『英语学习六大策略(2)』
李:"思维方式"很好理解,那么什么是"文化概念"呢?
胡:我来解释一下。中国学生一般认为,学英语就要学好语音、语调、语法和词汇。所以有很多同学曾经问我:"胡老师,我的语音、语调perfect(完美的),我的语法accurate(精确的),我的词汇量huge(巨大的)。我的英语可以算是优秀了吗?"事实上,即使是词汇量非常大,语音、语调、语法都没有问题,也并不能表明这个人的英语水平高。英语学习还要加上一个元素一一文化。所以有一些同学在课堂上表现很优秀,但是到了真和老外沟通的时候,却"quite at a loss,,(不知所措),这是由文化背景的差异造成的。下面我举两个例子。比如说我给同学们讲了两个半小时的课,就会有同学说:"胡老师,您辛苦了!"在中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很体贴人。而作为老师也会感到很欣慰,因为自己的付出有来自学生的问候和关心作为回报。但是,如果讲课的是一位美国教授,下课后有学生对他说:"老师,您辛苦了!"他会认为这是对他智商的一种侮辱(an insult of his intelligence)。他会想:"难道我一个堂堂的教授连两个半小时的课都讲不了吗?"他会觉得你是在怀疑他的能力.是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么在英语中这种问候应该怎么表达呢?应该说"Did you enjoy your class?"?quot;Did you have a good time?"再举一个例子:假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的"businessman",你的老板对客人说:"您一路上辛苦了!"如果你是一个合格、称职的翻译,你就应该说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"这样,中文与英文从"文化概念"上来讲才是对等的。如果你说"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力尽了),客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱,人家才这样问自己,这会使他对自己失去信心。所以说,这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害,语言上的错误只要不影响表达,是可以忍受的,但是文化是一种"载体",是一种"情感",文化上的错误会给对方造成伤害,对说话者来说也是一种损失。
下面我再以到朋友家拜访的全过程为例,给大家讲一下"文化概念"这个英语学习中应注意的策略。首先,你来到朋友家里。假如你是第一次去或是和这个朋友不太熟悉的话,中国的主人就会说:"欢迎!欢迎!"客人会笑一笑,点点头。如果把这个过程翻译成英语,那些认为学英语只需要学语音、语调、语法、词汇的同学就会翻译成"Welcome! Welcome!";假如这个朋友和你很熟悉,一进门的时候,按照中国人的习惯,主人就会说:"So! You have come."(啊!你来了。)客人回答:"Yes, I have."(是的,我来了。)无论是说"Welcome!"还是说"So! You have come.""或"Yes, I have."都是典型的中国场景中的说法,在英语中是不合适的。英国人决不会在自己家里对客人说"Welcome! Welcome!"他们说的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而客人只需要说"Thank you!"就可以了。
进门以后,主人会说:"Let me have your coat."(让我帮你把衣服挂起来吧。)中国客人多半会客气地说:"No,no.I will hang it up myself.(不用,不用,我自己来吧。)这样说在英语中也是不合适的。你只需说"Thank you!"就可以了。
在向客厅走的过程中,主人一般会说"We are so happy to have you with us here today."(我们非常高兴你今天到这里来。)中国人就会说:"Thank you! Thank you!"(谢谢,谢谢!)然后主人又说:"Do make yourself at home, please."(请随意,请随便一点,不要客气),中国人就会说"N0.No.No.(没关系的,没关系的。)这又是典型的中文场景。在英语中不能这样说。当主人说"We are so happy to have you with us here today,,时,客人的回答应该是"Thank you for asking me over."(谢谢你邀请我过来。)主人说"Do make yourself at home, please"(请一定随意),你应该说"Yes, I will"(我会的。)或"All right.I feel quite at home"(好的,我已经感觉像在自己家里一样了。)
进入客厅后,主人会说:"请坐!(Sit down, please.)把你让到沙发上去,但是中国人一般不会去坐,而是说:"No,no.I win sit hem."(不用客气,不用客气。我坐这里。)然后找一个比较糟糕的地方,一把比较破、比较矮的椅子坐下去。当主人说"Do sit over here on the sofa"(请一定坐过来,坐到沙发上去)的时候,中国人会说:"No,I will sit here. This chair is perfectly all right."(不了,我坐这儿吧。这把椅子挺好的。)这样说实际上是不合适的。如果主人指定要你坐在哪儿,你就应该坐过去。如果没有指定,那么你就看哪儿舒服就坐哪儿,可以随意,否则是很不礼貌的。
聊完天以后,你发现时间很晚了,但却不知道如何告别,很着急。最后才鼓起勇气说:"I must be going now!"这会使老外感到很奇怪,他会说:"can you stay a link bit longer?"(你能不能再呆一会儿?)然后你说:"No,I must be going now, really."(真的,我得走了。)这时外国人就没办法了,他会说:"If you must,then you must."(如果你真的要走的话,你就走吧。)这是中国人的说法。正确的做法是你在走之前发出一个信号,比如说一句这样的话: Thank you very much for everything."只要这样说,主人就知道你准备离开了,这是一种非常间接的意思表示。千万不要一下子站起来就说:"I must be off now.Bye!"这会让人家觉得莫名其妙。到了要走的时候,你会发现有一种失落感。在中国,你去作客,主客之间的相互道别通常都像拉锯一样。一个说:"你不要客气了,你不要再送我了。"另一个说:"我再送你几步路吧!没关系,我再送你一下。"如果直接把它翻译成英语应该怎么说?你会说:"There's no need to see me off." "Don't walk my further with me."这两句话语音、语调、语法都没有问题,用的词汇也不错,但是从文化的角度来讲是一个失误。外国人送客的时候不会送了一程又一程的,只会站在门口说:"Bye,drop in again."对此中国人不习惯,所以会有失落感。但也有特殊情况,如果你们的话题还没有聊完,可能他还真的要送你,送到你停车的地方或是你要坐车的地方。这时候他会说:"Thanks for coming to see me.,,(谢谢你来看我。)你应该回答:"I have wanted to for a long time."(我一直就想来。)或"I have had a very wonderful evening." "We have had a very wonderful talk."或"I enjoyed our talk very much."你这样说,主人就会说:"Bye! Drop in again whenever you can."(只要有可能,你什么时候再过来吧。)然后你说"Bye!"就可以了。
通过这个过程的学习,你可以发现除了语音、语调和语法外,文化的差异也是很大的。即使把字面上的意思完全翻译了过去,但是文化上不对等,也是不行的。所以说,要学习一种语言,首先意味着要学习这种语言所承载的文化。