结



* 日常生活用语,常用省略句,如:

Wonderful. Please.

My younger brother, Robbie.

With a Greek-American family?

No. Hispanic.

Sure.

The number, please, of the Staten Island Ferry lost-and-found office.

Me, too.

And what about your family?

And good stuff, too.

Nice to meet you, Alexandra. 等等。

* 书中有些幽默的地方,你注意到了吗?

警察叮嘱亚历山德拉要坐1路地铁,可是她却仍然坐错了车。

罗比做了很美味的意大利通心粉,但却忘了做甜食。

罗比是晚饭的厨师,但他首先抢着要只剩下一点的香草冰淇淋。

亚历山德拉来访,罗比眼前一亮,竟致语无伦次。他哥哥对他说:“沉住气。”

亚历山德拉助人为乐,送回了理查德的挎包,却把自己的挎包遗留在斯图尔特家里。

编者在全书中多处用“谑而不虐”的笔法描写美国人的富于诙谐的性格。

* 将来进行时的构成是: will(shall)be doing”,在第一幕中“We'll be looking for your book

”句里表示较强的感情,即盼望将来能做到某事。类似的例子如:

I'll be seeing you. 我会见到你的。(表信念或期望)

He'll be looking forward to the birthday party. 他将期待这次生日聚会。

这一时态也常用于表示在将来某一时间正在做的事。如:

The car will be waiting for us when we alight from the plane. 我们下飞机时,汽车将在等我们



* 从第一集中我们看到斯图尔特一家人的和睦互爱。理查德和妻子玛丽琳仍住在父母家里。他的妹妹苏

姗住在外面。家里的晚饭是轮流做的,连小弟弟罗比也有一手好活,就是有点粗心。母亲埃伦显然是一

家的“主心骨”,但是却非常慈爱容忍。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 新手上路
显示用户信息 
33  发表于: 2006-05-04   
真的是万分的感动,虽然我没有学习这个,可是对楼主的精神感动,支持好贴
级别: 新手上路
显示用户信息 
32  发表于: 2005-12-31   
天呀。这么长,怎么看得过来呀。
不管了,拷贝下来慢慢研究。
级别: 新手上路
显示用户信息 
31  发表于: 2005-08-01   
it is really detailed
级别: 新手上路
显示用户信息 
30  发表于: 2005-06-02   
many thanks
级别: 新手上路
显示用户信息 
29  发表于: 2005-03-02   
我真的不知道用什么来表达我的感激之情,努力学习 MUST
==============================
来到这里让我长进步小。。。。。。
级别: 新手上路
显示用户信息 
28  发表于: 2005-01-16   
wonderful!!!
级别: 论坛版主
显示用户信息 
27  发表于: 2004-05-12   
第26集 “展览开幕之夜”


导 课

题解:无论是话剧、歌剧演出还是美术、摄影展览,开幕之夜都是极端重要的,因为名人云集,记者采访报导,都会使这一场合大大提高在媒介中的曝光率与知名度,从而吸引广大的观众。但对于严肃的艺术工作者来说,评论家的褒扬或贬抑才是最重要的,而对于理查德这样一个典型的斯图尔特家的男子,亲人们能到场看到他数年辛勤劳动终于有了成果,给他的安慰远远超过任何名利方面的收获。

梗概:理查德的摄影画册终于要出版了,举行影展是他艺术生涯中的大事。他的惶恐不安,几乎能同哈里结婚日的心慌症相比美。当展览开幕后一切顺利,评论家给以好评之时,理查德却拒绝了杂志发行人聘他主编摄影刊物的邀请。这一决定使读者更理解理查德的品质。



第一幕



在纽约市的一处画廊里,理查德·斯图尔特《走遍美国》一书的出版者卡尔森先生正在准备理查德的摄影作品展览。卡尔森先生在告诉他的年轻助手汤姆应当把理查德的一帧作品展示在什么地方。



卡尔森:汤姆,再多向右移一下。

汤姆:这样可以吗?

卡尔森:好,理查德,你认为如何?

理查德:放在这儿我看很好。

卡尔森:人们一进来,头一个看到的就是它,它为整个的展出定下基调。他们看到的下一张就是这张放大的照片,上面写着《走遍美国》。

理查德:我不敢相信这一切真的发生了!

卡尔森:这是你应得的报偿,你在这些照片里投入了多年的工作。

理查德:我知道,可是这仍然是一件梦想成真的事。

卡尔森:嗯,别忘了,我们还不能肯定评论家们将对你的展览写出什么样的评述。而且那位《纽约时报》的先生会说些什么,那是谁也说不准的。

理查德:你是否在担心?

卡尔森:我总是在担心,关于这次展览的报刊评论对于你的书的销售是非常重要的。

理查德:我们什么时候能看到评论?

卡尔森:很快。有一位评论家今天上午就要来看预展,我希望他今天情绪很好。

理查德:我也希望这样。玛丽琳和我希望能用这本书的售款来买一处新房子。

卡尔森:这本书会成功的,这次展览会促进于它的销售。

理查德:说起这本书的促销工作,在展览会开幕式上我真的必须为客人们在书上签名吗?

卡尔森:惯例如此。

理查德:我对这感到不自然。

卡尔森:很多人来参加展览会开幕式的目的,就是要得到一位有朝一日可能会成名的人的亲笔签名。

理查德:能不能等到我成了名再说?

卡尔森:那可能比你想的来得快。

汤姆:[他指着在一个画架上的一幅照片。]这张放在这边吗,卡尔森先生?

卡尔森:汤姆,再朝后一点儿放,现在这样离茶点太近了。

理查德:不对,我想这张应当归到“人们在工作”那一部分。

卡尔森:你可能说得对。汤姆,放在那儿试试。

汤姆:是。

卡尔森:[对理查德说] 是否为今晚的开幕式感到紧张了?

理查德:我会紧张吗?就凭我?不,我都害怕得要死了。

卡尔森:特邀的佳宾呢?你准备请多少人来?

理查德:嗯,我想请我家里的人。我的妻子玛丽琳,我父亲和母亲,我弟弟罗比,我妹妹和她的丈夫和女儿,还有我的祖父。是不是太多了?

卡尔森:在开幕式上是不会嫌人多的。

理查德:我希望他们喜欢这展览。

卡尔森:你是指你家里人,还是指公众。

理查德:都包括在内。可是特别是指我家里人,他们在艰苦的全部过程中都支持了我。

卡尔森:我敢肯定他们会喜欢的。



[米切尔·约翰逊进来了,他是一家报纸的美术评论员,他的文章刊登在全国各地报纸上。]



米切尔:哈维,你好?

卡尔森:米切尔,你能来真是太好了。[对理查德说] 理查德,这是米切尔·约翰逊,米切尔是我国最重要的联刊专栏评论家之一。

米切尔:嗯,你就是那位拍这些照片的年轻人了。

理查德:恐怕是的。

米切尔:很高兴认识你。

理查德:很高兴认识你,约翰逊先生。

卡尔森:米切尔一向是奖掖新人的。

米切尔:嗯……我想四处走走瞧瞧,看它给我的印象如何,你们不介意吧?

卡尔森:请随便。



[米切尔·约翰逊在画廊里巡视,参观理查德的摄影作品。]



米切尔:嗯——哼,哼,哦吓。

理查德:[对卡尔森说]他这样“嗯——哼,嗯——哼,嗯——哼”地,是什么意思?

卡尔森:可能是他在清嗓子吧。

汤姆:我不管评论家们怎么说,斯图尔特先生,你的作品非常杰出。

理查德:谢谢你,汤姆。

卡尔森:汤姆在纽约大学学习摄影艺术,他在暑期的几个月间在我这里工作,当实习生。

理查德:噢,真的?我愿意看一看你的作品。

汤姆:还不够给人看的水平。我还在学习。

理查德:噢,我还是愿意看看你的作品,你可能会成为下一位安塞尔·亚当斯,而自己还不知道呢。

汤姆:如果你真心想看,我要带几张我的照片到画廊来。

理查德:我说的是真心话。

米切尔:[他回到这儿了。] 斯图尔特先生,这些照片很有趣,你的艺术眼光真是不同一般。

理查德:谢谢你,我希望这是称赞的话。

米切尔:是的。

卡尔森:你将要写文章评论这次展出吗,米切尔?

米切尔:噢,我要写的,这次展出确实值得评论。

卡尔森:是赞许的评论吗?

米切尔:噢,哈维,你知道我一向是不回答这个问题的。然而我想要得到一册这本书的预发行的版本,好研究一下。

卡尔森:我办公室里有一本作者签好名的。汤姆,可以请你把我办公桌上的那本理查德的书给约翰逊先生吗?

汤姆:约翰逊先生,请跟我来。

米切尔:好。[他同汤姆一起走开了。]

理查德:你认为他喜欢我的摄影作品吗?

卡尔森:到今天晚上的报纸出来的时候我们就知道了。把你的食指中指交叉着,希望运气好吧。



[他为了好运气,把手指交叉着。]



第一幕 终



评注:正如其它商品一样,影集的销售也要靠“包装”,而以展览会促销便是这种包装的一个重要部分。对于理查德,批评家葫芦里卖的是什么药很使他忐忑不安。

语言重点:

A little further to the right. 在英国英语中, farther, farthest与 further, furthest都可指距离,意思上没有区别。在表示“更多,更进一步”时,则只能用further, 如: further education/ further information/ further discussion/ further comment. 在美国英语中,真正的地理距离只能用 farther。本例中的further 不是“更远一些”,而是“更靠右一些”,故用 further。

You've earned it. earn表示靠劳动、努力等而赢得。 You've earned it. 意思是你费了自己的力气或由于自己的良好品德而得到报偿,不是不劳而获或侥幸得到的。

It's still a dream come true. 这里的come意思是 become, 是系动词,带形容词表语true。又如:

When I dropped the box on the floor, it came open.

preview: 指影剧的预演或展览的预展。 教科书中有称“预习”为 preview的,是某些教师的“行话”。

autograph: 指名人或作者的签名,过去为美国人所喜用,因收集名人或影星签名的风气渐及英国,现在英国人也这样说了。 它既是名词,也是动词。如:

He has an autographed copy of“Scarlet”.

The girl collects autographs of actors and actresses.

一般作者虽不喜欢签名售书,但为了“促销”,很少不随波逐流的。

common practice: practice 原意为“实践”,引为“惯作的事”及“练习”,前者如:

international practice/ normal practice/standard practice, 后者如:constant practice /regular practice. 动词在英国英语中为 practice,而在美语中仍为 practice.

I think this one belongs in the“people-at-work section. belong to…是“属于某人”而“belong in…”是“应归于……之内”,或“应放在某处”。另外, belong在下列句子中表示“适合,得其所”等意:

This painting doesn't belong here. It's too ghastly.

Though he was in our writers group, he never belonged.

No such thing as“too many” at an opening. = There's no such thing as…. 这是一个常用的句式,如:

There's no such thing as “impossible”in his vocabulary.

They've stood by me through all this. stand by 在这里是支持某人度过艰苦困难的意思。 through 常表示“历尽艰险”,如:

My mother has been through a lot.

You don't know what he has gone through to become what he is today.

Stand by还有“袖手旁观,准备好随时采取行动,坚守允诺或决定”等不同意思。如:

Lend us a hand. Don't just stand by watching.

The troops were ordered to stand by in case a riot should break out.

I will stand by my promise if you stand by yours.

what it says to me: 意思是 what I think of it; how it impresses me.

Be our guest.在主人表示客人可以做他要求做的事时,常这样说。如:

----May I have some more of this?

----Be my guest.

NYU= New York University

a most unusual eye: 这里 eye 指摄影家的眼光,但 unusual 本身并不明确地表示赞美或贬抑。



第二幕



在斯图尔特家的起居室里,玛丽琳和理查德将要去参加理查德作品展览会的开幕式,正在做准备。



玛丽琳:你喜欢这件晚礼服吗?

理查德:我非常喜欢它。

玛丽琳:是我自己设计的。

理查德:它很美。

玛丽琳:你准备好了吗?我们应当在佳宾们到场之前就到那里。

理查德:我知道,我知道。劳驾帮我系一下领带,行吗?亲爱的,我害怕得要命。

玛丽琳:可是你多年以来努力工作正是为了今天呀。

理查德:不是的,不是的,我努力工作是为了收集成一册影集,而现在这个却搞成了一种娱乐行业的作法。

玛丽琳:嗯,这都是同一种工作的不同方面,你就放松下来,好好享受一下吧。

理查德:你说得对,这是我多年努力的报偿,我要享受它的乐趣,只等到我从精神崩溃症恢复过来就行了。

玛丽琳:你怕的是什么?

理查德:一切都怕。今天早上画廊里来了一位评论家,他很可能很不喜欢我的作品,我得为许多从来没见过的人在我的书上签名,我的新皮鞋夹得我脚疼……



[玛丽琳拥抱理查德,他们两个人都笑了。]



玛丽琳:你将会很成功。你准备好了吗?

理查德:等我把袖扣戴好就准备好了。

玛丽琳:我来帮你。妈妈和爸爸早就动身上画廊去了。

玛丽琳:[她给理查德戴好袖扣。]得!你的样子很漂亮。

理查德:谢谢你。嗯,我想我的借口都用完了。

玛丽琳:嗯——哼,咱们走吧……

理查德:噢,等一下。在我们去画廊以前,我想告诉你,我要是没有你的帮助和爱,是永远也无法完成这本书的,我感激你的帮助。

玛丽琳:谢谢你。[她吻了他。]好,别再拖延时间了。



[他们走了。]



一会儿以后,玛丽琳和理查德刚到达画廊。



玛丽琳:怎么回事?

理查德:这儿没有人!

玛丽琳:当然没有人啦,理查德,你的展览要到八点半才开始呢。

理查德:[他看了看玛丽琳的手表。]噢,对。

卡尔森:理查德!欢迎!祝你今晚运气好!

理查德:嗯,谢谢。[对玛丽琳说]这是我的出版人,哈维·卡尔森[对卡尔森说]你见过我的妻子玛丽琳……

卡尔森:不胜荣幸。

玛丽琳:嗨。

理查德:这是我母亲,埃伦·斯图尔特。[对埃伦说]这是哈维·卡尔森。

卡尔森:很高兴见到你。

埃伦:认识你很愉快。

理查德:这是我父亲,菲利普·斯图尔特医生……

菲利普:认识你很高兴,卡尔森先生。

理查德:这是我弟弟罗比……

罗比:嗨。

卡尔森:嗨。

理查德:这是我妹妹苏珊和她的丈夫哈里·贝内特,还有他的女儿米歇尔。

卡尔森:[他和米歇尔握手。] 很高兴见到你。

理查德:这位先生是我的祖父,马尔科姆·斯图尔特。

卡尔森:欢迎你,斯图尔特先生。好吧,大家请随便。餐桌上有小吃,酒吧那儿有果子酒,请大家随便用。[对马尔科姆·斯图尔特说]斯图尔特先生,要不要我给你拿点什么来?

爷爷:不必了,谢谢。

卡尔森:斯图尔特先生,你有理由为你的孙子感到很自豪啊。

爷爷:我是感到自豪的,我为我所有的孙子孙女感到自豪,卡尔森先生。

卡尔森:当然这样。请随便到处看看,如果需要什么,就请你说。

爷爷:谢谢你。

理查德:哈维?

卡尔森:什么事?

理查德:米切尔·约翰逊的评论还没有登出来吗?

卡尔森:还没有。报纸要到约十点钟才出来,一出来我们就会拿到的。

理查德:谢谢。



几分钟以后。



卡尔森:[对理查德说]准备好了?

理查德:好了。客人们来了吗?

卡尔森:客人们都在等着,汤姆准备去开门了。祝你好运气!还有,别再担心了!他们会非常喜欢这展览的。



第二幕 终



评注:在摄影艺术方面,理查德是个行家里手,但在公关方面他却是个雏儿。时晨已到,他却患了严重的 opening-night jitters,玛丽琳的爱心给了他勇气。爷爷对孙子的盲目的信心更是令人敬佩。理查德的成就是以斯图尔特全家人为后盾的。

语言重点:

This is show business. show business 常拼写为 showbiz,指影、剧、电视等的大吹大擂,吹捧夸饰,唯利是图的一面,带有贬意。如:

The ceremony of awarding Oscars is show business at its worst.

You're going to be a great success. 不但是事物,人也可以称为 success。相反的词是 failure,如:

He was a success at college, but in later life be became a failure

His first film was a failure.

cuff links: 礼服的衬衫袖口不钉钮扣,而是两边都开扣眼,另用两个用短链连在一起的坠形扣子扣上,称为 cuff links. cuffs是“袖口”的意思,在美语中也指翻上的裤腿口。这个字也是 handcuffs(手铐)的简称。

run out (of): 用尽。如:

The shop has run out of bread.

Their money ran out, and they had to borrow from their friends.

make yourselves comfortable: 比较make yourselves at home.

Help yourselves. 主人对客人说“请随便吃(喝)”时,常这样说。自己取用时也这样说,如:

He helped himself to another cake.

The boys helped themselves to the apples on my tree.

Feel free to look around. 这也是一句客气话,如:

If there is anything you need, feel free to ask the waiter.

Feel free to ask any questions you may have.

Good luck. =I wish you good luck.



第三幕



一会之后,在画廊里, 客人们都已经有机会看到理查德的摄影作品了,卡尔森先生递给理查德一份报纸。



理查德:这是什么?

卡尔森:你读一下。

理查德:我不敢读![他把报纸递给玛丽琳。]玛丽琳,你给读一下好吗?

玛丽琳:[她开始读评论文章。]“理查德·斯图尔特先生在卡尔森画廊展出他的摄影作品,这些作品取材于他的新刊影集,题为《走遍美国》。斯图尔特先生的摄影作品展现出力度和美感,他的新书使我们认识了一位不同凡响的新人才。”噢,理查德,太好了!

卡尔森:祝贺你!

理查德:哇!我简直不知所措了。

卡尔森:女士们!先生们!请各位安静一下,好吗?我希望你们都喜欢这个展览,我知道我自己是喜欢的。我愿向你们介绍理查德·斯图尔特先生,这位年轻人用了过去五年的时间拍摄这些卓越的照片,并写出了《走遍美国》影集的背景文字说明,理查德·斯图尔特先生!



[大家都鼓掌。]



理查德:你们好。我要感谢大家今晚来到这里,我想感谢哈维·卡尔森先生对我这一计划表现的信心。但是,最重要的,我要感谢我的家人在这一计划的整个过程中给予我的爱心和支持。谢谢大家。



[大家再次鼓掌。]



当天晚上,又过了一会儿,玛丽琳和理查德在画廊中走着。

理查德:噢,我很高兴这一切都过去了。

汤姆:[他走近玛丽琳和理查德,为他们和展品拍照。]你们不介意吧?

理查德:没关系。

汤姆:[他又照了一些照片。]谢谢。

理查德:我们很感谢,希望你的照片能获得普利策奖。

汤姆:我能在我的摄影课上得个“A”就已经心满意足了。

卡尔森:啊,理查德,玛丽琳,我想让你们认识一下约翰·奥尼尔先生。

理查德:噢,你好?

玛丽琳:认识你很高兴。

奥尼尔:斯图尔特夫人,我一直盼望认识你的丈夫。[对理查德说]你的展览确实给我留下了深刻的印象。

理查德:谢谢你。

奥尼尔:说真的,我希望你给我签个名。

理查德:噢,嗯,说真的……

奥尼尔:签在一纸合同上。

理查德:哈维,这是怎么回事?

卡尔森:奥尼尔先生是几种杂志的发行人。

玛丽琳:不错,我在电视上见过你。

卡尔森:奥尼尔先生对你的作品印象非常好,他想把它的主题思想扩展为一种杂志的思路。

理查德:嗯,那听来很令人激动,但我在这项计划中能做什么呢?

奥尼尔:我愿意请你当杂志的摄影编辑。

玛丽琳:噢,理查德,这多叫人激动!

卡尔森:理查德,这是一个非常好的机遇。

理查德:先别忙,请等我想一下。

卡尔森:理查德,有什么问题?

理查德:问题在于我是个摄影师,不是编辑。我喜欢我的工作。事实上,我热爱我的工作……就是带着相机和胶卷出去,观察人类的奇迹。噢,我感谢你的建议,可是我为《走遍美国》影集付出了极艰苦的努力,而且我在构想一册有关另一个主题的新书。我感到受宠若惊,但是我喜爱拍照,我想继续干这一行。很感谢你,可我很高兴当摄影师。

奥尼尔:理查德,我理解你。

卡尔森:理查德,我知道你的下一本书必将取得成功。祝贺你!

理查德:谢谢!



[卡尔森先生与理查德握手后,陪同约翰·奥尼尔走开了。]



玛丽琳:[对理查德说]你是个真正的斯图尔特家的人!

理查德:谢谢你。[他吻了她。]



第三幕 终



评注:“一字之褒,荣于华衮,” 大批评家的评语见诸报端,给展览开幕之夜带来了欢乐气氛。出版商给理查德介绍了杂志出版家,而出人意料的是,理查德执着追求自己的艺术生涯而拒绝了要他去编摄影刊物的建议。这无可怀疑地进一步证明了理查德不愧是个斯图尔特家的男子汉。

语言重点:

I'm overwhelmed. overwhelmed 原意为“打翻淹没,压倒”,引申为“制服,使惊恐莫名,使不能反抗或不知所措”。如:

The attacking troops overwhelmed the defenders and seized the bridge.

I was overwhelmed by his kindness.

writing the background: background 有个人的家庭背景,文化教育经历,工作经验的意思,如:

She is from a working-class background.

The professor has some background in computer science.

Please state your background in your application.

其“事物的背景”意义见于下面的例子:

We must study the background of the Civil War.

The political change must be viewed against the background of fast economic growth.

在以画面为主的出版物中,作为介绍陪衬的文字说明也称为 background。作为定语,还见于下列短语:background information /color/music/sound/design等。

----Would you mind?----Oh, not at all. 由于 mind是“讨厌,不赞成,反对”的意思,故回答“可以,请便,没关系”时要说No,而绝不可说Yes,否则就是禁止或反对别人去做他所要求的事了。如:

----Would you mind if I open the window ?

----No, not at all.

如果你不让他开窗,就说:

----Yes, please don't.

I'll settle for an“A”: settle for表示虽不满足但也可以接受。如:

We could not get steaks, and settled for pork chops.

Don't settle for anything less than twenty dollars.

In fact, I'd like your autograph… on a contract.这是故意表示诙谐的话,因为大家都要求作者签名留念,所以他用 autograph这个字, 其实在契约上签字应称为 signature。理查德谦虚地说:“Oh, well, really…”意思是说我的签名不值得你要。

… which is going out with a camera and a roll of film…: 这个定语从句是延伸型的,补充一些说明,而不带限制意味。



第26集小结



It's definitely worth reviewing.   worth 在这里是介词用法,如:

The house is worth half a million dollars.

The park is well worth a visit.

He could find nothing worth reading in the library.

This is a job for beginners. It's not worth your while.

worth 还是个名词,如:

He bought 50 cents worth of milk from the farmer.

I know my worth. You're simply flattering me.

常用的成语有:

He is worth his weight in gold.

The contract is not worth the paper it's written on.

Try to get your money's worth.

Mom and Dad are already on their way down to the gallery. (be) on one's way 是“上了路,在去……的途中”的意思,如:

On my way to the supermarket, I found I had left the grocery list at home.

We can get some refreshments on the way.

by the way 是在补充说明或附带提及时用的,如:

By the way, please keep it secret until next Friday. I want it to be a surprise.

By the way, have you seen Mary recently.

“以某种方式”则说“in this (that, some等) way”, 如:

In this way, you can both save a lot on rent.

He managed to fix the radio in some way.

Let's try doing the job in a different way.

“No way.” 是比较干脆而不太礼貌的拒绝,相当于北京俗语的 “没门儿”,如:

----Can you let me have this on credit ?

----No way. You still owe me a hundred dollars' worth of groceries.

I want to continue doing that. continue 后面以动作为宾语时,既可用动词不定式,也可用动名词,意思上的区别不大。类似的动词还有 love/ hate/ prefer/propose/ attempt/ intend/ (can't) bear/ be accustomed to 等。在propose/ attempt/intend 后面动词不定式更为常见。 go on doing 指继续做手头在做的事;go on to do 是变换一下,去做另外一件事。余如remember/forget/ stop/ regret/ try 等动词后面用 doing 还是 to do在意思上有较大的区别,宜注意。

《走遍美国》连续剧, 以理查德在渡轮上猎影开始,又以他的影集出版,影展开幕而终。书中所述的四世同堂,熙熙聚居,不同辈的人间不存在感情和理解上的鸿沟,年青人上进图强,老辈人体贴入微。友邻相助,夫妻互为对方作出牺牲, 在事业上互相支持,种种方面虽稍嫌过于理想化,但能自圆其说,顺理成章,以a real Stewart 一语贯穿全剧,又在篇末作为点睛之笔。仔细想来,家庭实在是这个社会最后的维系力量,希读者勿以封建或男权主义视之。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
26  发表于: 2004-05-12   
第25集 “乡间之音”


导读

题解:Country Music 是美国现代流行音乐的一种特定类别,有严格界定的格局和情调,它里面颇有讲究,但总的说同“西部音乐”(western)是不分的,故常称为country and western, 而音乐词典上则解释为“美国南部诸州白人民间音乐风格的音乐”。这里用为集名,以喻乡间天簌之声。其实就作为音乐类别的Country Music 而论,其喧嚣嘈杂虽不如摇滚,但也不太可能引人安入梦乡。

梗概:哈里是热爱野营生活的人。他撺掇玛丽琳夫妇和他自己以及苏珊在周末去野营, 亏得埃伦毅然承担了照顾小马克斯的任务,两对小夫妇终于成行了。一切组织安排都井井有条,玛丽琳还一时兴起带上了录音机和空白磁带。没想到这空白磁带还派上了新奇的用场,回家后发挥了意想不到的效用。



第一幕



在斯图尔特家的厨房里,埃伦·斯图尔特正在帮助她的儿子理查德进行准备,他将同他的妻子玛丽琳以及他的妹妹苏珊还有她的丈夫哈里一起去野营旅游。



理查德:热狗,我最喜欢吃热狗了。在乡间吃热狗,再也没有比这个更可人意的了。

埃伦:热狗加芥末。

理查德:在户外野火上烤热的,我但愿现在就能来一个。

埃伦:你还记得吗,你爸爸和我过去常带你和苏珊还有罗比到琼斯滩去玩。

理查德:噢,我当然记得。

埃伦:那时我们常等到天黑再生起野火,再烤热狗。噢,别忘了带上芥末。还有,啊,有谁要蕃茄沙司吗?

理查德:[他从埃伦手里接过一罐芥末和一罐蕃茄沙司。]我不妨带着蕃茄沙司。现在要保证我们有汉堡包用的小肉饼。[他打开冰箱的冷冻室门。]我们明天早上动身以前,千万不能忘了把它们放到袋子里。

埃伦:我会提醒你的,理查德。

理查德:妈妈,我真的感谢你在周末照看马克斯,放弃了你自己的休息时间。

埃伦:我喜欢这样做。苏珊和哈里在城里给米歇尔找了个临时保姆,马克斯则由我来照顾,这算不了什么,我很高兴为你们做这事。

理查德:我想到现在马克斯该睡着了,他不再哭了。

埃伦:噢,可怜的宝贝儿,他在长牙。

玛丽琳:[她进来了。]好了,他睡着了——终于睡着了。我为他难过,小娃娃在出牙的时候疼痛极了。

埃伦:他会好的,玛丽琳。

理查德:可是,他夜里醒过来几回,疼得厉害。

玛丽琳:埃伦,我们要离开一个周末,留下你负担照管马克斯的全部责任,我真于心不安。特别是他正在出牙,我真希望他不那么疼就好了。

埃伦:请你别担心了,玛丽琳,要记得你公公是个小儿科医生,如果有什么我应付不了的问题,我们还有个住在家里的医生呢。

理查德:玛丽琳,我同意这话,我们真的不需要过分担心。



几分钟以后,马克斯在楼上哭了。



理查德:我上楼去陪着他,到他睡着。

玛丽琳:谢谢你,理查德。试着让他趴着睡在你的大腿上,他喜欢那样。

理查德:我试试看。[他走了。]

埃伦:苏珊和哈里什么时候来接你们,玛丽琳?

玛丽琳:他们明天早上六点钟过来,我们好早点儿上路。

埃伦:这很好,你们可以在乡间度过整整一天。

玛丽琳:再加上整整一夜,明天晚上我们将在户外露营,睡在帐蓬里。

埃伦:到星期日再回来?

玛丽琳:我们将在黄昏时上路往回赶。

埃伦:你们将会度过一生最好的时光,野营是件非常好玩的事。

玛丽琳:我敢肯定,我们在外面野营将会过得很愉快。可是,埃伦,我还是有点儿为你担心。

埃伦:玛丽琳,这件事对我是最高兴不过了。要知道,这只是一个晚上的事。

理查德:[他进来了。]他睡着了,我想他现在会一觉睡到天亮的。

玛丽琳:谢谢你,亲爱的,我希望我们不在家时他会很乖的。

理查德:嗯,我也希望这样。现在,照单子检查一下我们去野营要带的东西吧,我们需要带上手电筒。

埃伦:手电筒在右手抽屉里,在开瓶器旁边。

理查德:[他去开抽屉。] 我们单子上有开瓶器吗,玛丽琳?

玛丽琳:[她看看单子。]没有,没有开瓶器,是不是属于苏珊和哈里要带去的东西?

理查德:不是,我们带着蕃茄沙司、芥末、调味酱,等等一切,还有炊具。好,开瓶器在这儿,手电筒在这儿。

埃伦:火柴呢?

玛丽琳:还要带火柴吗?

理查德:当然要,我们生野火的时候用的,我可不会钻木取火。

玛丽琳:理查德,别忘了你的相机和胶卷。

理查德:都已经打包装好,一切就绪。

玛丽琳:还有,别忘了带盒式录音机和盒带。带上几盒音乐带,几盒空白带,好让我们能录下这次旅行的观感。

埃伦:噢,这主意很好,一部录音日记。

玛丽琳:我就是这个想法。

理查德:我找到了![他举起录音机和磁带。] 盒式录音机和磁带。



[马克斯又哭起来了。]





第一幕 终



评注:初次为人母的玛丽琳心里总惦记着正在长牙齿的马克斯, 这时离家去野营,心情是很矛盾的。埃伦慷慨答应看顾小孙子,虽合情合理,在近日却是难能可贵。玛丽琳富于想象力,她带上空白录音带虽是为了录下“有声日记”,没想到在营地改变了用途。

语言重点:

There's nothing better than…: 表示“再没有什么能比得上……”,也可以说

There's nothing like…。如:

There's nothing like a hot cup of tea when you come in from the cold.

I wish I had one now. 作为wish 的宾语从句,句中要用虚拟语态,用过去时代替现在时,用 were代替is/are,用 could/would/ might代替can/will/may 等。

在这一集中还有 I wish he felt better. /I wish she were here. 等。用过去完成时代替过去时或现在完成时,在这一集中有 I wish we had brought Michelle.

I sure do. do代替 remember。代替过去时do 动词用 did ,代替第三人称单数do动词则用does。如:

----Did you watch the TV serial on Channel 8?

---- I don't think I did.

---- Nobody likes classical music now.

----My sister does.

We'd wait…/We'd cook…: We would wait…/ We would cook… 的省略形式。

ketchup: 美语更普遍的说法是 catsup。在中国一般称为番茄沙司,而“番茄酱”则常指 tomato puree, 与 ketchup 有较大的差别。

might as well do something: 表示不妨或还不如怎么做。如:

This show isn't interesting at all. We might as well go home.

Since you insist on going. I might as well let you use my car.

hamburger patties: hamburger 源于汉堡,随德国移民入美,为扁圆形的碎牛肉饼,炸着吃或烤着吃,原称为 hamburg steak。后来亦指夹着这样一块馅的圆面包,即所谓“汉堡包”。 patty 就是一个扁饼状物,如:mud patties, meat patties. for the weekend: for后面加上时间名词,表示在什么一段时间(暂时)作某事,或某事延续多久。如:

I'll substitute for you for next week.

He's the captain for this game.

The vacation will be for a month.

teething: 名词“牙齿”是tooth,复数是 teeth/ ti:I/, 动词“出牙”是teethe/ti:J/,

注意尾辅音的变化。teething troubles 可借喻为事情开始时暂时的困难,如:

The new company is having serious teething troubles, but I'm sure things will work out.

live-in: 原指“管吃管住”的工人、保姆等,称为 live-in worker/maid.

on his stomach: 过去二三十年中欧美流行让婴儿脸朝下趴着睡,直到1993年中才证明这种睡法是婴儿猝死病的重要原因。仰着叫 on one's back, 侧着叫on one's side.

so we can get an early start: 这里的so不是并列连词“因此”,而是主从连词so that“以便”的省略。

You're going to have the time of your lives.=… the best (happiest) time of your lives.

For when we build our campfire: For the time when (to be used when) we build our campfire.

Got it! =I've got it. 在不同的上下文中,这也可以是“我明白了”,“我想出来了”, “我听到了”, “我抓到了”等不同意思。



第二幕



次日,星期六午后,理查德、玛丽琳、苏珊和哈里驾车驶到湖边的宿营地,苏珊跳下车来,享受着乡间的景色和天簌。



苏珊:噢,我喜欢这个!我喜欢这个!在这样美好的日子里远离城市,这就是我理想中的天堂!瞧这草地,树木,嗅一嗅这新鲜的空气。

哈里:我跟你说过你会喜欢的,我经常野营,有多少年了。

理查德:[他给苏珊拍照。]苏珊,你那股热情劲儿,像是十几岁的孩子。你等着看我拍的你到处又跳又蹦的样子吧。

玛丽琳:我就喜欢苏珊这股劲儿,她干活卖力气,她玩起来也卖力气,她是个真正的斯图尔特家的人。

哈里:来吧,理查德,帮我把这些东西从车上搬下来。

理查德:放在哪儿?

哈里:嗯,我们把东西都放在那里,我们把帐蓬搭在树林边上,那样我们就可以在那边安全的地方生营火。

理查德:噢, 这就是我们的饭桌和板凳,都现成,可以吃饭。

哈里:正是这些使我们的营址很理想。

玛丽琳:有人饿了吗?

苏珊:我饿了。

哈里:我们才到这儿呀。

苏珊:你在户外这么好的新鲜空气里呆着,它会使你觉得饿的。玛丽琳,你不是也饿吗?

玛丽琳:我当然饿。你呢,理查德?

理查德:快饿晕了。

哈里:你们这些人,真像是三个孩子。

理查德:哈里,难道你不饿吗?

哈里:嗯,我饿。你们这样一提,我想我也觉得饿了。我的意思是说,你们这样大谈特谈饿的问题,谁还能不感觉饿?

玛丽琳:装鸡肉沙拉三明治的袋子在哪儿?

哈里:就在这儿,在装冰块的袋子旁边。给你。[他从车子后箱里取出食物和供应品交给玛丽琳。]把桌布铺在野餐桌上,我把可乐和塑料杯子拿来。

稍过了一会儿,两对夫妇在野餐桌旁吃午饭。

哈里:苏珊,我很高兴你喜欢这样,我们将来还要多多地过这样的周末。

苏珊:下次我们要带米歇尔来,她要是能在这儿和我们一起享受田园情趣该有多么好。

哈里:下次我们要带米歇尔来。



[他们两人入睡了。]



同晚在玛丽琳和理查德的帐篷里,玛丽琳和理查德在谈论乡野间的声音。



玛丽琳:你听听这声音吧,多么叫人舒适!

理查德:我都快睁不开眼睛了。要是我们能把这儿的空气用瓶子装回去该多好。

玛丽琳:那可不奇妙绝伦吗?

理查德:我们可以把它叫做“酣睡牌乡间空气”。

玛丽琳:它能催你入睡,这里的声音也一样。我光是听着它,就禁不住要合上眼睛,它像是一种特殊的音乐。

理查德:真可惜我们不能把这声音装瓶带回去。

玛丽琳:可是我们能做到![她翻身坐起来。]

理查德:能做到什么?

玛丽琳:把这儿的声音装瓶带走。

理查德:你在说什么呀?



[玛丽琳拿起了盒式录音机。]



理查德:噢,是这样?好主意!咱们干吧![他开动盒式录音机,开始录下乡野的声音。]



第二幕 终



评注:野营生活在哈里的指挥调动下安排得有条不紊。同旅游最密切相关的重大问题是“吃”, 这也在哈里的预见下早有精心设计。一群城里的中年事业家到了乡间都变成了长不大的孩子,未泯的童心使他们兴致勃勃。连由于没有把孩子带来分享田野乐趣而产生的一丝悔歉之心,也不能减少他们的快乐。乡间的清新空气与夜晚的天籁之声,使玛丽琳产生了美丽的奇想。

语言重点:

He takes photographs of her. 注意 of的用法。这个说法有较强的“动”性,与her photograph相比, 后者是静止的。

teenagers: 指 13—19岁的少年,但由于18、19岁的孩子一般已较为成熟,或上了大学,或开始工作, 故人们说 teenagers时思想上并不严格包括他们。还有一个说法是in one's teens, 如:

She was still in her teens when she went away to New York.

Wait till you see yourself jumping around. 指等照片洗印出来以后, 让她自己看看。

there's our table and benches: 指野营地预置的野餐桌凳。现在口语中 there's 比there are用得更多,而不论其后的名词为单数还是复数。尤其是在there's a… and… 中,因第一个名词是单数,就更少用are了。这句中需要注意的是,there's 在本句中的意思不是“有”,而是倒装的is there“在那儿”。

是在一下子看到某物时的呼语,其中 there要重读为/'Je+/,有句子重音,而表示“有”的 there 一般轻读为”/J+(r)/,无句子重音。

You guys are like three kids. guys 家伙, kids娃娃,孩子。这些都是口语中用的非正式词。人到了乡间,心情回到童年,语汇也改变了,成为teenagers的口吻。

How could a guy not be hungry…? 注意,此处不能说成 How couldn't…, 因为所否定的是 be hungry,即“怎能不饿”,而不是“怎么不能饿”。

grocery:(美语)售各种食品及罐头的商店,副食店。店主称为 grocer。这种店在英国称为 the grocer's。在这类店中买来的东西也称为 groceries,用复数形式, 不用单数形式。蔬菜水果店在英国称为 greengrocer's。

How do you like it so far? so far意为“到现在为止”。一个潜在的意思是“只说现在,以后可能会不同”。常说“So far, so good.” 意思是“到现在为止,一切都很好”。

Me, neither. =Neither have I. 用me 代替Ⅰ,在口语中用得很多,常常用于单独使用或与 not 等否定词连用的情况,如:

---- Who wants a cola?

----Me!

----Do you, Bobbie?

----Not me!

也用于It's me /He's as tall as me./You're older than me. 等情况。

Let's not begin to worry about…: 在较非正式的语言中可以说 Don't let's begin to…, 但绝对不能说Let's don't…。

I always go back to the city in a wonderful state of mind. 这句话是指“我每次野营之后……”,故用一般现在时go。

If only we could bottle the fresh air. If only 表示“要是能…… 就好了”,常指办不到的事, 故在条件句中用虚拟语态,而主句因不言自明,故经常被省略。



第三幕



星期日晚间,在斯图尔特家住宅里,理查德、玛丽珠、苏珊和哈里刚结束野营旅游回来。



玛丽琳:[她走进房子。]我真高兴人人都睡着了,我本以为马克斯会在哭,人人都会醒着。

理查德:我怎么跟你说来着?没什么可担心的。

苏珊:我敢肯定一切都很好。我母亲对于看孩子的事是无所不知、无所不晓的,我敢向你保证。

哈里:咱们把这些东西收起一部分,然后赶快走吧。我们还要开四十分钟的车到城里去。[他到厨房里去了。]

埃伦:[她穿着睡衣到厨房里来了。]欢迎你们到家——我真心欢迎你们回来。[她拥抱玛丽琳和苏珊。]

理查德:有什么事不对劲了?

埃伦:噢,没什么,理查德。相信我,马克斯很好。可是他的牙齿疼,可怜的小乖乖,他就是睡不着。



[她在厨房桌旁坐下。]



苏珊:因此你也睡不着。

玛丽琳:噢,我真觉得对不住你。

埃伦:噢,我很好。你们的周末过得怎么样?

哈里:妈妈,我们玩得很痛快。

理查德:好极了,天气再好不过了。

埃伦:这里天气也很不错。

玛丽琳:你有机会出去一下吗?

埃伦:噢,有。昨天下午爷爷帮了我的忙,我到超级市场去买了几样东西,我又多在外面呆了半小时,村里人多得很——天气是那么地好。

理查德:哈里是个野营专家,妈妈。凡是野营的事,他无所不知,无所不晓,是他使我们毫不费力地享受了这个周末。

哈里:别这么说,你们都尽了力。

苏珊:你干得棒极了,哈里!



[他们都为他鼓掌。]



玛丽琳:妈妈,你还是回屋去找补点儿觉吧。

埃伦:噢,我没事,再跟我谈谈你们的周末,你们做了什么特别的事吗?

苏珊:我们做了不少特殊的乡间的事,我们采了花朵。

玛丽琳:我们给你带回来一些。[她把一些花朵给埃伦。]在乡间野外呆着可好了。

埃伦:[她嗅着花朵。]这花闻起来可香了。

玛丽琳:样样东西闻起来都特别好闻,我们要是能把那些气味装瓶带来该有多好。

哈里:你要能办得到,那会是一笔好买卖。[楼上小宝宝哭了。]

埃伦:噢!

玛丽琳:哦,埃伦,我们回来了,我们来照看他。

理查德:我去照顾他。[他举起盒式录音机。]咱们看看这个灵不灵。

埃伦:那是什么?

理查德:一点点特殊的乡间音乐。[他上楼去了。]

苏珊:我想我们最好动身回家吧,天晚了,我们还要开一会儿呢。

哈里:好,你们的东西都搬进来了,你们的睡袋在这儿。

玛丽琳:噢,谢谢,哈里。[她同哈里和苏珊吻别。]

哈里:代我们向理查德告别,我们明早给你们大家来电话。

玛丽琳:再见。

苏珊:再见,妈妈。

埃伦:再见。

玛丽珊:再见。

埃伦:我累极了,怕是累过头了,我不知道是否能入睡。



[马克斯不哭了。]



埃伦:马克斯不哭了。

玛丽琳:好,它见效了。

理查德:[他进来了。]见效了。

埃伦:什么东西见效了?

理查德:这个。[他启动盒式录音机,放着录有乡间声音的磁带。]

埃伦:噢,噢,你们是打哪儿录来的这个?真好听。[她在厨房桌边昏昏欲睡。]我想我快要睡着了。理查德:像马克斯一样。



[埃伦走出去,把录音机带着走了。]



理查德:晚安。

玛丽琳:晚安。[对理查德说] 乡间的声音,乡间的舒适的声音。



[二人互相拥抱。]



第三幕 终



评注:乘兴而去,兴尽而返。大自然的空气和声音,洗尽了都市的尘嚣。马克斯的哭闹折磨得埃伦筋疲力尽,而一束鲜花的清香却使她陶醉。不独是烦燥的小马克斯在听了“乡间音乐”之后入了梦乡,连埃伦听了后也昏昏欲睡,竟把录音机带到卧室去了。

语言重点:

My mother knows all there is to know about…: 这是在夸耀某人知识时常用的句式,如:

Philip knows all there is to know about pediatrics.

Harry knows all there is to know about camping.

to be +to do表示“应该,需要或将要做某事”, 如:

What else is to be done?

You are to watch the patient carefully during the night.

The room is to be decorated tomorrow.

take off: 动身走。 take off又是飞机起飞或某一计划开始实现的意思。如:

I'm thrilled to watch planes taking off.

The economy took off in the 1980s.

The weather couldn't have been better. 这里因为表示所说的事指过去,故用过去虚拟语气。

She smells the flowers. They smell wonderful. 第一个smell是及物词,而第二个是半系动词,后面带形容词表语。

We'll take care of it. 这里it 不指婴儿,而是指孩子哭这件事。

I think we'd better bead home. head是动词。 朝某处而去用 head for a place, 如:

The horse headed for the stable.

home 在这里是副词,等于(head) for home.

We have a bit of a drive. a bit of 在这里是反话,指颇大、颇长、颇多等, 如:

He made (quite) a bit of money from the gold mine.

Say good-bye to Richard. = Say good-bye to Richard for me. 因为理查德上楼去了,故请玛丽琳代为告别。

fall asleep: fall 在这里是半系动词,表示从一种状况转入另种状态,如:fall ill/fall flat/fall dead/fall short/fall silent, 等。



第25集小结



*home: 是名词,并可用作定语,这时它和形容词类似。另外,它又是一个副词,可修饰动词。在home in这一习语动词中,它是个动词。作为名词,它常用于at home/ leave home/ write home/ come home/ go home/ bring (something)home 等短语中,在后四者中某些语法家认为它是副词状语,因为不加物主代词或介词。home 前永远不要加介词to和in,但有his 等物主代词时例外,而在at home 中间不插入物主代词,但可说 at his house, at John's (place)等。to be home与 to be at home 有区别。在英国英语中,前者表示“回到家里”,后者表示“在家,没有外出”。这一区别在美国英语中不太明显。常用的习语还有 to be at home in (a subject),表示熟谙并喜欢讨论某一题材,如:

He is quite at home in the topic of dinosaurs.

Make yourself at home. 是“请随便,不要拘礼”的意思。作为动词, home in(on something) 表示向某物的方向准确地前进,源于战机和制导武器,如:

The missiles homed in on the radar installation and destroyed it.

The flies homed in on the cake left out on the patio.

*表示“将要做”的动词形式较多。“shall/will+ 动词原形”是正规的将来时,但常带有“应该/愿意” 的情态力量。shall现在多用于正式语言中的第一人称。“going to”一般不用于正式书面语, 在口语中审读作/g+n+/,无重音。它常指不久即将发生的事,有预言、表示“预定”或“打算”等意思,但不能用它指遥远的未来, 否则必须附有较明确的时间状语。某些语法书中说be going to后面不能跟动词 go或 come, 考诸实际,这样说是站不住脚的。由于在if后面不能用将来时 will,shall,故在if从句中表示预计将发生的事时可用 going to,如:

If you're going to come, please let me know.

If she is going to go to the movie, we'd better have supper right now.

但现在进行时 be doing 亦可表示较近的将来预定要做的事,如:

Marilyn is taking care of Max after lunch, to give Ellen some rest.

这时应当有表示将来的时间状语。现在进行时一般不用于指“预计”在将来发生的事。在谈论时间表、日程表上所安排好的事情时,常用一般现在时表示不久之后即将做的事,如:

Richard's exhibition opens tomorrow evening and closes on Tuesday.

当然, 在时间和条件状语从句中应当用一般现在时代替将来时。此外,be about to do/be on the point of doing 均表示不久的将来,后者时间更为迫近,如:

The plane was on the point of taking off when the accident happened.

至于 to be to do, 则主要表示该做的事,正式的安排、指示及命令,以及公告或禁止等,如:

The members of the Board are to arrive before 10∶00 a.m. Tuesday.

You are not to go away before six.

I've told you all there is to be told.等。

*Come on. 可表示鼓励,催促,轻度的责怪或劝阻等。如:

Come on, don't be afraid. Just say what you think.

Come on, you're going to miss the school bus.

Come on, John, she's not as proud as you make her out to be.

Come on, I wasn't that good at mathematics.

I think I'm overtired. 以表示“过度”的前缀组成的词,常见的还有 over work/overact/ overcharge/ overdo/ overcrowded/ overdressed/ overheat/ overpaid/ overpopulated/overpriced, 等。话说过头叫 overstatement, 与 understatement 正相反。

*读了这一集,可以体会到城里人为什么酷爱野营活动,但全依赖小汽车和便携食品的野营究竟“野趣”稍有欠缺,而把孩子扔在家里由奶奶看着也不是令人心安的办法。在实际生活中,野营有时是“心想事不成”的。套用埃伦一句话,

“It doesn't always work out.”
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
25  发表于: 2004-05-12   
第24集 “饯行聚会”


导读

题解:动词part作为人们分别讲时,常有在结束一段关系之后永久分离的意思,是比较正式的用法。两个人虽经过一段不太愉快的经历,但分手时仍然互相友好,称为to part friends,其中friends是表语,而part带有系动词的味道。本集题目就是借用了这一习语,当然罗比和亚历山德拉并没有吵过架。作者只是搞了点文字游戏而已,正如第17集借用Photo Finish作为题目一样。

梗概:亚历山德拉留学期满,必须回希腊去了。罗比当然感到惆怅,但他理智地对待这一人生转折,埃伦和菲利普在这个关口也给他以精神和物质上的支助。在为亚历山德拉安排的“惊喜”饯别晚会的那天,亚历山德拉却不得不提前搭当天的班机回国,这消息真是大煞风景。然而作者给“惊喜”晚会又安排了另一次惊喜。



第一幕



在斯图尔特家住宅里,埃伦的儿子罗比从学校回家时,她正在厨房里做晚餐。



罗比:嗨,妈妈。

埃伦:嗨,罗比。你今天放学回家很早。

罗比:是的,他们在收拾大礼堂,给毕业典礼作准备,所以我们都得早回家了。太吵了,没有法子学习。

埃伦:好,你既然回来了,就可以帮我弄晚饭了。我需要把那些土豆削皮,切成片。

罗比:妈妈,让我歇口气吧。亚历山德拉要来帮助我学习数学,准备期末考试。

埃伦:哦,那样的话,你可以在晚饭后洗盘子,收拾一下。

罗比:我可以邀请亚历山德拉留下来吃晚饭吗?

埃伦:当然可以。

罗比:谢谢你,妈妈。

埃伦:你同亚历山德拉已经成为好朋友了,是不是?

罗比:是的,我喜欢她,她是个非常好的人,她回希腊去以后,我会想念她的。

埃伦:你想不想给她举行一个小小的欢送会?

罗比:妈,那太好了!也许我们可以把它搞成一次令她惊喜的意外聚会。

埃伦:噢,我没有把握。这种给人一个惊喜的意外晚会并不是每次都成功的。

罗比:嗯,我们可以告诉她这是为我举行的毕业聚会,当亚历山德拉来到的时候,我们再告诉她,令她惊喜一下。

埃伦:噢,我想这也许能成功。

罗比:我很想给她一件漂亮的离别礼物。

埃伦:很好。

罗比:只有一个问题。

埃伦:什么问题?

罗比:我身无分文,我本来应该存些钱的。

埃伦:罗比,我确信亚历山德拉得到一件简单的礼物就会很高兴的。

罗比:我知道。可是,嗯,我想给她一件漂亮的礼物作为纪念物,让她看见就想起我来。也许我可以向你和爸爸借点儿钱。

埃伦:如果你爸爸不反对的话,我没有问题。

罗比:谢谢你,妈妈。我去和他谈,他还在医院吗?

埃伦:我想是的。

罗比:谢谢,妈妈。[他要走了。]

埃伦:[她吻他。]罗比,祝你好运气!

在医院的斯图尔特医生办公室里,菲利普在看一个病人的体温图表,这时护士莫莉进来了。

莫莉:你要的X光片在这里,斯图尔特医生。

菲利普:噢。谢谢你,莫莉。好,我来查看一下。

莫莉:你认为怎么样?

菲利普:我看不到骨折或断裂。好,好。谢谢你,莫莉。

莫莉:好,谢谢你。[她走了。]



稍过了一会儿,斯图尔特医生办公室门外有人叫门,罗比进来了。



菲利普:进来。嗨,儿子。

罗比:嗨,爸爸。我没有打扰你吧?

菲利普:没有,没有。有什么事?

罗比:我能跟你谈谈吗?

菲利普:当然。

罗比:我需要帮助。

菲利普:嗯,这正是父亲们的职责。

罗比:哦,在我上大学以前,我整个夏季都没有事……

菲利普:嗯……

罗比:我计划找个暑期工作。

菲利普:什么样的工作?

罗比:我报名在社区的游泳池当救生员。

菲利普:听起来很不错。

罗比:如果我能得到这工作,就会得到相当优厚的报酬。可是眼下我手头很紧。

菲利普:[他笑了。]谁手头不紧啊?

罗比:我的朋友亚历山德拉要回希腊去了……

菲利普:很不错的姑娘,我们都会想她的。

罗比:妈妈说我们可以为她举行一次不预先说明的送别晚会。

菲利普:这主意不错。

罗比:我很想送给她一件漂亮礼物……

菲利普:你心里想送她什么?

罗比:嗯,一只手表,好让她在看时间时能想起我。不是什么显眼的手表,也不是阔气的,一只简单的手表,质量可是要好一些的。

菲利普:这主意听来不错,罗比。

罗比:嗯,我看到了一只比较好的手表,可是我需要借一笔钱,如果你借给我这笔钱,我会从我当救生员的工资里还你的。

菲利普:嗯,我想我和你妈可以借给你这笔钱而不为难。你什么时候要用?

罗比:明天可以吗?

菲利普:没问题,明天就给你。

罗比:谢谢你,爸爸。

菲利普:不用谢,儿子。噢,还有一件事,罗比……

罗比:什么事?

菲利普:你可能会需要用家里的汽车,好在聚会后开车送她回家。

罗比:能让我用吗?

菲利普:只要你小心开车就行。

罗比:我一定小心。谢谢,爸爸。

菲利普:不用谢。

罗比:你真好,爸爸。

菲利普:[他拍着罗比的肩膀。]儿子,你也不错。



第一幕 终



评注:埃伦深知罗比的感情,不横加阻拦而是适时疏导。菲利普明白儿子的心境,既答应“贷款”又主动借车给他。男孩子此时最需要从父母那里得到理解和支援,他们给了;最忌讳干涉和羞辱,他们根本没有此意。“中学生交朋友”的问题逐化解于无形之中,而孩子也成熟得多了。此外,文中所述孩子自力更生,不伸手要钱的精神,值得提倡。暑期打工的事也应该普及。

语言重点:

* we're getting the assembly hall ready…:to get something ready,是get带宾语和形容词宾语补语的又一例。get与have相同,在表示使某物变为某种情况时,某宾语补语可以是各种语法成份,如:

We must try and get the room warm.

I've got the clock repaired.

We'll get the car moving in no time.

They couldn't get the boy to go back.

I can't get the spot off.

* graduation ceremony:一般指中学毕业典礼。大学毕业典礼在英国也这样说,但在美国则称为commencement,意谓学生从此将步入社会,开始人生的旅途。commence是“开始”之意。

* give somebody a break:这里break是名词。它有两个主要意思,“休息、间歇”,和“一件好运气的事”。如:

He gave himself a break and took a trip to Hawaii.

In our office, the boss's favorite gets all the breaks.

后者是比较非正式的用法。工作场所及学校的休息时间亦称break,如:

We have a ten-minute break between classes.

The coffee break is at half past ten. 歇下来喝点什么可称为tea break, lemonade break等。

* Surprise parties don't always work out. work out表示“成功,有效”等。如:

He went to Switzerland for a special cure,but it didn't work out.

“奇袭”式的晚会常不奏效,因为受者一般早已知道了,而且如果搞得没有兴趣,就既不惊又不喜,兴味索然。

* I suppose that might work.因为suppose表示主观的推测,后面从句中常用could、would、might等虚拟语态的词。

* a going-away present:复合 形容词 going-away是由动名词构成的,而不是分词。区分的办法是看-ing形式是否以其所修饰的名词为意思上的主语,表示“正在做某事的”,如:the running water in the stream/a crying woman/ screaming birds;而动名词定语只可解释为“供做某事用的”,如:running shoes/reading room/cooking utensils。

* I'm broke.注意这里只能说broke,而不能说broken,只作表语,而不作定语。

表示“不名一文”,或“破产倒闭”,如:

His company went broke.

broken表示“破碎,折断,坏了,打断”等,可以作表语或定语,如:

broken glass

The bone is broken.

The TV has been broken for weeks.

a broken telephone conversation

a broken man 指精神上或体质上受到打击而非常衰弱的人,如:

He is broken by a series of misfortunes.

* to remember me by:动词不定式末尾带介词,是因为它所修饰的名词不能直接作这一动词的宾语,而只能做“动词+介词+名词”中的宾语,因此保留了介词。如:

It's a fine house to look at, but not to live in.

Have you got anyone to talk with?

We've got a lot to thank him for.

*It's all right with me:我没有意见,这样做我不反对。也可说:“It's OK with me.

* a patient's chart:指病人床脚挂的体温曲线表。一般的名单叫list,有纵横几栏的表格叫table,有曲线或图解的图表叫chart,graph或diagram。

* that's what fathers are for: to be for表示“供某种用途的”,如:

This key is for controling the volume of the sound.

If you have any questions, just ask me. After all, what are teachers for?

* Sounds pretty good./pretty good money: pretty在美语中常用作加强语气的词,修饰形容词或副词,略相当于quite, rather,或轻度的very。如:pretty certain/strange/ridiculous/awful等。又pretty nearly/much/well 常表示“差不多,将近,简直就是”这一类意思,如:

He said pretty much the same thing as you.

* I'm kind of short of cash. kind of在这里表示“似乎,有些”等模糊的意思,也相当于rather,如:

He was kind of worried about something.

* Who isn't?常用于生动诙谐地表示“大家彼此彼此,我也一样”。如:

----I'm almost ignorant when it comes to serious music.

----Well, who isn't? I can't tell Beethoven from Brahms.

* You've got it.用于答应给别人某物,带有爽快的劲头。如:

----Can I have a day off tomorrow? I've got to go to the dentist's.

----You've got t.

其它类似的用法如:

----I rather think he was not that honest.

----You've said it. That was my impression, too.

----If you take ten dollars off the price, I'll…

----You've bought it!

* so you can drive her home…:这里so是so that在口语中的省略说法。

* You're OK.你真够意思。下文You're not so bad yourself是克制语(understatement),表示了父亲对儿子的极大自豪。



第二幕



当天夜晚,罗比和亚历山德拉在斯图尔特家厨房里解数学题。



亚历山德拉:你准备好做下一题了吗?

罗比:你知道怎么回事?我实在没法子再算一个数目了,休息一下,喝点儿柠檬水好吗?

亚历山德拉:好。

罗比:噢,顺便问一句,你订的飞雅典的机票是什么时候的?

亚历山德拉:是星期日的。你为什么问?

罗比:你星期六晚上能过来吗?

亚历山德拉:能,到那时候我也该把行李收拾好了。

罗比:我家里人准备给我举行一次小小的毕业聚会。

亚历山德拉:好极了!

罗比:我去接你。

亚历山德拉:那样做没有必要。

罗比:我爸爸允许我借用他的车子。

亚历山德拉:噢,好,那很好。

罗比:大约八点钟?

亚历山德拉:八点钟很好。

罗比:好极了!就这样定了。

亚历山德拉:都有谁来?

罗比:只有我的朋友迈克,还有学校的几个孩子。

亚历山德拉:我会想念你们大家的,你们一直就像是我第二个家庭一样。

罗比:我们也会想你的。

亚历山德拉:也许你能到希腊来看我?

罗比:我就指望有那么一天呢。

亚历山德拉:好极了!你从中学毕业,不感到激动吗?

罗比:当然感到激动……还有一点害怕呢。

亚历山德拉:害怕?为什么?

罗比:你难道不也是有点儿害怕吗?

亚历山德拉:我刚来到美国时是有点儿,我还从未离开过家,不知道情况会是怎样。可是后来我发现不论是哪里的人,你一旦认识了他们,大家都是一样的。

罗比:我很高兴我认识了你。

亚历山德拉:谢谢你,我也很高兴我认识了你——还有你们一家人。罗比:要是我们能够跳过考试,直接开毕业聚会,该有多好?

亚历山德拉:那会是很好的。可是现实并非如此,所以嘛……回头学习吧。当晚稍晚的时侯,罗比和埃伦在同亚历山德拉道别。

亚历山德拉:晚安,罗比。晚安,斯图尔特夫人。谢谢你的晚餐。

埃伦:晚安,亚历山德拉,你一路不会出什么事吧?

亚历山德拉:不会。莫利那夫妇在等着我。

罗比:晚安,亚历山德拉。星期六晚上我开车来接你,好吗?

亚历山德拉:好,八点钟。



[汽车鸣喇叭的声音。]



亚历山德拉:我得走了。[她走了。]



稍后,埃伦和罗比在起居室里。



埃伦:晚安,罗比,她真是个好朋友,是不是?

罗比:是啊。

埃伦:你会想她的。

罗比:我会想她吗?

埃伦:我是这样说的!你会想她的!

罗比:我会想她的,还有我的数学老师也会想她的。

埃伦:反正,你可以给她写信的。

罗比:那不一样。



星期六午后,罗比、迈克、桑德拉和米莉在装饰起居室,准备为亚历山德拉开送别聚会。



迈克:这看起来怎么样,罗比?

罗比:好极了!把榔头递给我。

迈克:榔头就在你那儿!

桑德拉:你肯定亚历山德拉会感到意外吗?

罗比:绝对无疑,她一点儿也不知道这聚会是为她举办的。

迈克:米莉,你带来了跳舞音乐磁带了吗?

米莉:带来了,在我的包里。

迈克:都带什么曲子来了?

米莉:有几盘摇滚乐。

罗比:好极了,亚历山德拉会很喜欢的!我迫不及待地想看到她今天晚上走进来时脸上的表情。

迈克:蛋糕怎样了?

罗比:我妈妈正在给它进行装饰。

埃伦:[她进来了。]罗比,有你的电话,是亚历山德拉打来的,她听起来很着急。

罗比:好,谢谢你,妈妈,我到那边接去。[他在厨房里接电话。]嗨,亚历山德拉,什么?你怎么啦?噢,真不巧!



第二幕 终



评注:亚历山德拉负责到底,行前几天还来帮罗比学数学。罗比巧妙地邀她来参加自己的“毕业晚会”。同学们帮他布置起居室,而电话却传来了大煞风景的消息。这一幕中生动细致地刻划了罗比的怅惘心情。

语言重点:

* I can't look at another number.表示干某一件事过久,感到腻烦时常这么说,如:

We had spinach every day, until I could not look at another green vegetable.

* How about a lemonade break?一般办公场所有tea break或coffee break,孩子们更喜欢喝果汁,故说lemonade break。“-ade”是某种果汁,如:orangeade是桔汁,主要用于英国;limeade来檬汁,多见于美国。

* I should be finished packing by then. I'm finished是be +分词形容词,而不是被动式,表示状态,这里等于I've finished。用should表示情态“应该”,并带有虚拟意味,表示推测。

* It's a date.就这么约定了。类似的说法有:

It's a promise.说话算数。

It's a bargain.交易讲成了。

It's a bet.就打这个赌吧。

* I'm counting on it.我指望着这件事。又如:

You can't count on him to support your plan.

The farmers are counting on plentiful rain in April.

Don't count on rising prices.

* A car horn beeps.说明莫利那夫妇的汽车来了,等着接亚历山德拉回去。

* Pass me the hammer.把自己手头的东西递给别人称为pass,如:

Pass John the ball.把球传给约翰。

Pass me the salt.把盐瓶子递给我。

Will you please pass him a message?你给他递个口信行吗?

* You got it!给你!

* My Mom's decorating it(the cake)now.用有色乳油及果脯等装饰蛋糕,做出文字及花样。



第三幕



星期六晚间,在斯图尔特家起居室里,迈克、桑德拉和米莉感到很难过。



米莉:来点儿音乐怎么样?

桑德拉:别了,咱们等到罗比从飞机场回来再说吧。

米莉:她说没说她为什么必须在今天走?

迈克:她告诉罗比说她明天的航班取消了,因此她不得不提早搭今天的航班。

米莉:这真太糟糕了。



[汽车喇叭响了。]



迈克:嗯,一定是他回来了。

桑德拉:他为什么这样一个劲儿地按喇叭?

迈克:我不知道,也许他生气了。

桑德拉:你们认为我们是不是该把装饰都拿下来?这些东西只会使他更伤心的。

迈克:现在太晚了,我们本该早点儿取下来的。噢,他来了。



[罗比进来了。]



迈克:[对罗比说]嗨,事情办得怎么样?

罗比:我想还不错,特别是在亚历山德拉坚持要给我来个意外的惊喜时……

迈克:噢,是什么?

罗比:是这个!



[亚历山德拉进来了。]



迈克:亚历山德拉!

桑德拉:嗨!是怎么一回事?

亚历山德拉:我从机场给我父母打了电话,当我告诉他们说我的朋友们要给我举行聚会时,他们坚持要我留下来,所以我现在准备改搭星期一的班机走。

迈克:好极了!太妙了!

桑德拉:可是你怎么会知道这次聚会是为你举行的呢?

亚历山德拉:啊,罗比在给我这个的时候告诉我的。[她把她的新手表让大家看。]

桑德拉:噢,真漂亮!

亚历山德拉:罗比,这表美极了。

米莉:好啦!现在我们可以真正地开始这次晚会了!

亚历山德拉:你们不介意吧?我想先说几句话。

菲利普:说吧!说吧!

亚历山德拉:我只想对你们大家都表示感谢,朋友们,是你们使得我在美国的生活如此丰富多采。

我还要感谢罗比和斯图尔特一家对我打开了他们家庭的大门。

罗比:我们该感谢你!你是个真正的朋友!

亚历山德拉:罗比,我也有一个惊喜留给你,一件小小的告别礼物。[她给他一件礼品。]

罗比:谢谢你。

亚历山德拉:请打开看看,我想你可能会感到有趣的。

罗比:好吧。[他打开礼品,是一块手表。]我简直无法相信!

亚历山德拉:我想我们两个人想到一块儿去了。

罗比:你还给它上面刻了字!

埃伦:念给我们听听,罗比。

罗比:“为了永远的友谊。亚历山德拉。”我知道我们想的一样,可这太教人难以相信了,谢谢你。



[他拥抱了她。]



迈克:好啦!来点儿音乐吧!

罗比:[对亚历山德拉说]派巴斯小姐?

亚历山德拉:[对罗比说]斯图尔特先生……

菲利普:[对埃伦说]斯图尔特夫人,我可以和你跳这个舞吗?

埃伦:谢谢你,医生。



[他们都开始跳舞了。]



第三幕 终



评注:柳暗花明,亚历山德拉给了罗比一个惊喜——她决定推迟启程。饯别晚会终于成功举行,但使她“惊喜”的成分被取消了。真正的惊喜,在于罗比和她互赠的礼物是一样的。

语言重点:

* cancel:注销,如:

We had to cancel our appointment with the hairdresser.

When the magazine published the racist article, many readers canceled

their subscriptions.

许多以元音字母+-l结尾的词在加后缀-ed,-ing时,在英语中l需双写,而在美语中只需单写,如:cancelled, canceled/levelling, leveling/

quarrelled, quarreled/travelling, traveling,等。

* How'd it go? =How did it go?

* They insisted that I stay.在表示主观愿望的动词insist,order,command,demand,ask,recommend,suggest,propose等后面表示所希望做到的宾语从句中,动词用虚拟语态,其形式为should do 或为原形动词,如:

I suggest that she go at once.

We demand that the book be returned to us at once.

She order that the decorations should be taken down.

It is requested that the author apologize to the wronged actress.

* 回答礼貌的Would you mind?时,如果你的意思是“同意,可以”,千万不要说Yes,而要说No,因为后者才是I wouldn't mind,而前者是I would mind =I object/I don't like it/I wish you wouldn't 等意思。

* Hear, hear! 这是在会场上表示对别人的发言拥护或赞成时说的。在欧洲还常用在地板上跺脚的办法表示同意。

* I think you might be amused.这也是一种“克制语”,重话轻说。

*----Miss Pappas?----Mr. Stewart.比较正式的表示邀舞和应允的办法。比较完整的说法看下面两行菲利普和埃伦所说的。



第24集小结



You're home from school early. 在 school表示“上学”,work表示“上班”,church表示“到教堂做礼拜”, hospital表示“在医院看病或住院”等时,介词短语中不用冠词或物主代词等限定词。如:go to school/be at school/go to work/come off work/go to hospital/go to church/ be in hospital等。

in that case: 如果是那种情况的话。 case表示一种特定的情况。以case组成的短语还有:

in any case: 不管怎样,不论如何,反正。如:

In any case, he may have been honest when he said that.

I won't come to your party in any case.

in case: 万一,如果,以防。如:

I took my raincoat in case it rained.

In case of fire, pull this handle.

be a case in point: 适合作为…… 的例证。如:

Orphans tend to become sensitive. Michelle is a case in point.

be the case(with…):(……的)情况就是这样。如:

This was the case with my new radio----the sound was harsh in some bands.

I don't think that's the case with all Americans.

in some (many) cases: 在某些(许多)情况下。如:

In some cases red and white blossoms bloom on the same plant.

What you said is true in many, but not all, cases.

work 的用法在这一集中有几个例子:

work (out): 成功,有效。如:

The new method did not work out at first.

A surprise party only works when it is a surprise.

Things don't often work our way. We must be ready for disappointments.

用功,学习。如:

He's been working at the problem for several days.

She's working for the final exams.

灵,能行。如:

His cassette recorder did not work at first. He had to have it repaired.

Is the engine working properly?

The medicine doesn't work at all.

The question is, will the parliamentary system work in that country?

work 还可以带下列宾语:

Her calm words worked magic on the noisy children.

Don't expect this device to work wonders.

mind 作为名词表示“心思”:

Have you got any worries on your mind?

He has a new idea in mind.

The boy has his mind on a pair of roller-skates.

You must take your mind off the coming exam.

Such an idea never entered (crossed) my mind.

Please keep my words in mind and leave alcoholic drinks alone.

His name slipped my mind----we hadn't seen each other for many years.

Your child is in good hands. Put your mind at rest.

I'm in two minds about taking the job in California. 等等。

He pats him on the shoulder. 触及人身,并特指出某一部分时,用 on (in, by) the…, 如:

The snowball hit him in the face.

We held him by the arms.

I looked him in the eye.

The friend slapped him on the back, a bit too heavily perhaps.

He was bound at the ankles.

这里的 the 不可以用物主代词 my, his, her等代替。

这一集中有若干虚拟语气的条件句,希望注意区别指现在(将来)的虚拟句与指过去的虚拟句。

罗比为亚历山德拉的音容笑貌所震颤,萌生了纯美的感情。由于家人的正确对待和引导,美好的喜剧没有化为怨怼的悲剧。 饯别晚会达到高潮时,也正是罗比学到了人生的重要一课的时刻。
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交