社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : [转贴]精品阅读
级别: 骑士
显示用户信息 
20  发表于: 2003-11-20   
我们该选择死亡吗?

伯特兰·罗素

1954年12月30日


--------------------------------------------------------------------------------

  我不是作为一个英国人、一个欧洲人、一个西方民主国家的一员,而是作为一个人,作为不知是否还能继续生存下去的人类的一员在讲演。世界充满了争斗:犹太人和阿拉伯人;印度人和巴勒斯坦人;非洲的白人和黑人;以及使所有的小冲突都相形见绌的共产主义和反共产主义之间的大搏斗。

  差不多每个有政治意识的人都对这类问题怀有强烈的感受;但是我希望你们,如果你们能够的话,把这份感受暂搁一边,并把自己只看作一种具有非凡历史、谁也不希望它灭亡的生物的一员。可能会迎合一群人而冷落另一群人的词语,我将努力一个字都不说。所有的人,不分彼此,都处在危险之中;如果大家都看到了这种危险,那么就有希望联合起来避开它。我们必须学习新的思想方法。我们必须学习不自问能采取什么措施来使我们所喜欢的人群获得军事上的胜利,因为不再有这样的措施。我们必须自问的问题是:能采取什么措施来避免必然会给各方造成灾难的军事竞赛?

  普通群众,甚至许多当权人士,不清楚一场氢弹战所包含的会是什么。普通群众仍旧从城市的毁灭上思考问题。不言而喻,新炸弹比旧炸弹更具威力——一颗原弹能毁灭广岛,而一颗氢弹能毁灭像伦敦、纽约和菲斯科这样的大都市。毫无疑问,一场氢弹战将会毁灭大城市。但这只是世界必须面对的小灾难中的一个。假如化敦人、纽约人和莫斯科人都灭绝了,世界可能要经过几个世纪才能从这场灾难中恢复过来。而我们现在,尤其是从比基尼核试验以来很清楚:氢弹能够逐渐把破坏力扩散到一个比预料要广大得多的地区。据非常权威的人士说,现在能够制造出一种炸弹,其威力比毁灭广岛的炸弹大2.5万倍。这种炸弹如果在近地或水下爆炸,会把放射性微粒送入高层大气。这些微粒逐渐降落,呈有毒灰尘或毒雨的状态到达地球表面。正是这种灰尘使日本渔民和他们所捕获的鱼受到了感染,尽管他们并不在美国专家所确认的危险区之内。没有人知道这种致命的放射性微粒怎么会传播得这么广,但是这个领域的最高权威一致表示:一场氢弹战差不多就是灭绝人类的代名词。如果许多氢弹被使用,死神恐怕就会降临全球——只有少数幸运者才会突然死亡,大多数人却须忍受疾病和解体的慢性折磨……

  这里,我要向你提起一个直率的、令人不快而又无法回避的问题:我们该消灭人类,还是人类该抛弃战争?人们不愿面对这个抉择,因为消灭战争太难了。消灭战争要求限制国家主权,这令人反感。然而“人类”这个专门名词给人们的感觉是模糊、抽象的,它可能比任何其他东西都更容易妨碍认识这种形势。人们几乎没有用自己的想象力去认识这种危险不仅指向他们所模模糊糊理解的人类,而且指向他们自己和他们的子子孙孙。于是他们相信只要禁止使用现代武器,也许可以允许战争继续下去。恐怕这个愿望只是幻想。任何不使用氢弹的协定是在和平时期达成的,在战争时期这种协定就被认为是没有约束力的,一旦战争爆发,双方就会着手制造氢弹,因为如果一方制造氢弹而另一方不造的话,造氢弹的一方必然会取胜……

  按照地质年代来计算,人类到目前为止只存在了一个极短的时期——最多100万年。在至少就我们所了解的宇宙而言,人类在特别是最近6000年里所达到的认识,在宇宙史上是一些全新的东西。太阳升升落落,月亮盈盈亏亏,夜空星光闪烁,无数岁月就这样过去了,只是到人类出现以后,这些才被理解。在天文学的宏观世界和原子的微观世界,人类揭示了原先可能认为无法提示的秘密。在艺术、文学和宗教领域里,一些人显示了一种崇高的感情,它使人们懂得人类是值得保全的。难道因为很少有人能考虑整个人类多于这个或那个人群,这一切就会在毫无价值的恐怖行动中结束吗?人类是否如此缺少智慧,如此缺少无私的爱,如此盲目,甚至连自我保存的最简单命令都听不见,以致要用灭绝地球上的所有生命来最后证明它那缺乏理智的小聪明?——因为不驻人会被消灭,而且动物也会被消灭,没有人能指责它们是共产主义或反共产主义。

  我无法相信结局会是这样。人们如果想让自己生存下去,他们就应暂时忘掉争吵,进行反省,人们有千万条理由期待未来的成就极大地超过以往的成就,如果让我们选择,那么擂在我们面前的有幸福、知识和智慧的持续增长。我们能因为无法忘掉争吵而舍此去选择死亡吗?作为一个人,我向所有的人呼吁:记住你们的人性,忘掉其余的一切。如果你们能这样做,通向一个新的天堂的路就畅通无阻;如果你们做不到这一点,摆在你们面前的就只有全世界的毁灭。
级别: 骑士
显示用户信息 
21  发表于: 2003-11-20   
When we two parted

George Gordon Byron


--------------------------------------------------------------------------------

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
级别: 骑士
显示用户信息 
22  发表于: 2003-11-20   
乔治·戈登!拜伦


--------------------------------------------------------------------------------

昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。

朝起寒露重,
凛冽凝眉间--
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。

闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕--
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
级别: 骑士
显示用户信息 
23  发表于: 2003-11-20   
The Firm Helen Keller

In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark — she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.

So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker?

The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.

Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts, She touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, She even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.

By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, If she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.

Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.

At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths. Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This make her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration.

As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly . If she didn’t get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favourite tricks included grabbing other people’s food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor — Anne Sullivan.

Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read people’s lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all.

Helen proved to be a remarkable scholar, graduating with honours from Radcliffe College in 1904. She had phenomenal powers of concentration and memory, as well as a dogged determination to succeed. While she was still at college she wrote ‘The Story of My Life’. This was an immediate success and earned her enough money to buy her own house.

She toured the country, giving lecture after lecture. Many books were written about her and several plays and films were made about her life. Eventually she became so famous that she was invited abroad and received many honours from foreign universities and monarchs. In 1932 she became a vice-president of the Royal National Institute for the Blind in the United Kingdom.

After her death in 1968 an organization was set up in her name to combat blindness in the developing world. Today that agency, Helen Keller International, is one of the biggest organizations working with blind people overseas.
级别: 骑士
显示用户信息 
24  发表于: 2003-11-20   
坚强的海伦·凯勒

1882年,一名女婴因高发烧差点丧命。她虽幸免于难,但发烧给她留下了后遗症—— 她再也看不见、听不见。因为听不见,她想讲话也变得很困难。

那么这样一个在19个月时就既盲又聋的孩子,是如何成长为享誉世界的作家和演说家的呢?

高烧将她与外界隔开,使她失去了视力和声音。她仿佛置身在黑暗的牢笼中无法摆脱。

万幸的是海伦并不是个轻易认输的人。不久她就开始利用其它的感官来探查这个世界了。她跟着母亲,拉着母亲的衣角,形影不离。她去触摸,去嗅各种她碰到的物品。她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会靠摸别人的脸或衣服来识别对方。她还能靠闻不同的植物和触摸地面来辨别自己在花园的位置。

七岁的时候她发明了60多种不同的手势,靠此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就会做出切面包和涂黄油的动作。想要冰淇淋时她会用手裹住自己装出发抖的样子。

海伦在这方面非比一般,她绝顶的聪明又相当敏感。通过努力她对这个陌生且迷惑的世界有了一些知识。但她仍有一些有足。

海伦五岁时开始意识到她与别人不同。她发现家里的其他人不用象她那样做手势而是用嘴交谈。有时她站在两人中间触摸他们的嘴唇。她不知道他们在说什么,而她自己不能发出带有含义的声音。她想讲话,可无论费多大的劲儿也无法使别人明白自己。这使她异常懊恼以至于常常在屋子里乱跑乱撞,灰心地又踢又喊。

随着年龄的增长她的怒气越为越大。她变得狂野不驯。倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人顺从。她惯用的手段包括抓别人盘里的食物以及将易碎的东西猛扔在地。有一次她甚至将母亲锁在厨房里。这样一来就得想个办法了。于是,在她快到七岁生日时,家里便雇了一名家庭教师 —— 安尼·沙利文。

安尼悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的东西。这样海伦变得温和了而且很快学会了用布莱叶盲文朗读和写作。靠用手指接触说话人的嘴唇去感受运动和震动,她又学会了触唇意识。这种方法被称作泰德马,是一种很少有人掌握的技能。她也学会了讲话,这对失聪的人来说是个巨大的成就。

海伦证明了自己是个出色的学者,1904年她以优异的成绩从拉德克利夫学院毕业。她有惊人的注意力和记忆力,同时她还具有不达目的誓不罢休的毅力。上大学时她就写了《我的生命》。这使她取得了巨大的成功从而有能力为自己购买一套住房。

她周游全国,不断地举行讲座。她的事迹为许多人著书立说而且还上演了关于她的生平的戏剧和电影。最终她声名显赫,应邀出国并受到外国大学和国王授予的荣誉。1932年,她成为英国皇家国立盲人学院的副校长。 1968年她去世后,一个以她的名字命名的组织建立起来,该组织旨在与发展中国家存在的失明缺陷做斗争。如今这所机构,“国际海伦·凯勒”,是海外向盲人提供帮助的最大组织之一。
级别: 骑士
显示用户信息 
25  发表于: 2003-11-20   
微笑

Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn’t matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other.

经常保持笑容,对你的另一半、你的孩子微笑,甚至对陌生人也不要吝惜你的微笑,因为小小的微笑就能大大增进人与人之间的感情。 ――泰瑞莎修女

1/ Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery. This is a whimsical and fabulous book and works as a children’s story as well as a thought-provoking adult fable. Far fewer are aware of Saint-Exupery’s other writings, novels and short stories.

法国作家安东尼·圣艾修伯里所写的《小王子》是本很多美国人都很熟悉的极好的书。这本书表面上看来是童话故事,但世故的成人读来也觉寓意深远。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里还创作过其他小说和短篇故事。

2/ Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action. Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists. He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile. It is this story which I’d like to share with you now. It isn’t clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction. I choose to believe it to be the former.

圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》,现在要提的就是这篇作品。这是真实故事或是虚构事情,没人能下定论,但我宁可相信这是作者的亲身体验。

3/ He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell. He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day. From here, I’ll tell the story as I remember it in my own words.

故事的前段大意是作者被敌军俘虏,关进监牢。看守监狱的人一脸凶相,态度极为恶劣。他心想,明天绝对会被拖出去枪毙。以下是我记忆中的故事原文。

4/ “I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous and distraught. I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those.

“一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐与不安。我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。

5/ “I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse. I called out to him ‘Have you got a light?’ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.

“我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,也许对他而言,我只是他看守的一样‘物品’、一具‘尸体’。我叫了他一声:‘能跟你借个火吗?’他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟

6/ “As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine. At that moment, I smiled. I don’t know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didn’t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.

“当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何理由,我对他笑了。就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。

7/ “I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension, too. ‘Do you have kids?’ he asked.

“我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。他看着我的眼神也少了当初的那股凶气,‘你有小孩吗?’他开口问道。

8/ “ ‘Yes, here, here.’ I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that I’d never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too.

“‘有,你看。’我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。这时我眼中充满了泪水,我说我害怕再也见不到家人。我害怕没机会看着孩子长大。他听了也流下两行眼泪。

9/ Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town.

“突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。

10/ My life was saved by a smile.

11/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people. I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways―underneath all that, remains the authentic, essential self. I’m not afraid to call it the soul. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn’t be enemies. We couldn’t have hate or envy or fear. I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others. Saint-Exupery’s story speaks of that magic moment when two souls recognize each other.

是的,微笑是人与人之间最自然真挚的沟通方式,我在我的作品中讲这个故事,因为我希望人们能仔细想想以下的事情:人常常为自己建立层层的保护膜,为了维护尊严、头街、身分、形象等,而必须有所隐藏。我相信在这些掩饰下,每个人都有一个真实、不带虚伪的灵魂。如果我们能用心灵去认识彼此,世间不会有结怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐惧也会不复存在。可惜的是人小心翼翼为自己所建造的保护膜,却阻隔了自己与他人真诚相对的机会。圣艾修伯里的这则故事,让我们见到了两颗心灵相互交流的神奇时刻。

12/ I’ve had just a few moments like that. Falling in love is one example. And looking at a baby. Why do we smile when we see a baby? Perhaps it’s because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile. And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition.

我也曾有过如此神奇的时刻,坠入情网是其中一刻,而看着婴儿的脸是另外一例。为什么我们见到婴孩会微笑?也许是因为我们在他们身上见到不设防的灵魂,还有他们纯真无邪的笑容,更引起了我们内心深处的共鸣。

“一个微笑居然能救自己一条命。”
级别: 骑士
显示用户信息 
26  发表于: 2003-11-20   
呼呼,终于都贴完了,都是精品呀,大伙用心看吧
级别: 新手上路
显示用户信息 
27  发表于: 2003-12-26   
thank you
级别: 新手上路
显示用户信息 
28  发表于: 2003-12-30   
好!
级别: 新手上路
显示用户信息 
29  发表于: 2004-02-04   
我在满分用bt下的新概念英语第一册Flash(第2版)到了 99。7%,谁有种子请开一下!谢谢!
我在满分用bt下的新概念英语第一册Flash(第2版)到了 99。7%,谁有种子请开一下!谢谢!
for15 points
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交