日本中小学生的英语水平不高。曾看到一篇谈论日本基础教育的文章,说道:日本初中三年所要求记忆的英语单词,平均每天只有0.3个。这应该是比我们少得多。
不过,这只是日本基础教育中的情况。若看日本的对西方书籍的翻译,就是另一回事了。他们有非常强大的翻译队伍,据说,欧美出版的重要著作,在一年之内就都有了日译本。普通日本人是通过翻译的书籍来快速理解西方文化的。几年前我在日本一个没有多大名气的高校教书,他们的图书馆也不是很大,但图书馆有欧美许多思想家、文学家的全集,如《托尔斯泰全集》、《卢梭全集》等等。
日本人的翻译,不仅数量大,质量也高。前几天偶然在网上看到翻译家钱春绮的一篇文章,就感叹:日本人的辞书水准是一流的,如德日辞典,那里面的解释就是比很多德汉辞典精确。由此,他们翻译的东西更准确。 钱先生说道:我举个例子,一般“palme”这个德文词,大家都译成“棕榈”。我在翻译的时候觉得有问题,因为尼采把它形容为“会跳舞的女孩”,在你的印象中,那种下粗上细、笔直笔直的棕榈树会有“跳舞”的感觉吗?我查日语的译本,这个单词译作“椰树”,我觉得这是正解:斜着伸向海边,随着海风摇曳,那才是跳舞女孩的模样。但是,在中文辞典里是没有“椰树”这个意思的,“椰树”的德文叫“kokospalme”。我又参考了其他日语辞书,才知道这个词在使用中经常是略掉前半部分,只取后半部分“palme”的,在这里,就体现出我们在研究上下的功夫大不如人家了。
从这里可以看到,日本人的外语教育与我们不太一样。我们是人人学英语,为什么学呢?因为考大学、考硕士、考博士以及评职称,都考英语,非学不可。但真正用英语的,实际上很少很少;而真正需要用了,又发现我们并没有达到“能用”的程度。特别是翻译,绝不是只学点英语就能做的。全民学习英语,而且用这么多的时间和精力,这是一个民族巨大的浪费。日本人则不是这样,他们很精明,基础教育中,外语学一点儿就行,学生不感到苦恼。但这个民族很重视翻译人才的培养,由这些杰出的翻译人才翻译世界各个国家的优秀作品,将世界的优秀文化引进自己的国家。而我们,几乎是全民学习英语,但翻译方面却太多地出错。