社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 北外陈德彰的解词集-(转)
级别: 论坛版主
显示用户信息 
0  发表于: 2007-03-25   

北外陈德彰的解词集-(转)

Slow
  原文:He is a slow student.译文:他是一个动作很慢的学生。辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:He is slow of understanding.他理解力较差。He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。注意下列句子的译法:1.Beslow to promise but quick to practice.不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。2.Businesswas rather slow last month.上个月生意不太景气。3. He is slow at speech with women yet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。

  有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。

  翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow.这本书很乏味(不精彩)。

  顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:You’d better go slow in reaching a conclusion.你最好不要急于下结论。


  反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-icdisease,(学校中的)“慢班”是adjustments,“慢(邮)件”是regular freight。

Tell

  原文:You are telling me.
  译文:你正在告诉我。

  辨析:英语原文是个普通句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不这样说话。这句话的意思是:我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?

  英语有许多习惯用法,尤其是口语,有些话看似简单,但照字面译往往令人茫然不解,以tell为例可举许多例子,表现的含义和语气各不相同:

  1.Tell me another.
  我不信这件事。(不是“告诉我另一件”。)

  2.I'm telling you.
  注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意义。)

  3.Don't tell me you don't know.
  你还能不知道?/我不信你会不知道。(不是“不要告诉我你不知道”。)

  4.Tell me,it was a misunderstanding.
  这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,但愿这是场误会。)

  5.You tell me,you love me.
  你许愿你爱我。(如将tell译成“告诉”,意思会很滑稽。)

  6.Don't let him tell you that.千万别信他。

  7.He couldn't tell himself why he had kept up all the photos.
  他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。(这里译成“告诉自己”讲不通。)

  8.Tell it to sweeny.
  才没那样的事呢!(这里的sweeny源自英国作家George Dibdin Pitt所著的一个剧本中专门谋杀顾客的理发师。)

Wild

  原文:He had a wild look on his face.
  译文:他脸上有一种很“野”的表情。
  辨析:译文把英语词和汉语词对等起来,一看到wild,自然想到“野”字。我们以前讲过,英汉语言里大多数所谓“对等词”只有某些含义对等,即两者的词义范围只有一部分是重叠的。

  英语词含义比较宽泛,更依赖上下文,以wild为例,其含义要比汉语的“野”字广得多,例如:a wild beast是“野兽”;a wild flower是“野花”;这里要提醒大家,a wild goose不是“野鹅”,而是“大雁”。著名童话《尼尔斯骑鹅旅行记》似乎应作《尼尔斯骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语:wild goose  chase,意为“徒劳无益的追逐”。

  但将a wild sea译成“野海”就不通了,这里wild由其本义引申,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的a wild night可译成“狂风暴雨之夜”;而live a wild living是“生活放荡”,wild rage是“勃然大怒”,a wild train是“不按时刻表开出的列车”。

  但make a wild guess中的wild意思又不一样,是“(漫无边际/毫无根据地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer, they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)短语beyond one's wildest dreams则是“比梦想的还要好”。原句wild意思与这两句相近,是“令人不解”的意思,所以原句可译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情

Day

  原文:At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.

  译文:到这一天结束的时候/到了晚上,这就是他的责任了,你什么也不能做。

  辨析:译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled。

  所以原文可译为:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。

  带有at the end of...的英语成语很多,下列句子仅是几例:

  1.With all the homework to be done, he was at the end of his rope.

  有那么多功课要做,他简直累坏了。

  At the end of his rope意思是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of one's row at the end of one's tether

  2.Their washing machine has long been at the end of the road.

  他们的洗衣机早就坏了。

  At the end of the road意思是“用坏的”、“完蛋的”,与“路”没关系。

  3.A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means.

  一百年前,那儿是(美国)实现梦想的地方,人们千方百计到那儿去。The end of the rainbow出自神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”

  英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常构成翻译的误区,所以翻译时要勤查字典。



Lay的不同含义和翻译

  原文:The girl soon laid the table for dinner.

  译文:那女孩儿很快就放好了桌子准备吃饭。

  辨析:Lay是英语常用词,首要意思相当于汉语的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩儿很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:

  She laid the table for five.

  她放好了五份餐具。

  Tea was laid.

  茶点已准备好了。

  还要注意,lay有些习惯用法不宜译做“放”,如:lay an ambush设埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/刷一层漆,lay a ghost驱鬼,lay a question(正式)提出/提交问题,layarumor辟谣,lay the blame on somebody责备某人,lay one's pen to the pa-per落笔(写),lay one's life以性命打赌(注意:lay down one'slife是“捐躯/牺牲”)。

翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。
长途旅行“证明”了什么

  原文:The long exhausting trip proved too much.
  译文:这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。
  辨析:一般而言,prove首先是一个及物动词,例如:
  They proved her innocence.
  他们证明她是清白无辜的。
  Facts proved he did it all by himself.
  事实证明他完全是独自完成的。
  那么,Prove是否永远是及物动词呢?原译之所以误译,就是把prove当成了及物动词,认为too much是prove的宾语,所以出现了“证明了许多东西”的译文。请看下面两句:
  1.It proved a waste of time.
  2.He will prove the winner.
  如果说第一句译成“这证明是浪费时间”尚可(译文中“这”指代不清楚。指某个做法或某件事,确切些应译成“事实证明这样做的结果是浪费时间”)。第二句译成“他证明了胜者”则显然不知所云。
  其实,这里的prove是不及物动词,意思是“表现得,证明是,结果是”,第二句意思为“(事实将证明)他最后会成为胜者”。
  原来人们说prove to be...,现在to be常被省略(类似的用法还有turn out to be)。也有人认为,这里的prove应看成是系动词,其后的waste of time和the winner是主语补语。原文的prove也属于这种用法,不过其确切翻译要考虑上下文,从逻辑上说还有个too much for whom的问题,假定讲的是“我们”,那么原句可译成:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。
是“走运”还是“倒霉”

  原文:As luck would have it he was caught by the teacher again.
  译文:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。
  辨误:译文显然是照字面死译,意思不清楚。As luck would have it是个常见短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的。该短语表示“碰巧”,可指“走运”也可指“背运”、“不走运”,其含义完全取决于上下文。

例如:
  As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.
  幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。

  luck在这句中是褒义,而在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要说as good luck would have it或by good luck。当然“倒霉”则可以说as ill / bad luck would have it 或by ill luck。所以,原句应译为:不幸的是,他又被老师逮个正着。

  不过,有时候单独一个luck也可能是褒义,如in luck就是“交好运”的意思。又如:Finally, he came to luck and a beautiful girl fell in love with him.最后他交了好运/ 时来运转,一个美丽的姑娘爱上了他。

  至于形容词lucky,则永远表示“幸运”的意思,如:a lucky day(好日子)。Luck的同义词for-tunes(注意,常用复数形式,因为单数形式多为“财产”之意;大写的Fortune则指“命运女神”)也有类似的情况,有good fortunes和bad fortunes之分,一个人的for-tunes可以high,也可以low。而Try one's fortune / luck中,fortune / luck是中性的,意为“碰碰运气看”、“冒险”;而形容词fortunate则总含有褒义

自愿嫁个有钱人?

  原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.
  译文:人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。辨析:从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was marriedto...。

  我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以说Hemarried her.也可以说She married him.(当然也可以说They got mar-ried,但一般不说They married each other.)。原句表示的是被动概念,所以,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人同情。所以正确的译法是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。

  Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.也表示“她嫁了个有钱人”,颇有点“傍大款”的意思。

  She married into purple.是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。

  下面,我们再来看这句话:

  He married more than a hundred women but remained single all his life.

  这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是“同......结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he显然是个牧师或神甫。所以,此句的正确译文是:“他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。”

  Marry还有比喻用法,如:He married translation.意为“他终身致力于翻译”或可译成“他与翻译结下了不解之缘。”
周末许多人睡得很晚(翻译辨误)

  原文:Many people sleep late at weekends.
译文:周末许多人睡得很晚。
辨析:此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和
持续动词之分,分别表示短暂动作和持续动作(或状态)。
  Sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语“睡(觉)
”既可表示短暂动作“上床睡觉”(如:我昨天11点才睡),也可
表示“在睡觉”的持续动作(如:他睡了整10个小时)。所以原句是
说“许多人睡觉一直睡到很晚”,应译为:周末许多人睡懒觉。如果
是晚上睡得很晚,英文应说:
Many people go to bed very late at weekends. 或Many people don't go to bed until very late at weekends.
汉译英时也要注意区分英语的短暂动词和持续动词。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英语译文都是错误的:
1:这件衣服我穿了3天了。
I have put on this jacket for three days.
2:老人去世一年了。
The old man has died for a year.
Put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year ago(此译强调“死”的动作)或It's been a year since the old man died(此译强调已过去的时间)。
巧妙的“仿词”

  原文:Better late than the late.译文:迟到总比最后到好。辨误:这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。从文字上看,使用了叫parody(仿词,也译“仿拟”)的修辞手法,是由家喻户晓的谚语Better late than never(迟到总比不到好。/迟做胜过不做。)改动而成,以达到幽默而令人难忘的效果。

  Late是个常用词,有很多意思,主要指时间上的“晚”或“迟”,如latespring(暮春),one’s late years(晚年),of late(近来),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含义不是“晚到”,而是“已故的”,如the late premier(已故总理),one’s late residence(故居),所以全句可译成:晚了总比完了好。/迟到总比丧命好。

  我想起美国一首歌中的parody:Music speaks louder than words. 此句显然脱胎于谚语Facts speak louder than words.后者一般译为“事实胜于雄辩”,于是有人将前者译成“音乐胜于雄辩”。这样恐怕不确切,音乐不是为和某人辩论,现实中不可能大家都成刘三姐,通过唱歌去斗地主老财。人们说,音乐是一种语言,而且是国际通用、无需翻译。那么,全句不妨译成“音乐(歌声)比言辞更能传情”。

“记不住人家的脸”是什么意思--双语加油站·翻译辨误
  原文:Aunt Mary is getting worse;she is forgetting faces nowadays.译文:玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。辨误:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,翻译腔却太重。前半句is getting worse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”。“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。

  这样的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。不“达”也就很难说是“信”。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的选词造句方面花点功夫。比如说He is dying“他已奄奄一息”要比“他正在死去”好一些(具体措辞要看上下文)。再请看这一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面译成“他感到自己不适合被看见”会很别扭,可改译为“他觉得自己(的模样)没法见人/见不得人”。


原文:He is really the man in the moon.译文:他是个真正的月老。/他确实是个月老。辨误:“月老”(月下老人)是中国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的themaninthemoon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想像为一个人。在英美人心目中,月亮是
一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon的意思是“他全然不知道”。

  英语文化中的moon远没有汉文化中的月亮那种浪漫的含义。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon(像月亮一样多变)的说法。我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。莎士比亚称月亮是the wat'ry star,sovereignmistressofthetruemelancholy(水之星,忧郁的主妇);阿尔弗莱德·诺伊斯说月亮是aghostlygalleontossedupon cloudy seas(在云海颠簸的鬼的帆船);雪莱则把月亮说成是brightwanderer,fairco-quetteofHeaven(明亮的流浪汉,天上卖弄风情的美女);理查德·伯顿则干脆称月亮是aru-inedworld,aglobeburntout.Acorpseupontheroadofnight(毁掉的世界,燃尽的星球,夜之路上的死尸)。

几年前有一个美国电视连续剧,名叫TheBlueMoon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实bluemoon意为“不可能的或极难遇到的事物”,onceinabluemoon意为“极难得”、“千载难逢”,如果说Hehasabathonceinabluemoon.那就是说这人很脏,很久才洗一次澡。那部电视剧原名暗含着很多年才发生一次,即其情节是虚构的意思,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用BlueMoon的商标在国外能否畅销就不得而知了。

翻习语不要想当然

原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。辨误:原译者肯定没有查
过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其组成各词的常用意义得出其意思)。

Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来

原文:He lived like a fighting cock.

  译文一:他过着斗鸡的日子。

  译文二:他过的日子像一只好斗的公鸡,到处惹是生非。


  辨误:译文一意思不清楚,什么叫“过着斗鸡的日子”,难道是每天去斗鸡?译文二则只注意到了fighting cock而忽略了前面lived一词,至于后半句“到处惹是生非”完全是译者加上去的。Fighting cock确实是“斗鸡”,也有“好斗”的意思。不过,如果这一句真的是说“他很好斗”,就不好解释lived一词。译者忘了很重要的一点,即英语和汉语中有关动物的含义不完全相同,有时甚至很不同。Fighting cock在这里并不强调“好斗”的意思。英国出版的一本小词典Dictionary of Phrase and Fable (Geddes & Grosset Ltd.)对to live like a fighting cock的解释是to live in luxury,大概是人们对要参加斗鸡比赛的鸡通常都很照顾,喂最好的食。这个意思是汉语的“斗鸡”所没有的。所以原句的意思是:他过着奢侈的生活。

英语中关于fighting cook还有一些说法,意思和汉语的“斗鸡”很不一样。如That cock won’t fight.是“那个办法行不通/那个说法讲不通”的意思,并不是字面上的“那只鸡不肯斗”的意思。又如这一句:The old man faltered,“Well,this fights cock-fighting.”(那老人支支吾吾地说:“真太绝了。”)其中的fight cock-fighting原来形式为beat cock-fighting,常用于口语,意思是“妙极了”,“简直无法想象”, “实在出人意外”等


翻译辨误:正确判断英语中的词组

  原文:I get a great kick out of watching him skating.

  译文:我看他滑冰,被狠狠踢了出来。辨误:原译者看到kick out就想当然地译成了"被踢出来",谁都知道He was kicked out of his house是"他被踢/撵出了房子"。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来,译者断句断错了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。Get a kick中的kick也不是"踢"的意思,意为"刺激、兴奋、快感",是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。

  再看下面这个例句:Now, he said, "I want to enjoy my married life with Kathleen. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此时他说道:"我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活了。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说'这是我太太'了,我真觉得美滋滋的。"

  其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,"被踢出来"总不可能是一个"经常性动作"或"习惯性动作"吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。另外,查字典也要耐心,get a kick out of something这个习语,多数词典排在get条下,只有少数词典将其列在kick条下。(文/陈德彰)
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
级别: 论坛版主
显示用户信息 
1  发表于: 2007-03-25   
如何起誓说“不”(翻译辨误)
2005年01月07日 12:40:18


  原文:I won’t do it to save my life.
  译文:为了救自己的命,我不会这样做。
  辨误:动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,
  这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按
  汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干/干这件事。

  实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似
  说法:
  1.I’ll die before I steal.
  我宁死也不去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。)
  2.I’m a Dutchman/ I’m a villain/ I’ll be hanged/ I’ll eat my
  hat if I knew.
  我真不知道。也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孙子/
  小狗等,但不宜照字面译为“……我就是荷兰人/坏蛋/上绞刑/ 吃掉我的帽子”
  等,若译成“我就不得好死”,好像语气又太重。
  3.Like hell I will agree.
  我决不会同意。(Hell是英语中常用于起誓的一个词。)
  4.The devil a gentleman that he is.
  见他的鬼,他才不是正人君子呢。
  5.I need it like a hole in the head.
  我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)
  6.He is honest! Honest my foot.
  他诚实,诚实个头哇。

  注意,这些说法不要随便用,除第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤
  其不能用于正式场合。(陈德彰/教授)


 小词的意思并不小
  原文:Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.译文:就
传统而言,意大利的历届总统常常见得着却听不到。辨误:此译根据see和hear常用的意思将其分别译成“看见”和“听见”,结果整个译文意思不清楚。
  “见得着”翻得勉强可以,“听不到”却叫人难以捉摸。是他们说话声音太小,还是他们很少对老百姓说话?其实see和hear两个“小词”在这里表示的是比较“大”的意思。可以推断出一位总统be seen(“被见到”)是指他在公众场合露面的意思,而在大多数情况下,在公众场合露面总要讲几句话,他还是可以be heard(“被听到”)的。所以这里的to be heard一定不是常规的意思。怎么理解呢?需要指出,这里“听到”的不是普通的说话,而是作为总统作出的决定或发出的命令。(汉语说的“发言权”指的也不是具体在什么地方发表讲话的权利,而是说话管用的决定权。)这样就可以推断出,一个总统to be heard(“被听到”)实际是指人们听到他作出决定,也就是说他掌握着实权。这么看,这一句的意思其实是说:尽管他经常在各种场合露面,但只是礼节性或象征性的,并没有多少实权,所以本句可译成:“从传统上看,意大利的总统往往有名而无权。”这是意大利的国家制度决定的。
  
另一个常用“小词”tell也可表示很“大”的意思:I don’t believe your theory of money tells.(我不信你说的什么金钱万能的道理。)Its the man behind the gun that tells.(决定战争胜负的不是武器,而是掌握武器的人。)

翻译辨误:具体形象笼统化译法

  原文:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

  译文:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。

  辨析:译文的问题在于关系不清:“他”、“法官”和“父亲”到底是什么关系?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。译文忽略了句子的两部分在意义上一定有连贯性(或内在的逻辑关系)这一重要原则。原文后半句中declared的主语也是he,而own显然也很重要。关键在前半句,这里的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不存在某个judge去overrule某个father,也就是说,这里的the father和the judge都已笼统化(或抽象化),不指具体的人,而是表示一种概念,指什么样的人。句子中的he兼有father和judge两种身份,意思是说“作为法官的他”战胜了“作为父亲的他”,考虑到中文的表达习惯,原句可译为:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。

  如果原文的形象无法通过直译表达清楚,而汉语中又找不到类似的说法时,只能采用笼统化的办法译出其意思。下面一些英译汉的例子就采用了笼统化的译法,供大家参考。

  1 He felt the patriot rise within his breast.

  他感到一股爱国热情在胸中激荡。

  2 Every life has its roses and thorns.

  每个人的一生中都有其甘苦。

  3 In the modern world salt has many uses be-yond the dining table.

  在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。

  4 Electricity power became the servant of man only after the motor was invented.

  电动机发明之后,电力才开始造福人类。

  5 I had the muscle, and they made money out of it.

  我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。

  6 Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories.

  自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人生活在一起。

理顺逻辑关系(翻译辨误)

来源:环球时报(2005-1-18) 发表日期:2005年1月19日

   
  原文1:He explained his silence by his absence at the battlefield.
  译文1:他说,他之所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。
  辨析:短短一个简单句有3个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),但各个抽象名词所表达的内容之间的相互关系原译没有交代清楚。Silence译成“没有表态”,his absence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。His silence说明该表态时他是在场的,只是没有吭声,那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,是需要他表态的那件事发生时他在前线。可见explained、silence、absence涉及三个不同的时间。正确的翻译是:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他在前线,不在现场。
  采用抽象名词,句子结构往往很简单,但必须正确分析句子逻辑关系才能翻译好。
  原文2:Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world.
  译文2:让我们重新而且在今后几个世纪内,使美国保持本来的样子———世界的自由堡垒和灯塔。
  这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是it has so long been的翻译,由于没弄清楚has been的表语,所以译为“本来的样子”,其实表语就是stronghold and beacon-light。“世界的自由堡垒和灯塔”的翻译没有说清楚名词之间的关系,应作“世界自由的堡垒和灯塔”。建议全句改译为:让我们在今后几个世纪使美国继续成为世界自由的堡垒和灯塔。
  两个例句原译均出自商务印书馆出版的《英汉翻译手册》。不过,这本书整体上相当不错,瑕不掩瑜。

翻译小技巧 正文反译更自然
原文:Students are still arriving.译文:学生们还正在来。辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:“正在”、“已经”、“着”等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用“正在”表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成“学生们还在陆陆续续地来”就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

  再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是“下次可能赢”,这就给该球队留了一点面子。

  下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

  1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

  2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

  3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

  4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

  5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
怎样摆脱翻译味,说出圆润中国话
  原文:She has an expensive taste in clothes.
  译文:她在衣服方面有一个费钱的爱好。
  辨析:这又是一个逐字照搬而翻译味很浓的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。Taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.这汤合我的口味。也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。A man of taste是“懂/有情趣(情趣爱好高雅)的人”。动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思。
  taste之前常可加上各种形容词表示各式各样的情趣和风格。Have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵,与之类似的说法have a fashionable taste指喜爱时髦的东西。Have a tastein something则指喜欢某种东西。
  如果将原句中have an expensive taste in clothes作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑子就可译成地道的汉语:她喜欢(买/穿)贵重的衣服。那么have an acquired/developed taste for something怎么讲呢?这里的acquired/developed译成汉语时最好译成副词状语:后来/逐渐喜欢上了某物。

拖后腿”和“开玩笑”(双语加油站●翻译辨误)


原文:Obviously she is pulling his leg.译文:她显然是在拖他的后腿。辨误:这又是一个从字面出发的错误译法。Pull someone’s leg不是中文所谓的“拖后腿”,而是“骗人”的意思,尤其指开玩笑或愚弄某人。所以原句的确切意思是:她显然是在跟他开玩笑。

英语中涉及到leg的习语很多,有的很容易看出其意思,如:The boys ran as fast as their legs could carry them.男孩们拼命地跑,恨不得长四条腿(腿能跑多快就跑多快)。有的略有转义,但仍能猜出其意思,如:If you took the matter to court,you wouldn’t have a leg to stand on.假如你把此事弄到法庭上去,你是理亏的(站不住脚的)。
有的则完全是英语习惯说法,很难从字面看出其意思,如That fellow is all legs.那家伙是个瘦高个子。He has got his ice legs very soon.他很快就学会了溜冰。(类似的说法还有get one’s sea legs,意为学会在颠簸的船上站稳。)If I could get a leg in,I could surely convince him.他要是信得过我,我肯定能说服他。(Getalegin则是“取得某人信任”。)It’s is nine o’ clock. Show a leg,all of you!已经9点钟了,你们都给我起来!(Show a leg是口语用语,意思是“露面”或“起床”,注意不定冠词a不能漏掉,show leg是“逃跑”的意思。)类似的还有have a bone in one’s leg是“腿动不了”,常用作不肯去某地的借口。而have hollow legs是“饭量很大”等。
“莫名翻译之--爱屋及乌,还是爱乌及屋

原文:Love me, love my dog.
译文:爱屋及乌。
辨析:许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,实际上具体含义很不一样。The New Oxford Dictionary of English对“Love me, love my dog.”的解释是:If you love someone, you must accept every thing about them, even their faults or weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”Love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是本末倒置。
还有一条英语谚语也常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke.常被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说“凡事皆事出有因”。英语里另一条谚语“There is no smoke without fire”(这也提醒我们要仔细注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的”,很少用在别的场合。

双语加油站:Five deep是多“深”

原文:People stood five deep in front of the store.

译文:人们站在那家商店前沉思。
辨误:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的“大词”,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来也不难,只要仔细分析,先找出句子的主要框架,即主谓宾结构和其他次要成分,总可以弄明白其意思。倒是那些常用的“熟词”,常常有多种意思,而这些意思和其所“对应”的汉语词有时很不一样,也许基本意思或核心意思一样,但延伸意思和用法很不一样,deep就是这样一个词。
Deep的基本意思和汉语的“深”一样,本来指空间的一个概念(going far down),两者有些延伸的说法也类似,比喻抽象的深(going far in),如deep breath的意思是“深呼吸”,in deep thought的意思是“深思”(但英语不说think deeply),deep learning意为“深奥的学问”,deep feeling是“深厚的感情”,the deeper causes意为“更深一层的原因”,deep red相当于汉语的“深红”。He is a deep man的意思是“他是一个高深莫测的人”,deep secret也可以译成“深藏的秘密”等;但是deep还可以引申为“极度的、大的、大幅度的”意思,汉语一般就不用“深”字翻译,如a deep drinker指“酒量极大的人”,deep ecology译为“广义生态学”;deep还有“狡猾的、不正当”的意思,如adeep plot是“狡猾的阴谋”,deep dealings意为“不正当的交易”。
其实,本句中的deep的意思并没有太大的引申,只不过“深”原来指上下的方向,在这里却横了过来,指水平的“厚度”。最新版的Longman Dictionary of Contemporary English中专门列了一条:two/three etc deep,其释义为there are two/three rows or layers of people or things,即deep相当于“层”的意思,所以原句可以译成:人们把那家铺子围了个里三层外三层。下面一句的意思类似:Cars parked five deep in the drive.车道里停了5排汽车。
是“人”还是“狗”

原文:You can't teach old dogs new tricks.译文:你无法教老狗新把戏。
辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top  dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。help a lame dog overastile指“济人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。
当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。
本次的翻译辨误中,原文显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。所以,原文可译为:上年纪的人学不了新玩意

人多不好办事儿?
  原文:Two is company but three is none.

  译文:两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

  辨误:译文完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时有可见。大家知道,上述中文谚语的前面还有“一个和尚挑水吃”一句,整个谚语意思是“人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成”。其实,英语中有两条谚语表达了类似意思:

1.One boy is a boy,two boys are half a boy,and three boys are no boy at all.字面意思为:只有一个男孩时,这个男孩会像男孩那样尽职;有两个男孩时,工作虽做了,但两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起时,大家互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。

2.Everybody's business is nobody's business.字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事。

  翻译谚语时,如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语,借译当然不失为好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。

  原文的英文意思是:Two friends agree well together and are happy in each other's company;the presence of a third party may lead to quarrelling.这句古谚语常用来指爱情方面,有点“反对第三者插足”的味道。所以,原文可译为:两人成伴,三人不欢。

  顺便提一下,一对情人出去活动时,若第三者不知趣,也要跟去凑热闹,当“电灯泡”,英文叫play the gooseberry。
常用翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
  1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

  2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  (2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  (3)中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

  3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

  (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)

  (4)I‘m all for you opinion.

  我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

  (6)In his article the author is critical of man‘s negligence toward his environment.

  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

  (7)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  (8)时间不早了,我们回去吧!

  We don‘t have much time left. Let’s go back.(句型转换)

  (9)学生们都应该德、智、体全面发展。

  All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转副词)

  4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译)

  5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  (1)在美国,人人都能买到枪。

  In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

  In the United States,guns are available to everyone.(反译)

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet.(正译)

  This information is accessible/available on the Internet.(反译)

  (3)他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea.(正译)

  He suddenly thought out a new idea.(正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

  (4)他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me.(正译)

  Still he failed to understand me.(反译)

  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student.(正译)

  She is anything but a bright student.(反译)

  (6)Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

  (1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

  7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  8.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

  如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects,”we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

  9.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

  Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

  How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
        风来疏竹,风过而竹不留声;
                   雁渡寒潭,雁去而潭不留影。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交